tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post8412878174196641105..comments2024-01-27T01:15:19.715+08:00Comments on 翻譯偵探事務所: 卞之琳變楊小琳: 正文版的阿道爾夫賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-78506211273582518072013-10-18T22:20:49.983+08:002013-10-18T22:20:49.983+08:00徐仲年的序也很有意思,把主角比做賈寶玉。卞之琳的譯筆很好,我已查到戒嚴時期台灣至少有六本他的譯作流傳...徐仲年的序也很有意思,把主角比做賈寶玉。卞之琳的譯筆很好,我已查到戒嚴時期台灣至少有六本他的譯作流傳(不算解嚴後的莎士比亞)。有空來寫篇卞之琳。賴慈芸https://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-29985985158195032013-10-18T13:25:55.961+08:002013-10-18T13:25:55.961+08:00我很喜歡這本貢思當的阿道爾夫
於是也順便買了新興出版的阿篤兒夫(但還沒看)
根據你破案的結果原來新興...我很喜歡這本貢思當的阿道爾夫<br />於是也順便買了新興出版的阿篤兒夫(但還沒看)<br />根據你破案的結果原來新興那本的譯者是徐仲年<br />我後來曾在舊書店見過港版的"Adolphe"翻作《情蠹》<br />很有意思的音/意譯<br /><br />不過個人還是比較喜歡《阿道爾夫》這個書名<br />比較朗朗上口(雖然網拍賣家上架時都會誤植阿爾道夫= = )洋洋https://www.blogger.com/profile/14459106177252962213noreply@blogger.com