tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post6553706788056443552..comments2024-01-27T01:15:19.715+08:00Comments on 翻譯偵探事務所: 讓人不安的多產譯者--齊霞飛的魯賓遜飄流記賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-32697023169594252662013-12-22T21:19:31.231+08:002013-12-22T21:19:31.231+08:00您好。对您严谨的考察十分敬佩。最近大陆引进出版了萧逢年译的《荒原狼》。在书店时翻着看了几段,觉得不错...您好。对您严谨的考察十分敬佩。最近大陆引进出版了萧逢年译的《荒原狼》。在书店时翻着看了几段,觉得不错,就买了。后来发现译者简介里面说译者译有《莫泊桑短篇全集》,一个译者通吃两门语言,另外书后没有付所据译出的原书版本,不免心生狐疑。但是书总体读者还算顺畅,就没有深究了。今天读到“机械主义”一词,根据上下文,这里的意思明显应该是“机制”,这就让我十分怀疑原词是英文的mechanism,书是从英文转译的了,于是开始搜索引擎查找这个译者的信息,就找到了这里。想到这书可能是抄袭大陆的老译本,然后又引进回大陆,真让我哭笑不得……ppluvuhttps://www.blogger.com/profile/10480335554840519226noreply@blogger.com