tag:blogger.com,1999:blog-9088790600020209192024-03-13T17:19:05.224+08:00翻譯偵探事務所致力於挖掘台灣各種翻譯作品的來龍去脈。一方面釐清戒嚴時期,大量使用大陸譯本,又"依法"更改姓名的事實,還譯者公道;另一方面,也回顧過去數十年來影響我們的各種翻譯作品。
賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.comBlogger286125tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-13063500746249324972024-03-13T17:17:00.000+08:002024-03-13T17:17:31.724+08:00林格倫的重要推手嶺月<div class="xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;">以「長襪皮皮」聞名全球的瑞典女作家林格倫(Astrid Lindgren, 1907-2002),早期在台灣的重要推手是嶺月。嶺月從1980到1982年間譯出了六部林格倫作品(嶺月用的譯名是林葛琳),都是由日譯本轉譯,包括:</span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">1. 少年偵探 (純文學 1980)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"><a style="color: #385898; cursor: pointer; font-family: inherit;" tabindex="-1"></a></span>2.目擊者 (純文學1980)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">3. 間諜團 (純文學1980)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">4. 誰來要我(王子 1981)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">5. 小女超人(國語日報 1981)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">6. 小子立大功(國語日報 1982)</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjiSQ3Z58mez43SuA9gYUKnfoiOkl1YVYVT44igu7rfuOK8TfpiX5D38MwxkbzFa3skItsZMd9GSKYPXpXfCW01VDuEZ4tkofB6Wazs76T-v93T5A1zOpxpAkNhn_pYN7w72zFeRfo0tIxlmHiuC9hffKKvyuDzfaiS_vBkzOfvZksITUCdn6m3uXVOIOzP" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="4283" data-original-width="5564" height="492" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjiSQ3Z58mez43SuA9gYUKnfoiOkl1YVYVT44igu7rfuOK8TfpiX5D38MwxkbzFa3skItsZMd9GSKYPXpXfCW01VDuEZ4tkofB6Wazs76T-v93T5A1zOpxpAkNhn_pYN7w72zFeRfo0tIxlmHiuC9hffKKvyuDzfaiS_vBkzOfvZksITUCdn6m3uXVOIOzP=w640-h492" width="640" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">左:1957年岩波書店版 右:1980年純文學版</td></tr></tbody></table><br /><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgSGAY1wSQFm8Cm6z31GWMnIQzKAVf0E2WIEs22t7z4dP0nE-NRs_DVb2G9gU5-YrqrwWhVM7GH6CFY-TQ2BNtTT60l7vYZA29RX1_kb79aaGLw6sUiuTo3TXDUdzprtiEGGj4tTJziVDutAhFsTZbZvoi06Ngso__2cli3j43Q3VKkKTH9Et3CmPuln-b4" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="3534" data-original-width="5641" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgSGAY1wSQFm8Cm6z31GWMnIQzKAVf0E2WIEs22t7z4dP0nE-NRs_DVb2G9gU5-YrqrwWhVM7GH6CFY-TQ2BNtTT60l7vYZA29RX1_kb79aaGLw6sUiuTo3TXDUdzprtiEGGj4tTJziVDutAhFsTZbZvoi06Ngso__2cli3j43Q3VKkKTH9Et3CmPuln-b4=w640-h400" width="640" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">少年偵探的三集都是在1980年四月出版的</td></tr></tbody></table><br /><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">其中「少年偵探」、「目擊者」、「間諜團」三冊是系列作品,1979年在民生報兒童版連載,連載完由純文學出版單行本;「誰來要我」先在王子半月刊連載,連載完由王子出版單行本;最後兩冊則是由國語日報發行。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiR-4OXFKs6zQKZC0r_szmF9NmVIKZo7WOSo4tPCdCzZVYz9VTD1hD0cPzeaV8_OJfrXwuFYVZ8CiLawGZjNOxO9XPNJyXZMwrJ0eTtSsmBgSFZ5d49KKZYnC1_fsq2bWJ_bFEIEcFcGlRGixyYAtmJC1gS3P9j8yamnK9iywleXtQ22u6ww_eFqyBFIZJo" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="4284" data-original-width="5712" height="480" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiR-4OXFKs6zQKZC0r_szmF9NmVIKZo7WOSo4tPCdCzZVYz9VTD1hD0cPzeaV8_OJfrXwuFYVZ8CiLawGZjNOxO9XPNJyXZMwrJ0eTtSsmBgSFZ5d49KKZYnC1_fsq2bWJ_bFEIEcFcGlRGixyYAtmJC1gS3P9j8yamnK9iywleXtQ22u6ww_eFqyBFIZJo=w640-h480" width="640" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">左:1964年岩波書店版 右:1981年國語日報版</td></tr></tbody></table><br /><br /></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">嶺月在「小女超人」的前言中,說明她是根據大塚勇三的日譯本翻譯的,也特別感謝日文版的插畫家櫻井誠。不過,其實其他五冊也全都是譯自日文版,而且都是出自同一位日譯者尾崎義的手筆。這六冊全都是岩波少年文庫,也可看出岩波立意開新風氣,有別於講談社、偕成社、小學館那種改寫給兒童看的世界文學。</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">不過,嶺月阿姨畢竟是溫柔的兒童文學作家,她對皮皮還是做了一些修改。她說皮皮曾經一路走一路吃路邊有毒的植物,「我擔心有糊塗孩子會模仿,所以改為皮皮一路走一路念:這種草有毒不能吃⋯⋯」,還有皮皮曾把杯底剩下的牛奶倒進耳孔裡,說說這樣能夠預防耳炎。「我想到萬一有小孩模仿,太危險了,所以把這一段省略。」看起來嶺月阿姨真的很擔心她的小讀者。</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">其實嶺月還改了一個燕窩的故事。嶺月的版本裡,皮皮說有一個印尼小女孩叫做瑪麗。她爸爸很疼女兒,天天買燕窩給她吃。但瑪麗拒絕吃燕窩,她爸爸就說不吃燕窩,其他東西也不能吃,最後瑪麗就活活餓死了。我覺得這故事有點古怪,看了日文版和英文版,原來主角是一個叫彼得的上海小男孩,因為爸爸叫他吃燕窩,他不吃,最後餓死了。看來嶺月阿姨也覺得這個故事有點不妥(男孩吃什麼燕窩?而且有醜化中國人的嫌疑?),所以她把故事改成印尼,也把小男孩改為小女孩。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgUsOhfY-KylAR93BRtrmnbljkypW-QU7JEyRTDoc7kWkwXNEUDf1AXI_B7SElBXiO61IbDJaWbttbn2CG5GVTThSJ7JSfEi43Zj1b8_m9o9ZrJnWiMiwQB2is3Q852OkWQMAsMX-NdO0o3hy9dyax4selpbIjYKG74vm6TemLA5BcUvPAuoxLccYxjYojk" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="3989" data-original-width="5209" height="491" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgUsOhfY-KylAR93BRtrmnbljkypW-QU7JEyRTDoc7kWkwXNEUDf1AXI_B7SElBXiO61IbDJaWbttbn2CG5GVTThSJ7JSfEi43Zj1b8_m9o9ZrJnWiMiwQB2is3Q852OkWQMAsMX-NdO0o3hy9dyax4selpbIjYKG74vm6TemLA5BcUvPAuoxLccYxjYojk=w640-h491" width="640" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">左:1965年岩波書店版 右:1981年王子版</td></tr></tbody></table><br /><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiL3CgbBkEWlXBTM9Tp0OOcrZuAulDZSRKcRS3udFDNnFzzpZ2iBfwTQ7Y4jVRjzmE1SqoXRE119E8O2SbU2qQZgrO_-vSXoRcWbm9Y4ogWIGS7VjpeRArpREMxUwSGmW25P_pZWQ0pDKNTzrGKiqfR_bA8yWXa9SOGbzWs12KCjP2uw6W8xrvzORy7wexf" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="1500" data-original-width="970" height="635" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiL3CgbBkEWlXBTM9Tp0OOcrZuAulDZSRKcRS3udFDNnFzzpZ2iBfwTQ7Y4jVRjzmE1SqoXRE119E8O2SbU2qQZgrO_-vSXoRcWbm9Y4ogWIGS7VjpeRArpREMxUwSGmW25P_pZWQ0pDKNTzrGKiqfR_bA8yWXa9SOGbzWs12KCjP2uw6W8xrvzORy7wexf=w413-h635" width="413" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">英文版封面</td></tr></tbody></table><br /><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEh_YupdcnAHT4c3mhh4c3xeXXGnV9gSQv4iXbbREDv8dwlWb5e8AiMTtXK2QI5_C592craimeo1fl_xh3FdW9d7UlGfIaP4OZQSqTUu3fJ0SayILkA6FfilBxkTaJUUec1jPfkfq-5jrUQPASQ3JotPqRuM-prm76uWFdIl74aFO3PCQAc4VZBkOc-oLHpt" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="1242" data-original-width="926" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEh_YupdcnAHT4c3mhh4c3xeXXGnV9gSQv4iXbbREDv8dwlWb5e8AiMTtXK2QI5_C592craimeo1fl_xh3FdW9d7UlGfIaP4OZQSqTUu3fJ0SayILkA6FfilBxkTaJUUec1jPfkfq-5jrUQPASQ3JotPqRuM-prm76uWFdIl74aFO3PCQAc4VZBkOc-oLHpt=w477-h640" width="477" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">瑞典文版封面</td></tr></tbody></table><br /><br /></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">「誰來要我」後來在志文重出時改名為「孤兒賴思慕流浪記」,主角是孤兒賴思慕。他從小生活在惠光孤兒院,院童全都姓賴,除了賴思慕以外,還有賴文儒、賴丕德、賴利夫;女生有賴麗芙、賴麗丹、賴惠琳、賴露娜...翻譯策略相當歸化。賴思慕因為得罪了孤兒院院長,害怕被處罰,溜出孤兒院去流浪,中間遇到好心的流浪漢,因緣際會一起破了一起強盜案,後來順利被農場主人收養。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjjaTYWhUTXSS8torG3eMjbcBFnUXCaQiQoxnx35ytfWO_senh9zGwkjj7rzcwBPt8Uhpi7SQZR88J7q9J1P4uYYjJUIx2b1z7nDJ5EK3KZak55ftjCDOpPMo0MuszPNArXUtWL9OMN7QEfC5FZhRC8UEXV2NZWUeY6QYRWdTIdqd5Mlljy6MXjDs0EYIBn" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="4284" data-original-width="5712" height="480" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjjaTYWhUTXSS8torG3eMjbcBFnUXCaQiQoxnx35ytfWO_senh9zGwkjj7rzcwBPt8Uhpi7SQZR88J7q9J1P4uYYjJUIx2b1z7nDJ5EK3KZak55ftjCDOpPMo0MuszPNArXUtWL9OMN7QEfC5FZhRC8UEXV2NZWUeY6QYRWdTIdqd5Mlljy6MXjDs0EYIBn=w640-h480" width="640" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">左:1965年岩波書店版 右:1982年國語日報版</td></tr></tbody></table><br /><br /></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">「小子立大功」的主角和「誰來要我」的主角賴思慕同名,日文都是ラスムス(原文都是Rasmus),所以嶺月在「小女超人」的前言中把「小子立大功」書名譯為「小英雄賴思慕」,顯然以為這是系列作品。但其實「小子立大功」的主角並不是孤兒,而是警官之子,與前作無關。所以嶺月只好另外取名,把「小子立大功」的主角命名為「藍普斯」,姊姊叫「藍芙俐」,爸爸叫「藍巴克」。故事中有高中生戀情、姐弟情深、冒險、小狗等,是一個輕鬆有趣的少年故事。</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">嶺月本名丁淑卿(1934-1998),出身鹿港名門丁家,小學接受日本教育,譯作大都由日文轉譯。她的著作也不少,「鹿港少女」系列回憶兒時種種,非常好看。</div></div>賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-77240697096677722332024-02-11T12:20:00.005+08:002024-02-14T13:54:51.727+08:00環遊世界八十天是旅遊觀光書?<p></p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEj0zpojDQk0llcrkCKJs8IMQml46WuRktz6vUlSyim8IRKqtDMoGikGBIZQovGPRXdpsiOoi4jKNBFHyo1M4VBh2RiItsci6AkC4GErTJhTe6VaymG2e3QwSv1GG06PZETgxHNCxRuG1oTtmj_MYE4CABKIAg7vsKRshp9EWInBBcxkHV3nBpB6wNquSzUf" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="5712" data-original-width="4284" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEj0zpojDQk0llcrkCKJs8IMQml46WuRktz6vUlSyim8IRKqtDMoGikGBIZQovGPRXdpsiOoi4jKNBFHyo1M4VBh2RiItsci6AkC4GErTJhTe6VaymG2e3QwSv1GG06PZETgxHNCxRuG1oTtmj_MYE4CABKIAg7vsKRshp9EWInBBcxkHV3nBpB6wNquSzUf=w480-h640" width="480" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1977年牧童出版社的環遊世界八十天</td></tr></tbody></table><br />凡爾納的《環遊世界八十天》應該算是兒童文學經典了,坊間有各式各樣的兒童版本。這本1977 年牧童出版社的版本,封面是四個人騎在大象上,就是他們在印度遇到鐵路沒鋪完,只好花大錢僱用大象趕路,後來才會在途中救了要被殉葬的王妃。用這張畫當封面當然沒問題,但封面右上角的「旅遊觀光」就有點匪夷所思了,難道真以為這是本印度旅遊書嗎?<div><br /></div><div>譯者徐漢斌是苗栗人,台大外文系畢業。台大系統可以查到他的畢業論文:《灣頭十二景》,就是翻譯 Katherine Mansfield 的小說 “At the Bay”,畢業年是1958年。由於他的學號開頭是43,表示入學年是1954。推算起來可能出生於1935或1936,也就是上過至少四年的日本小學。看起來英文日文都很好,那麼這究竟是從英文還是日文翻譯的呢?</div><div><br /></div><div>因為牧童的多本書都是從日文翻譯的,所以我也從日文童書去找,最後發現其實徐漢斌是從河出書店的《八十日間世界一周》轉譯的。封面取自這張插圖:</div><div><br /></div><div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgXxTRr9UHZryFoAuZdFuaaVMqzX34LVXEMqho51dXBUXlJ7rgALN0CCskT7PXXktxjbf4vSRaNRSpjSemU8KGO35W_ukfgQtpNuiAgdVGg0jvMz0BCBr9MVDjkS2lAZCdjmCknIrKlVjYXneQkgoFARSH3ZNDI9WBCagyIekvbZeNa78XDeSN0cG3wYXFu" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="2592" data-original-width="1944" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgXxTRr9UHZryFoAuZdFuaaVMqzX34LVXEMqho51dXBUXlJ7rgALN0CCskT7PXXktxjbf4vSRaNRSpjSemU8KGO35W_ukfgQtpNuiAgdVGg0jvMz0BCBr9MVDjkS2lAZCdjmCknIrKlVjYXneQkgoFARSH3ZNDI9WBCagyIekvbZeNa78XDeSN0cG3wYXFu=w480-h640" width="480" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">河出版的插圖</td></tr></tbody></table><br /><br /></div><div>不過河出版並不是單行本,而是與凡爾納的另一本名作《十五少年漂流記》合刊。《八十日間世界一周》的譯者是江口清,而《十五少年漂流記》的譯者是石川湧。書封是一個少年在海上開船,是《十五少年漂流記》的插圖。