tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post6393423668571319030..comments2024-01-27T01:15:19.715+08:00Comments on 翻譯偵探事務所: 連耿濟之的外孫都被騙了賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-38355713767809423582013-11-03T12:17:59.970+08:002013-11-03T12:17:59.970+08:00是的,1949前有兩個譯本,我比對過都不是。如果真是假名,可能抄1950年代的大陸譯本,那就比較難找...是的,1949前有兩個譯本,我比對過都不是。如果真是假名,可能抄1950年代的大陸譯本,那就比較難找了。賴慈芸https://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-10882625654949799082013-11-02T14:07:38.418+08:002013-11-02T14:07:38.418+08:00我有戀之火,它困惑我的卻是因都德著作中我查不到這書名,但我那本前者在某頁寫下Sapho,不知道是否即...我有戀之火,它困惑我的卻是因都德著作中我查不到這書名,但我那本前者在某頁寫下Sapho,不知道是否即《莎孚》別名了洋洋https://www.blogger.com/profile/14459106177252962213noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-30005530768915876162013-11-01T23:00:28.015+08:002013-11-01T23:00:28.015+08:00這本是假名,也不是遠景第一個用:文壇社1974年的版本就是寫斯元哲譯了,而且也改了書名:文光版的書名...這本是假名,也不是遠景第一個用:文壇社1974年的版本就是寫斯元哲譯了,而且也改了書名:文光版的書名是"被侮辱與被損害的"。不過同樣署名斯元哲的"戀之火"我沒對出源頭,不敢說一定是假名。賴慈芸https://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-40358101748380464802013-11-01T10:20:55.750+08:002013-11-01T10:20:55.750+08:00那麼《被侮辱與被損害者》的斯元哲也是假名囉?那麼《被侮辱與被損害者》的斯元哲也是假名囉?洋洋https://www.blogger.com/profile/14459106177252962213noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-26117672088186463922013-10-31T14:19:01.905+08:002013-10-31T14:19:01.905+08:00對啊,聽起來很草根,所以我一開始也沒有懷疑。但Google不到任何個人資料的時候,心裡的警鈴就響了。...對啊,聽起來很草根,所以我一開始也沒有懷疑。但Google不到任何個人資料的時候,心裡的警鈴就響了。賴慈芸https://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-47675989114174193422013-10-30T18:32:54.034+08:002013-10-30T18:32:54.034+08:00劉根旺是假名嗎?聽起來好真實啊。劉根旺是假名嗎?聽起來好真實啊。Arlenehttps://www.blogger.com/profile/02621339152124805771noreply@blogger.com