2022年3月22日 星期二

真假千金的故事

千金小姐被調包,和丫頭互換身份,本來就是常見的戲劇題材。
這個故事在1954年的《東方少年》月刊和1956年的《學友》都有出現,而且兩個刊物的插圖是一樣的,一看就知道系出同源。《東方少年》的題目是〈丫頭換小姐〉,單色印刷;《學友》的題目是〈頂換的孩子〉,套色印刷。標題的圖是兩個嬰兒,坐著的是戴帽穿長裙,小姐裝扮;躺著的穿著簡單,應該是奶媽的孩子。故事是說奶媽自己的孩子和小姐一樣大,有天只有她一個人在,她一時興起把自己的孩子打扮成小姐,陰錯陽差就把兩人互換,正好主母臥病一個多月沒見孩子,所以也沒發現,其他人更只認衣服不認人,就這樣養大了孩子。

1954年12月的《東方少年》月刊




1956年四月號的《學友》



《東方少年》沒有說明來源,頗為難找;還好《學友》在故事最後註明「譯自蘭姆作『列斯達先生的學校』」。循此線索找到故事原名 “The Changling”,是蘭姆姐弟中的姊姊瑪麗蘭姆寫的,出自Mrs Leicester's School(1809)一書。這本書收錄十個少女講的故事,七篇是姊姊瑪麗蘭姆寫的,三篇是弟弟查爾斯蘭姆寫的。“The Changling” 是第一人稱自述,敘述者說她從小是千金小姐,奶媽常帶與她同齡的女兒來跟她一起玩,後來奶媽的女兒透露其實她才是真正的千金小姐,是奶媽在她們倆嬰兒時期調了包。奶媽十分後悔,對假女兒/真千金萬分疼惜,但又不敢承認。假千金聽了以後,頗為糾結,又想讓對方拿回小姐地位,又不願喪失自己的地位。後來男爵爸爸叫要她寫一齣兒童劇,給他們一群貴族小朋友演戲,她就把千金和丫頭被奶媽調包的故事寫出來,想說又沒人可以證實戲劇就是事實。沒想到演出當天,奶媽帶著真千金也來看戲(她並不知道她們會來),戲到中途奶媽就尖叫,跟男爵夫妻坦承犯下調包大錯。男爵本來要送官究辦,真千金下跪求情,後來男爵原諒奶媽,真千金回府,假千金只好來寄宿學校Mrs Leicester's School唸書了。以後看能不能像簡・愛一樣,嫁給有錢人才能返回貴族生活了。


1809年第一版的Mrs Leicester's School



〈丫頭換小姐〉和〈頂換的孩子〉都譯自1954年日文雜誌《少女クラブ》(少女俱樂部)的〈とりかえ子〉。〈とりかえ子〉的插畫是著名的美少女畫家蕗谷虹兒(1898-1979)所繪,十分美麗。日文的改寫者是伊藤佐喜雄,也改寫過不少兒童版世界名著。他把這故事美化了,改成第三人稱,而且假千金毫不遲疑,最後真假千金還情若姐妹,皆大歡喜。(也太天真就是了)至於Mrs Leicester 為什麼會變成「列斯達先生」?因為日文版寫「レスター先生の学校」,《學友》的譯者舊照搬過來,沒想到日文的「先生」其實是老師的意思,所以不小心幫老師換性別了。

1954年的《少女クラブ》


日文版


東方版


學友版


比較三個版本,《東方少年》譯法比較自由,《學友》連段落都和日文版一致。奶媽的女兒 Ann《東方》翻為「安娜」頗為自然,《學友》卻翻成「阿恩」,顯然受到日文版「アン」的影響,沒想到就是常見的「安」。

日文版把結局改為皆大歡喜


1950年代台灣的兒童刊物如《東方少年》、《學友》、《新學友》,甚至到1960年代的《王子》,都頗依賴日本來源。除了講談社的《少女クラブ》之外,小學館的《女學生の友》、《小學六年生》等也都是常見的取材來源。