<br /><br /><br /><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjfupoBBUU8W1c3xz8KsOA3KAuUyCSjTYQQyr7oWq2GlW9FROm3DT8C9ZVDHbbTxfff_7B7T8ND1LJXg9R5i_fVGQ9vg-zCKaY8lW_Zh1Yew0s6Tkqkath-NfZ5-WQ7sQv1psgmWBDyp7xcvOY4CD61ZxnHj3bNz9Lw8YJD3g2dHxl4dynHGk9-BTTztugD" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="2592" data-original-width="1723" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjfupoBBUU8W1c3xz8KsOA3KAuUyCSjTYQQyr7oWq2GlW9FROm3DT8C9ZVDHbbTxfff_7B7T8ND1LJXg9R5i_fVGQ9vg-zCKaY8lW_Zh1Yew0s6Tkqkath-NfZ5-WQ7sQv1psgmWBDyp7xcvOY4CD61ZxnHj3bNz9Lw8YJD3g2dHxl4dynHGk9-BTTztugD=w427-h640" width="427" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">河出版是兩本小說合刊,還有吉永小百合的推薦</td></tr></tbody></table><br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh1IADragvf6ZAadqkhXVDQiSTiHh44EPobjxImutJcV07jpFUX5DhrwmlxtGuywyDO9SD4ay8rGjSoVtlG5stE5anPFmoZs-zphHJsMA4XZJmXMcLkiN8PVK1fkxzBEzg2yPU0EqJZcArg7QpS7XeFcCmtIDLijxKEhKmkGsrHHoAdBbvXETee-vMF-QGA/s1850/%E6%88%AA%E5%9C%96%202024-02-11%20%E4%B8%8A%E5%8D%8811.26.57.png" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="1850" data-original-width="1146" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh1IADragvf6ZAadqkhXVDQiSTiHh44EPobjxImutJcV07jpFUX5DhrwmlxtGuywyDO9SD4ay8rGjSoVtlG5stE5anPFmoZs-zphHJsMA4XZJmXMcLkiN8PVK1fkxzBEzg2yPU0EqJZcArg7QpS7XeFcCmtIDLijxKEhKmkGsrHHoAdBbvXETee-vMF-QGA/w396-h640/%E6%88%AA%E5%9C%96%202024-02-11%20%E4%B8%8A%E5%8D%8811.26.57.png" width="396" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">昭和42年(1967)年出版</td></tr></tbody></table></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><br /><br />跟眾多《環遊世界八十天》的兒童版本比較起來,河出版是相當完整的。原文37章,河出版有36章。第一章英譯本的標題是:“In Which Phileas Fogg and Passepartout Accept each other, the one as Master, the other as Man”,是從法文直譯的:<span style="text-align: justify; text-indent: 16px;">DANS LEQUEL PHILEAS FOGG ET PASSEPARTOUT </span><span style="text-align: justify; text-indent: 16px;">S'ACCEPTENT RÉCIPROQUEMENT L'UN COMME MAÎTRE, </span><span style="text-align: justify; text-indent: 16px;">L'AUTRE COMME DOMESTIQUE. 日譯本直接說:「福格先生雇了巴斯巴爾陶當佣人」,中譯本卻是「千里馬遇到伯樂」,相當歸化。但第一章兩人只短暫交談幾句話,說不上是千里馬和伯樂吧?好像有點誇飾。不只第一章的標題,後面標題還有「惺惺相惜」、「禍從口出」、「英雄救美」、「各懷鬼胎」、「患得患失」、「大意失荊州」、「吉人天相」、「塞翁失馬」等成語,讀來頗為有趣。</span></div><br /><div><span style="text-align: justify; text-indent: 16px;"><br /></span></div><div><span style="text-align: justify; text-indent: 16px;"><br /></span></div><div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjVR6bu46dmIUdDqEt0XW1ar_-191ACAizSCAzawef7H9QBuiKuyiCy5USJ4p_S8xHexUYGbcJ5OXZnn1lE-0VJHOJmTveWemG-3A_k3W-0MR0oTgDYC3_lvnccgHKVDpyvzMBO-uIJCIicaWdRt1SVy_HCJsDapEA0Vs_Wc2HJtB52YmtYvCCIN9j0u3pM" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="1857" data-original-width="2592" height="458" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjVR6bu46dmIUdDqEt0XW1ar_-191ACAizSCAzawef7H9QBuiKuyiCy5USJ4p_S8xHexUYGbcJ5OXZnn1lE-0VJHOJmTveWemG-3A_k3W-0MR0oTgDYC3_lvnccgHKVDpyvzMBO-uIJCIicaWdRt1SVy_HCJsDapEA0Vs_Wc2HJtB52YmtYvCCIN9j0u3pM=w640-h458" width="640" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">江口清日譯本的第一張插圖是福格先生</td></tr></tbody></table><br /><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjPmaMkJZiGu_XCm4Fdg3CY7wtrz3fuDSDSMujbxgKZkWCwbMxOKRyloG2Iwwh-FOsdrsy8KFhlgv1l8kYt7NhurPRjfWLdQB4pVUJd8tac9ZyPvA4GGXDhfVKkPtIrzEsgorM2EvFDBzcLEeKUxxyNC5MJbAbMCxXc_7JeRW6hYkEiERE3M0olVA0VszeF" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="4284" data-original-width="5712" height="480" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjPmaMkJZiGu_XCm4Fdg3CY7wtrz3fuDSDSMujbxgKZkWCwbMxOKRyloG2Iwwh-FOsdrsy8KFhlgv1l8kYt7NhurPRjfWLdQB4pVUJd8tac9ZyPvA4GGXDhfVKkPtIrzEsgorM2EvFDBzcLEeKUxxyNC5MJbAbMCxXc_7JeRW6hYkEiERE3M0olVA0VszeF=w640-h480" width="640" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">徐漢斌譯本的第一張插圖係模仿日譯本插圖</td></tr></tbody></table><br /><br /></div><div><br />徐漢斌是牧童的重要譯者,除了這本不是觀光旅遊書的《環遊世界八十天》之外,也翻譯了凡爾納的另一本小說《魔鬼的發明》、威爾斯的《透明人》、《星際戰爭》、還有《地球末日》(<i>When Worlds Collide</i> by While & E. Balmer)等科幻小說,都是從日文翻譯的。《地球末日》的作者寫「龜山龍樹」,其實龜山龍樹是日譯者。 看來徐漢斌很喜歡科幻小說呢。</div><div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh_2uESioG4snZ0WFO4C7pxrzibJaXHtFcQFPbgJ7MIuwTVGnNFL4pTmBLoZ47Ev1Pk9wjr5n2hXdPtYRNKcojqZtv7twyEzBI9B5fSeEvAGTFTC8WSQyGJ6n2gzlTf_cDFzRX61zDZy8QlmV6BJKTf2j1CAydefigwlBDIv9x3hOhyphenhyphenERW8EpZZUTOMQ-aY/s5398/IMG_7768.heic" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3895" data-original-width="5398" height="462" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh_2uESioG4snZ0WFO4C7pxrzibJaXHtFcQFPbgJ7MIuwTVGnNFL4pTmBLoZ47Ev1Pk9wjr5n2hXdPtYRNKcojqZtv7twyEzBI9B5fSeEvAGTFTC8WSQyGJ6n2gzlTf_cDFzRX61zDZy8QlmV6BJKTf2j1CAydefigwlBDIv9x3hOhyphenhyphenERW8EpZZUTOMQ-aY/w640-h462/IMG_7768.heic" width="640" /></a></div><br /></div><div>說明:</div><div>《星際戰爭》:譯自荒正人譯《宇宙戰爭》。1967: 河出書房。(少年少女世界の文學7,與福爾摩斯合刊)。原作為H.G. Wells的The War of the Worlds.</div><div>《透明人》:譯自武田武彥譯《とうめい人間》。1967:講談社。原作為H.G. Wells的The Invisible Man.</div><div>《地球末日》:譯自龜山龍樹譯《地球さいごの日》。1972: 講談社。原作為While & E. Balmer的 When worlds collide.</div><div>《魔鬼的發明》:譯自內田庶譯《惡魔の發明》。1972:講談社。原作為Verne的<span face="arial, sans-serif" style="background-color: white; color: #4d5156;">Face au drapeau</span><span face="arial, sans-serif" style="background-color: white; color: #4d5156; font-size: 14px;">(</span><span face="arial, sans-serif" style="background-color: white; color: #4d5156;">Facing the Flag)</span></div><div><span face="arial, sans-serif" style="color: #4d5156;"><span style="background-color: white;">《環遊世界八十天》:譯自江口清譯《八十日間世界一周》。1967: 河出書房。</span></span>(少年少女世界の文學17,與十五少年漂流記合刊)。原作為Verne的<i style="background-color: white; color: #202122; font-family: sans-serif;">Le tour du monde en quatre-vingts jours</i></div><div><span face="sans-serif" style="background-color: white; color: #202122;">《奇幻界失蹤記》</span><i style="background-color: white; color: #202122; font-family: sans-serif;">:</i><span face="sans-serif" style="background-color: white; color: #202122;">譯自福島正實《異次元失蹤》。