tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post565377203549543418..comments2024-01-27T01:15:19.715+08:00Comments on 翻譯偵探事務所: 愛是不作害羞的事?--愛的真諦與聖經翻譯賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-30527534511953446952014-02-27T00:57:14.102+08:002014-02-27T00:57:14.102+08:00為何"不做害羞的事"一定要理解成和性有關? 也可以理解成做無愧的事.為何"不做害羞的事"一定要理解成和性有關? 也可以理解成做無愧的事.lightesthttps://www.blogger.com/profile/12197082513968468249noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-49017084055711250212013-05-05T14:56:15.375+08:002013-05-05T14:56:15.375+08:00我有一個學生提供了一個譯法:不做見笑的事。感覺似乎蠻貼切的,與性有關或無關都可以用。我有一個學生提供了一個譯法:不做見笑的事。感覺似乎蠻貼切的,與性有關或無關都可以用。賴慈芸https://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-37948368505894460762013-05-05T12:37:41.064+08:002013-05-05T12:37:41.064+08:00回覆樓上:「不做害羞的事」(從今天的角度看)是過度翻譯(overtranslation)。ἀσχημ...回覆樓上:「不做害羞的事」(從今天的角度看)是過度翻譯(overtranslation)。ἀσχημονέω 這個動詞可以與性有關,也可以與性無關。翻成「做害羞的事」容易讓今天的讀者以為「只」與性有關。萬毓澤https://www.blogger.com/profile/00931784651191157302noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-27817170813130791582013-05-05T00:26:12.315+08:002013-05-05T00:26:12.315+08:00http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29sx...http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29sxhmone%2Fw&la=greek&can=a%29sxhmone%2Fw0#lexicon<br />ἀσχημονέω behave unseemly, disgrace oneself<br />A.behave unseemly, disgrace oneself, E.Hec.407, Cratin. 151, Pl.R.506d, etc.: c. acc. cogn., ἀ. ἄλλα ἅ . . D.22.53; “ἀ. τὰ δεινότατα” Id.60.25; “μηδὲν ἀ.” Arist.Pol.1273a34, cf. EN1119a30: c. part., Plu.2.178d:—Pass., πολλὰ ἀσχημονεῖται many unseemly things are done, D.H.2.26.<br /><br />http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29sxhmone%2Fw&la=greek&can=a%29sxhmone%2Fw0#lexicon<br />ἀσχημονέω behave unseemly, disgrace oneself<br />to behave unseemly, disgrace oneself, to be put to shame, Eur., Plat.Ho Yihttps://www.blogger.com/profile/10708018197874807570noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-43701243669574289482013-05-05T00:15:04.088+08:002013-05-05T00:15:04.088+08:00這篇忽略了希臘文動詞該字根的隱晦意義,原本就常跟性有關。“害羞的事”翻譯是有所依據的。
動詞asch...這篇忽略了希臘文動詞該字根的隱晦意義,原本就常跟性有關。“害羞的事”翻譯是有所依據的。<br />動詞aschemoneo: behave improperly<br />名詞aschemosune:shameless act,shame if nakedness <br />形容詞aschemon: unpresentable(private bodily parts )<br /><br />不同版本翻譯差別大:<br />behave unseemly, rude, rude [disrespectful], ill-mannered, behave dishonorably, insolent..<br />「不做害羞的事」其實已經有對應的英譯出現了。<br /><br />http://mobile.biblegateway.com/verse/en/1%20Corinthians%2013:5Ho Yihttps://www.blogger.com/profile/10708018197874807570noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-5023850860981649842013-05-04T15:30:58.491+08:002013-05-04T15:30:58.491+08:00多謝!多謝!賴慈芸https://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-36286463138825194282013-05-04T15:21:13.071+08:002013-05-04T15:21:13.071+08:00幫賴教授補充:「不做害羞的事」的古希臘文原文為οὐκ ἀσχημονεῖ,意思是「不做不得體的事」。...幫賴教授補充:「不做害羞的事」的古希臘文原文為οὐκ ἀσχημονεῖ,意思是「不做不得體的事」。萬毓澤https://www.blogger.com/profile/00931784651191157302noreply@blogger.com