1969: 盛光社。</span></div><div><p></p></div>賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-62167377340821015312024-02-09T15:38:00.000+08:002024-02-09T15:38:20.434+08:00不是給小孩看的天方夜譚<p><span style="background-color: white; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; white-space-collapse: preserve;"><span style="color: #2b00fe;">在華麗而又廣大的,裝飾得精緻異常的蒸氣浴室裡面,我脫去衣服,女的也脫掉了,一起在熱水裡洗浴,女的還親切地替我洗擦背上。...然後和她一起度過那個深夜。那種夜間,實在可說是一生之中,未曾遇到過的夜間!歡樂直繼續到第二天的正午以後方才中止。</span></span></p><p><span style="background-color: white; color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space-collapse: preserve;">這種文字,當然不是給小孩看的。這是出自1948年上海新潮出版社的《腳夫艷行記》,譯者是季諾。</span></p><p><span style="background-color: white; color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space-collapse: preserve;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhMWRQTYIs_cXgQ0SYE2ph28ne2HH2cV-1XZq2YBsnKzr5ONznk3cXGJj8klofd5i1zMHSSikrII97vo6vSHvspMbTUcBmT7rEWUJo5MiNxODMEnxMFq5BQEJoVCb8aatDMZec1a0Myd5PEYL6oIjWpBs7ZseWhncPn6n4UaAxGAZ1iQ5IJI9k4eqnr4mt1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="5582" data-original-width="4281" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhMWRQTYIs_cXgQ0SYE2ph28ne2HH2cV-1XZq2YBsnKzr5ONznk3cXGJj8klofd5i1zMHSSikrII97vo6vSHvspMbTUcBmT7rEWUJo5MiNxODMEnxMFq5BQEJoVCb8aatDMZec1a0Myd5PEYL6oIjWpBs7ZseWhncPn6n4UaAxGAZ1iQ5IJI9k4eqnr4mt1=w491-h640" width="491" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1948年出版的第一冊《腳夫艷行記》</td></tr></tbody></table></span></p><p><span style="background-color: white; color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space-collapse: preserve;">第一冊《腳夫艷行記》有總序,介紹了故事來源、重要歐洲譯本、中譯本等。總序中說:</span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; text-align: left; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="color: #2b00fe;">過去,我們已有的譯成中文的幾種「天方夜譚」,如商務印書館版奚若氏的譯本(文言),中華書局版屺瞻生氏的譯本,世界書局版彭兆良氏的譯本,以及亞東圖書館版汪原放氏的譯本「一千O一夜」,都是依據蘭底節譯本翻譯的,也都是以兒童和青年為對象。</span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; text-align: left; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"><a style="color: #385898; cursor: pointer; font-family: inherit;" tabindex="-1"></a></span>可惜這段話中提及的四個中譯本,都不是根據蘭(Edward Lane)的譯本翻譯的,我在論文《擔了虛名的蘭氏:《天方夜譚》轉譯底本考(1900-1949)》已一一詳列證據駁斥。事實上,上面這些譯本都是根據Galland法譯本的英譯本、改寫本再轉譯的。</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; text-align: left; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;">由於之前各種中譯本都至少經過法、英兩重轉譯,有些還是從改編本翻譯,理論上Burton是從阿拉伯文直譯,中文譯本至少轉譯次數少了一點,應該比較接近原作。但Burton譯本也有自己的問題,特別添加性愛場面,出版限定版等等,逼得後來遺孀還要出版潔版,恐怕也不像季諾說得那麼「忠實」就是了。</span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; text-align: left; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">「腳夫艷行記」是一組故事,奚若版叫做「三葛陵達五幼婦」(Three Calenders, and Five Ladies)或「三僧五女」,敘述一個腳夫遇到一個美女,幫她揹了一堆採買的東西跟她回家,發現家裡還有另外兩個美女,腳夫遂跟三個美人喝酒飲宴,此時有人敲門,原來是三個葛陵達(托缽僧),最後又有微服出巡的蘇丹及兩個侍從也敲門進來參加宴會,一共十個人輪流講故事。三個葛陵達原本都是王子,各有各的悲慘遭遇,包括「生壙記」(波斯古墓派故事:一個王子與妹妹相戀,因為不見容於世,因而蓋了一座活死人墓,在裡面放了大量的食物用品,打算兩人一輩子關在裡面不出來)、「樵遇」(落難王子淪落為樵夫,在森林發現魔神宮殿,與被魔神拘禁二十五年的公主相戀,魔神發現後殺了公主,把王子變成猴子)、「金門馬」(遇到船難的王子發現一個美少年,因為預言會被自己所殺而避居地下,兩人和睦共度四十天後,因為拿水果刀手滑而真的殺了對方)。至於家裡只有三姐妹,為何標題叫做三僧五女呢?因為有另外兩個壞姊姊對小妹恩將仇報,謀財害命,被變成兩隻黑狗了。</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; text-align: left; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">這組故事香艷成分不少,「金門馬」的王子還跟四十個公主輪流過夜,真的兒童不宜。Burton版本又以香豔聞名,所以就會有這種情節:</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; text-align: left; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="color: #050505;">「</span><span style="color: #2b00fe;">在華麗而又廣大的,裝飾得精緻異常的蒸氣浴室裡面,我脫去衣服,女的也脫掉了,一起在熱水裡洗浴,女的還親切地替我洗擦背上。...然後和她一起度過那個深夜。那種夜間,實在可說是一生之中,未曾遇到過的夜間!歡樂直繼續到第二天的正午以後方才中止。」</span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; text-align: left; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">奚若版比較起來就含蓄多了:</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; text-align: left; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="color: #2b00fe;">「予...獲麗人眷睞,喜極不能言,張口如坐雲霧中。俄而主導予浴。浴竟則易服,...相與酬酢譚笑,樂甚。夜闌,始歸寢。」</span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; text-align: left; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">「公主脫衣服一起洗」這種情節,果然還是只有Burton版才有。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">季諾雖然考證不實,但這兩本譯本是根據英國軍官Burton的譯本翻譯,的確是跟前面的各家譯本不同,頗有新鮮感。跟據季諾的說法,他們預計出十輯,每輯五冊,共計五十冊,希望提供給讀者「毫不刪節」的忠實譯本。可惜他們只出版了前兩冊,就遇到時代大變局,再也沒有見到其他冊出版。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div></div></div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjGNJDGzd8cdxQbAr7eeQ5_wOIF6dBIe-5UlY07QE6VKVd6L3ssKPwmg5euuOyjh8CY0QbaCRKFw6a-bz2vYvubdtQCddBLOKLrnvOgWZPVxbI6b0QWmuhkdw35gv5uPx9dNyjWueq34aPmlTuR8-C9dvRgC3byP4i9jd9FGrK4kCzpUA4PrZ2ujvtZsfOi" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="5638" data-original-width="4228" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjGNJDGzd8cdxQbAr7eeQ5_wOIF6dBIe-5UlY07QE6VKVd6L3ssKPwmg5euuOyjh8CY0QbaCRKFw6a-bz2vYvubdtQCddBLOKLrnvOgWZPVxbI6b0QWmuhkdw35gv5uPx9dNyjWueq34aPmlTuR8-C9dvRgC3byP4i9jd9FGrK4kCzpUA4PrZ2ujvtZsfOi=w480-h640" width="480" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1948年出版的第二冊《神燈》<br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgmYpNB5gIax2ycMiby9fH5mzdA1Y_xUqY500S49f-SJrogVq2mGj0xcDH3jrr0gTOZbnFlJt7clcth4ySMBqOzs-TFVsjy1Z3-638pMgf2ta42YQ6x8MqsgtNjwH07Y38nzarv4BeGjvWMFbnK2K2n4tK2RA1MX8jftveENhDV0qbYdvyFCWtXVImmkc_x" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="" data-original-height="5712" data-original-width="4284" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgmYpNB5gIax2ycMiby9fH5mzdA1Y_xUqY500S49f-SJrogVq2mGj0xcDH3jrr0gTOZbnFlJt7clcth4ySMBqOzs-TFVsjy1Z3-638pMgf2ta42YQ6x8MqsgtNjwH07Y38nzarv4BeGjvWMFbnK2K2n4tK2RA1MX8jftveENhDV0qbYdvyFCWtXVImmkc_x=w480-h640" width="480" /></a></div>根據版權頁,至少已經翻譯了四冊<br /><br /></td></tr></tbody></table></div>賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-57031106893121027682024-02-01T11:13:00.002+08:002024-02-01T11:13:53.464+08:00看天方夜譚學英文<div class="xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;">中英對照的書一直在市場上佔有一席之地,很多原文不是英文的書也會被拿來做成中英對照版,吸引英文學習者。天方夜譚原文是阿拉伯文,經過法譯、英譯、再改寫後,才成為這本中英對照版的「原文」,也是頗為曲折。</span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"><br /></span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgIHZP9KW8CmGFSpVPYl5eDn-80o1vr3MHofeMRSoEoSluJsoWWc-IFweoYycNb_kJZdVkNddtqSZg7LY0wgvTLwLj4FT2gjbBT8lHh6WACKK3uJUpvXpFSnFzDHVqlxPsa7SHpZ0EclJEOR2YdhYP5ZGE8GqzspuHizgD-V1UPkjZc_cTix312bXw_xzR4" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="5712" data-original-width="4284" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgIHZP9KW8CmGFSpVPYl5eDn-80o1vr3MHofeMRSoEoSluJsoWWc-IFweoYycNb_kJZdVkNddtqSZg7LY0wgvTLwLj4FT2gjbBT8lHh6WACKK3uJUpvXpFSnFzDHVqlxPsa7SHpZ0EclJEOR2YdhYP5ZGE8GqzspuHizgD-V1UPkjZc_cTix312bXw_xzR4=w480-h640" width="480" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1935年姚杏初的中英對照本</td></tr></tbody></table><br /><br /></span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">這個1935年上海世界書局的中英對照版本,譯者是姚杏初,同濟大學的教授。這個英文底本也是H.M.本,即1897年波士頓Houghton Mifflin 公司出版的<i>Stories from The Arabian Nights</i>,是根據Scott英譯本改寫給青少年的讀本,收13個故事。目前我已看過的版本有:</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">1928 <span style="font-family: inherit;"><a style="color: #385898; cursor: pointer; font-family: inherit;" tabindex="-1"></a></span>屺瞻生、天笑生合譯《天方夜談》(中華書局)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">1931 奚識之《華英對照天方夜譚》(春江書局)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">1932 彭兆良《天方夜談》(世界書局)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><u>1935 姚杏初《英漢對照天方夜譚》(世界書局)</u></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">1936 方正《天方夜譚》)(啟明書局)(根據彭兆良修改)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">1939 何澄波《英漢對照天方夜譚》(啟明書局)(中文即方正版)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">1940 林俊千《天方夜譚》(春明書店)(根據屺瞻生、天笑生修改)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">1941 黃風《天方夜譚》(博文印書館)(抄襲方正)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">1966 胡鳴天《天方夜譚》(大中國圖書)(抄襲林俊千)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">1972 楊人康《天方夜譚》(綜合出版社)(抄襲林俊千)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">2019 佚名《天方夜談(英漢對照)》(心一堂)(復刻何澄波)</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">可見這個版本相當受歡迎。其中英漢對照有三種版本:</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">1931 奚識之《華英對照天方夜譚》(春江書局)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">1935 姚杏初《英漢對照天方夜譚》(世界書局)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">1939 何澄波《英漢對照天方夜譚》(啟明書局)</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">其中啟明何澄波版是拼裝書:中文是採用啟明方正版的譯文,而這個方正版的譯文又是從彭兆良版改的,兩者非常相似。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhRGM5EEDn-kOKDOhWzzR7_j3ActQE54wDdKPU228yzveSCTjO6k2dNyQZLSBgivj9F9HKT_GJNs0uBoWom1GFcmJZbi041uSpdAPuu7Y-TjZ0lnEk02XbXQQHBEqYdUJqRa_bg6qCkE3mLnxfVUuTojXwYthi2H9rrxQRSVNeefR_2oISHzgu5aHvgtZyQ" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="5712" data-original-width="4284" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhRGM5EEDn-kOKDOhWzzR7_j3ActQE54wDdKPU228yzveSCTjO6k2dNyQZLSBgivj9F9HKT_GJNs0uBoWom1GFcmJZbi041uSpdAPuu7Y-TjZ0lnEk02XbXQQHBEqYdUJqRa_bg6qCkE3mLnxfVUuTojXwYthi2H9rrxQRSVNeefR_2oISHzgu5aHvgtZyQ=w480-h640" width="480" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1932年世界書局彭兆良譯本</td></tr></tbody></table><br /><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEg21RrAObwIpc97TzOe4EeY-CimqEtotPMNCZm20E6bULOZ5H50vh5-Zyd8q9Ke3dxYjzmJGxtKN6qUPB6pKp6Jh1ysyGR_Db0RoWkUW-uThaaPuKy-OBcCrCI34OEIEzAwfTx7N1EeiCiJDaGtyJe1Tf14DfGGqCqsbgReUd0q9liqLn8KIc-JJ6woK8wl" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="5645" data-original-width="4071" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEg21RrAObwIpc97TzOe4EeY-CimqEtotPMNCZm20E6bULOZ5H50vh5-Zyd8q9Ke3dxYjzmJGxtKN6qUPB6pKp6Jh1ysyGR_Db0RoWkUW-uThaaPuKy-OBcCrCI34OEIEzAwfTx7N1EeiCiJDaGtyJe1Tf14DfGGqCqsbgReUd0q9liqLn8KIc-JJ6woK8wl=w461-h640" width="461" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1936 啟明書局方正譯本</td></tr></tbody></table><br /><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgZnO7hUGgicd8M88G661zcFt3VtwZW8f11hDeYn4UXGoDf5JfSgz7dRHFSRJLtbKLSC1gqkHX3_Pd95XInxgbndxNnZi22LXBlzZTGj0aHC8ygXH2p51CTXmV_Xfxcsul-ZqN-_8a9M_saahJYflKWQnPD-pUKcrBZ-v5aLpAlIMlCUn91oG5pB_IJngmk" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="5712" data-original-width="4284" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgZnO7hUGgicd8M88G661zcFt3VtwZW8f11hDeYn4UXGoDf5JfSgz7dRHFSRJLtbKLSC1gqkHX3_Pd95XInxgbndxNnZi22LXBlzZTGj0aHC8ygXH2p51CTXmV_Xfxcsul-ZqN-_8a9M_saahJYflKWQnPD-pUKcrBZ-v5aLpAlIMlCUn91oG5pB_IJngmk=w480-h640" width="480" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">台灣啟明1959年版,譯者署「啟明編譯所」,即為何澄波版</td></tr></tbody></table><br /><br /></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="color: #050505; font-family: inherit;">彭兆良本:</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="color: #2b00fe;">話說西哈薩德乃是一個十分勇敢的女孩子,她的勇敢和她的美色,是一般的卓絕。她便說:『我十分知道的,卻想得一個妙計,或許可以挽救那件可怕的事情。倘父親不願帶兒進宮,那末孩兒可以自己走去。』那宰相無奈,只得狠心地走到蘇丹那裡,啟奏自己女兒要求這榮幸,做一夜蘇丹的妻子。蘇丹聽了,暗暗納罕。</span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="color: #050505; font-family: inherit;">方正/何澄波本:</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="color: #2b00fe;">西哈薩德是一個十分勇敢的女孩子,她的勇敢和她的美色,是一般的卓絕。她便說:『我十分知道的,我卻想得一個妙計,或許可以挽救那件可怕的事情。您倘不願意帶女兒進宮去,那末女兒可以自己走去。』那宰相只得走到蘇丹那裡,啟奏自己女兒要求這榮幸,做一夜蘇丹的妻子。蘇丹聽了,暗暗納罕。</span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">彭兆良本有不少話本的套語:「話說」、「你道如何」、「且說」、「列位想想」;方正本把這些套語都刪掉了,「孩兒」改成「女兒」等等,其實改動幅度很小,稍微現代化一點而已。</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">何澄波版的中文部分採用方正版,英文當然是H.M.本,加上一些單字解釋,如"tyrant"是「暴君」等,但啟明這兩位編輯似乎中英文不夠好,第一句就出錯:</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="color: #2b00fe;">It is well known that in former days the Sultans of the East were great tyrants, and knew no law but their own will.</span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">何版:<span style="color: #2b00fe;">「誰都知道,從前東方的蘇丹是一個非常暴虐的君主,他們不知道什麼是法律,只要心裡想要怎樣做便怎樣做。」</span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">英文明明是複數,中文卻不知何故寫成「一個君主」。</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="color: #050505;">再看彭兆良原來並沒有寫錯:</span><span style="color: #2b00fe;">「大家都知道,從前東方的那種蘇丹是非常暴虐的君主,他們不知道什麼是法律,只要心裡要怎樣便怎樣辦。」</span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">看來錯在啟明。</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">啟明兩版的中文是一樣的,但世界書局做法不同:雖然彭兆良版和姚杏初版都是世界書局出的,但卻是兩個完全不同的譯本。</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="color: #050505;"><br /></span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="color: #050505;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEh6S5LmL5gP0reDqARgpAOy2rgqYOhirX38_Dfjlx9E394lwcejIBxCemRs5NnHwC4M0XnIvMLVza0v5aaFoLXA61-ogSDJRHpfjgQStQzv2pf51X8aw5nztIhtOLPjfQOrK6i6WQXHA07ultNxhXDR2BM7earimLdaRrsm_z6lXYabLqy9b6lVpX-ZxoIZ" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="5712" data-original-width="4284" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEh6S5LmL5gP0reDqARgpAOy2rgqYOhirX38_Dfjlx9E394lwcejIBxCemRs5NnHwC4M0XnIvMLVza0v5aaFoLXA61-ogSDJRHpfjgQStQzv2pf51X8aw5nztIhtOLPjfQOrK6i6WQXHA07ultNxhXDR2BM7earimLdaRrsm_z6lXYabLqy9b6lVpX-ZxoIZ=w480-h640" width="480" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">姚杏初版首頁</td></tr></tbody></table><br /><br /></span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="color: #050505;"><br /></span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="color: #050505;">姚杏初:</span><span style="color: #2b00fe;">「人人知道昔日東方的回教國王們都是暴君,不知國法,只知一己的心願。」</span><span style="color: #050505;">甚至比彭兆良更簡潔。</span><span style="color: #050505; font-family: inherit;">姚杏初的註解也仔細的多,像是the East 就註解</span><span style="font-family: inherit;"><span style="color: #2b00fe;">「東方(指地中海以東亞細亞西部諸國)」</span></span><span style="color: #050505; font-family: inherit;">,以免讀者誤會,相當細心。</span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="color: #050505; font-family: inherit;">至於奚識之版則是中英夾雜,又完全照著英文順序,比較難讀:</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="color: #2b00fe;">「這是一樁很有名的事情,往昔在東方的Sultans是暴虐的君王,(他們)不知道什麼是法律,祇從著他們的心願。」</span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">所以比較起來,在H.M.的諸多版本中,世界書局的兩個版本勝出:</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">純中文的版本,彭兆良版比方正的好;</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">中英對照的版本,姚杏初又比奚識之和何澄波的好。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">沒想到香港在2019年復刻的居然是啟明版,真是可惜。</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgq7rXKWKKKd1DyM5wqS-JtQJqj5mPYvsedeVTeg81iIz5mMWmicTOx3kwYeWBQ0t52LqOz5j4Mvw8JYf-nVJZm8FaRqr7GNrllpfl41RQh7_6opnDzXwFZNCkh9v_iZnRnH3pbENZvnnhuW6xqFrQwrxMf7j8mwCJgcSyz65bVUxN6t3GIcci4ywufEFU6" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="5712" data-original-width="4284" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgq7rXKWKKKd1DyM5wqS-JtQJqj5mPYvsedeVTeg81iIz5mMWmicTOx3kwYeWBQ0t52LqOz5j4Mvw8JYf-nVJZm8FaRqr7GNrllpfl41RQh7_6opnDzXwFZNCkh9v_iZnRnH3pbENZvnnhuW6xqFrQwrxMf7j8mwCJgcSyz65bVUxN6t3GIcci4ywufEFU6=w480-h640" width="480" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">2019年香港心一堂復刻啟明版<br /><br /></td></tr></tbody></table><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhkwRM2CvT4ezmEiJY7Qnw332BxMfzyGA8ZK1GegucnEEIJgVD3o2cs0ebJIRnANLBKUQJy9-PBBKnKijZZ3TVW0XzO76d1b-GTPTswydg-ku_OGmWoVuJrH5JTlu4pZ5ehoHmfyXwh1cdyFpYtNBJzk3FaJabyM9JNlr4q5MAitveqT9ofmOnpXlbfXo9x" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="4284" data-original-width="5712" height="480" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhkwRM2CvT4ezmEiJY7Qnw332BxMfzyGA8ZK1GegucnEEIJgVD3o2cs0ebJIRnANLBKUQJy9-PBBKnKijZZ3TVW0XzO76d1b-GTPTswydg-ku_OGmWoVuJrH5JTlu4pZ5ehoHmfyXwh1cdyFpYtNBJzk3FaJabyM9JNlr4q5MAitveqT9ofmOnpXlbfXo9x=w640-h480" width="640" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">2019年香港心一堂復刻本:首句單複數就錯了</td></tr></tbody></table><br /><br /><span style="font-family: inherit;">難怪世界書局的總編輯楊家駱,1959年在台北出版納訓的阿拉伯文直譯版《一千零一夜》時(當時還在戒嚴,譯者署假名成偉志),寫了一篇長序歷數過往譯本,在這麽多H.M.譯本中只提了三個:屺瞻生、天笑生版、彭兆良本和姚杏初本。春江、啟明、春明諸版本,在楊家駱眼中大概不值得提吧。</span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">至於屺瞻生、天笑生版,以及衍生的林俊千版和戰後台灣的諸多抄襲版本,又是另一個故事了:因為屺瞻生、天笑生不滿意H.M.這個青少年「潔本」把故事開頭精彩的雙后出軌、御花園群交都刪乾淨了,所以從奚若的文言版補了開頭第一章。從第二個故事開始才是採用H.M.的版本。林俊千版則是語內翻譯版本,把屺瞻生、天笑生略有古意的白話翻譯成大白話。</div></div>賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-25323230488529057922024-01-31T17:38:00.004+08:002024-01-31T17:39:38.108+08:00清朝的辛巴達<div class="xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"><br />《航海述奇》這本書我找了很久,之前一直沒有找到。這本書跟另一本晚清的書同名:外交家張德彞也寫過《航海述奇》,網上大部分的資料都是張德彞的,一直找不到錢鍇這本。我在2020年發表〈擔了虛名的蘭氏:天方夜譚轉譯底本考(1900-1949)〉那篇論文時,只能在註腳寫:「此書未見,可能是譯自Scott本」。</span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgvg6vkJ_hbAz9dCd_OKRpuMJ1D7Wuqayr4c1YqauwJr3bCesmG-PG8hsFhfJCr9UNG3fP0LA-vjA6R1sER71nITxk5_VEYLhdHieKlAGjvyM-KqlvtUpKvwVqw1yzcNHRqGHJKnuIJHQgnEnsZBsyynp5Mt-ldphj8MBT6kF3-9O6RgagQ_EJ26GfqK011" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="" data-original-height="1882" data-original-width="1336" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgvg6vkJ_hbAz9dCd_OKRpuMJ1D7Wuqayr4c1YqauwJr3bCesmG-PG8hsFhfJCr9UNG3fP0LA-vjA6R1sER71nITxk5_VEYLhdHieKlAGjvyM-KqlvtUpKvwVqw1yzcNHRqGHJKnuIJHQgnEnsZBsyynp5Mt-ldphj8MBT6kF3-9O6RgagQ_EJ26GfqK011=w453-h640" width="453" /></a></div></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">既然找不到書,為何知道有這本書呢?那是因為顧燮光在1904年的《譯書經眼錄》裡有提到此書:「阿臘伯原本,英穀德譯,錢鍇重譯。...。是書凡八章,記黑廬臘希時代排倍特航海家新倍特七次航海遇險各事,事蹟離奇,譯筆雅馴,足可當述異記讀也。」穀德」可能是Jonathan Scott,所以也是從Galland法譯本轉譯。譯者是錢鍇,因為係轉譯,所以寫「重譯」,表示譯者並非從阿拉伯文直譯。最近因為新得了幾種天方夜譚版本,重新上網搜尋一輪,居然找到了!仔細一看來源,原來是2023年有人捐出掃描檔案,所以線上也可以看到了。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgSELdp3SVzgn3Tprk7tPZuuNHPXdWpupQuQUEY4IzaYctnORIX6nedMN27m29Yo_MoqR-BVK9Flkk-sm0c5qggWorqkWr3e6MKUj0__L8kY5Ihi9T2QHpv8OqMFOB4_wQB95RnbL5AxaS6PEVJyt-SwiWJiQGGZsOi3wLp54yMKgJ3VTXWhkKImIRXpnRB" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="" data-original-height="1858" data-original-width="1316" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgSELdp3SVzgn3Tprk7tPZuuNHPXdWpupQuQUEY4IzaYctnORIX6nedMN27m29Yo_MoqR-BVK9Flkk-sm0c5qggWorqkWr3e6MKUj0__L8kY5Ihi9T2QHpv8OqMFOB4_wQB95RnbL5AxaS6PEVJyt-SwiWJiQGGZsOi3wLp54yMKgJ3VTXWhkKImIRXpnRB=w453-h640" width="453" /></a></div><br /><br /></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"><a style="color: #385898; cursor: pointer; font-family: inherit;" tabindex="-1"></a></span>看起來顧燮光也沒把書抄好,明明是「英國史穀德譯」,漏了一個「史」字。內文36頁,就是辛巴達七次出海的故事。對照Scott英譯本的“The Story of Sinbad the voyager",看來是個相當忠實的譯本:</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="color: #2b00fe;">In the reign of the same caliph Haroun al Rusheed, whom I have already mentioned, there lived at Bagdad a poor porter called Hindbad. One day, when the weather was excessively hot, he was employed to carry a heavy burden from one end of the town to the other. Being much fatigued, and having still a great way to go, he came into a street where a refreshing breeze blew on his face, and the pavement was sprinkled with rose-water. As he could not desire a better place to rest and recruit himself, he took off his load and sat upon it, near a large mansion.</span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="color: #2b00fe;">當黑廬臘希時代。排倍特之地。有肩夫歆倍特者。素窮困。一日天氣甚暖。負擔(??),路遙未得達。憊甚。經一處。見路人洒道。點埃不驚。徐覺柔風拂面。歆倍特流連其地之風景。心甚暢悅。即釋擔憩道左。仰首見有巨宅一所。</span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">負擔下面有兩個字被「北京圖書館藏」的書擋到了,掃描檔看不出來是什麼字,可能要去北京看才知道了。「黑廬臘希」就是Haroun al Rusheed,是當時哈里發的名字;「排倍特」就是巴格達;「歆倍特」就是辛巴達了。不過這個故事,窮腳夫叫做Hinbad,航海致富的探險家叫Sinbad,兩人名字應該是同音,也有的譯本就寫做「兩個辛巴達」。《航海述奇》很聰明地把腳夫叫做「歆倍特」,探險家叫做「新倍特」,同音不同字,既能分辨,又能保留原作一點點的差異。這故事是說腳夫在有錢人家門口抱怨命運不公,有錢人(辛巴達)就請他進去坐,聽他講自己出生入死的出海探險故事。故事連講了好幾天,最後腳夫承認主人這麼勇敢搏命,理應得財富如此云云。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEh5RpZc9MDNLkB7mFx0QnpPI5fl0XeAB_LiEBeEvcDEbk_EeKj3HPkjW57kJq1nVD9fUzZ3U-AOwQsKhO2TZuJU21GI04cOLSU37CLRSdJ3QNOz9aqS42-y1jVV4ykk1DDs6gk3oEHm2dxocz8uEFCV9j9WTBL_iDptf2ShnqLUDepRpvREqEjI4ZbWiMXr" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="" data-original-height="1928" data-original-width="1354" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEh5RpZc9MDNLkB7mFx0QnpPI5fl0XeAB_LiEBeEvcDEbk_EeKj3HPkjW57kJq1nVD9fUzZ3U-AOwQsKhO2TZuJU21GI04cOLSU37CLRSdJ3QNOz9aqS42-y1jVV4ykk1DDs6gk3oEHm2dxocz8uEFCV9j9WTBL_iDptf2ShnqLUDepRpvREqEjI4ZbWiMXr=w451-h640" width="451" /></a></div><br /><br /></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">這本書是光緒29年(1903)發行,不知為何在日本印刷。當時其他的天方夜譚故事都還只是在報刊連載,所以這本是最早的單行本。曾有中國的文章說這本或許是從日文轉譯,但我找了日本的譯本,都晚於此書,所以應該是從英文翻譯的。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">雖然寫論文時沒看到這本,但還好結論還是一樣:這本也還是從Galland法譯本傳下來的一脈,蘭氏(Edward Lane) 仍是擔了虛名,到現在也沒有看到哪一本是從他的譯本轉譯。</div></div>賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-45767287405796247242024-01-27T16:27:00.000+08:002024-01-27T16:27:57.928+08:00從文言譯白話的天方夜譚<div class="xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;">剛拿到1936年中西書局這本《天方夜譚》時,因為只有薄薄150頁左右,心想八成又是Houghton Mifflin公司那本青少年簡易版本的譯本。沒想到一翻開目錄,竟然全是商務出版社奚若譯本的篇目,與青少年選本大不相同。心裏一驚,想說難道是奚若版本的選本嗎?但一看內文,又是白話的。趕快翻出奚若版來對照,真相大白:原來是選了幾篇奚若的故事,從文言翻譯成白話。</span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"><br /></span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiTvUPNqH10uVCWPVEW9yiRtwt85ztYQ1mNXL3pAYQsjfdbrlVDBlZz3OO__5em45zPhawH49edzRPgzrhLfk2TDq7BXYL3sco8Nj0vt4ygPx8VRHYtkB2qOh1OKgTfUrVX4Lny6p9EXm1BPURAUd8SU8RY0LaxO76dRe7XvEcjh5b4g809M1-Pao5gj212" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="5153" data-original-width="4004" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiTvUPNqH10uVCWPVEW9yiRtwt85ztYQ1mNXL3pAYQsjfdbrlVDBlZz3OO__5em45zPhawH49edzRPgzrhLfk2TDq7BXYL3sco8Nj0vt4ygPx8VRHYtkB2qOh1OKgTfUrVX4Lny6p9EXm1BPURAUd8SU8RY0LaxO76dRe7XvEcjh5b4g809M1-Pao5gj212=w496-h640" width="496" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1936年上海大通圖書社(中西書局)出版</td></tr></tbody></table><br /><br /></span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhCacZ_TFj9na-zAZ6wf02vITjuu9UN-fQi9FGGNrPJDDkz8o2-Wuv4k__aTIfdlcuNtsKfEmZWw0WyFRvgUYAxUbQuDuMFfah0W-u6yA88qudBaGXcG76q9rrr-21MEBfJnx4R75rOJsrBaBY7f1oIl5FwzEcV8RlbmkPBWsk_MiAss7j0MZhvlQ_fw-Cz" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="5708" data-original-width="4166" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhCacZ_TFj9na-zAZ6wf02vITjuu9UN-fQi9FGGNrPJDDkz8o2-Wuv4k__aTIfdlcuNtsKfEmZWw0WyFRvgUYAxUbQuDuMFfah0W-u6yA88qudBaGXcG76q9rrr-21MEBfJnx4R75rOJsrBaBY7f1oIl5FwzEcV8RlbmkPBWsk_MiAss7j0MZhvlQ_fw-Cz=w467-h640" width="467" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">目次篇名與奚若版全同</td></tr></tbody></table><br /><br /></span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"><br /></span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"><a style="color: #385898; cursor: pointer; font-family: inherit;" tabindex="-1"></a></span>例如第一篇〈雞談〉,中西書局版是這樣開頭的:</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="color: #2b00fe;">古時有一個商人,以畜牧為業,積財甚巨。他有一種特技,能通獸語。鄉人問他獸說什麼?他卻不肯告人,以為告則不祥,且有生命之憂。</span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">奚若版的〈雞談〉則是:</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="color: #2b00fe;">昔有賈者,事畜牧致富,能通獸語。人詰獸何言,則結舌密不道,以道則不利,且死。</span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiqdDP7y8-zqByQrzwaln4whYD1giuZt0eFV9BYnYeKTTHlq4GyyfKxIWH0I_YGWOeAgTKpMQJcfOWTB-HyRvcvzYRAMBrdDTdMjC6nEvOPIhEqODqTLI5zvs5sqhpJWUsjGoDOSi3hsCPfUsW1woQLLHKSxzB0bZiYA1zDFDEyrXSR_ncBI_-orVLFrXGS" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="5478" data-original-width="3313" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiqdDP7y8-zqByQrzwaln4whYD1giuZt0eFV9BYnYeKTTHlq4GyyfKxIWH0I_YGWOeAgTKpMQJcfOWTB-HyRvcvzYRAMBrdDTdMjC6nEvOPIhEqODqTLI5zvs5sqhpJWUsjGoDOSi3hsCPfUsW1woQLLHKSxzB0bZiYA1zDFDEyrXSR_ncBI_-orVLFrXGS=w387-h640" width="387" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">第一篇〈雞談〉是從奚若文言版翻譯成白話</td></tr></tbody></table><br /><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgBOazHDQyYsAYCK61bcJSBcr5mp1Z6V_58LnsMPrNK6gvDJWpC8Cz3yx-u7O4ok2PyZue-Msc4XqyamT4-fPE4DvSskH_z0GYWLII7LdcBcwHHOF32snOod0ToqH3C8hPrFufhHLjiXO9n6wtCr4bVi8DugpkaLv2odGgVul1w8-4E4WkNjn2e4uYoHD8M" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="5348" data-original-width="3916" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgBOazHDQyYsAYCK61bcJSBcr5mp1Z6V_58LnsMPrNK6gvDJWpC8Cz3yx-u7O4ok2PyZue-Msc4XqyamT4-fPE4DvSskH_z0GYWLII7LdcBcwHHOF32snOod0ToqH3C8hPrFufhHLjiXO9n6wtCr4bVi8DugpkaLv2odGgVul1w8-4E4WkNjn2e4uYoHD8M=w469-h640" width="469" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">奚若的〈雞談〉</td></tr></tbody></table><br /><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">「雞談」其實是王妃入宮前,她的宰相爸爸說的故事,目的在勸女兒別做傻事。爸爸的故事說,有一天牛跟驢子抱怨,整天都在做苦工,驢子就教牛說那是因為你百依百順,所以被主人欺負。你明天不要就範就好了。所以第二天牛就發脾氣不肯上軛,還用角傷人。主人因通獸語,知道是驢子在教唆,所以就把驢子上軛,逼驢子去耕田,驢子差點累死。所以宰相爸爸跟女兒說,妳別自以為聰明,到頭來也跟驢子一樣害到自己。</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">故事的前半到此,還沒有出現雞,為什麼題目叫做「雞談」?因為聽到這裡,女兒仍堅持要入宮,爸爸又講後半:</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">當晚牛假意安慰驢子,結果驢子說,你別做夢了,你再繼續罷工下去,主人就會把你宰來吃了,牛聽了非常害怕,不知如何是好。商人聽了他們的對話吃吃而笑,他太太問他笑什麼,他不肯說,怕洩露天機自己會死。結果夫妻開始吵架,最後太太氣到要自殺,子女親族哭成一團。商人不知所措時,聽到家犬和公雞在討論此事,公雞就說,被太太挾制也太好笑了,像我有五十隻母雞,哪一隻敢這樣驕縱!打一頓就好了。商人聽了雞的話,果然把老婆打了一頓,從此老婆就乖乖聽話了。</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">宰相的意思是威脅女兒,不要敬酒不吃吃罰酒(汝固執若是,是使我必以賈人之所以治妻者治汝也),威脅要打女兒一頓了。但女兒不為所動,仍堅持入宮,然後才有一千零一夜的故事。</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">但白話版刪掉父女對話,直接把前後兩段故事連在一起,看起來有點莫名其妙。這個故事也沒有後面王妃講的故事好,獨立來看似乎可以不必選吧。</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">話說回來,我們從小國文課就常常考文言翻白話,但常常大家翻譯以後韻味盡失。這本陳鐸的白話翻譯倒是不錯。</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">此書完整傳播途徑:</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">Galland法譯本(1704)--Forster英譯本(1802)--奚若譯本(1903)--陳鐸白話譯本(1936)</div></div>賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-41274380111301492082024-01-18T10:29:00.001+08:002024-01-18T10:30:13.246+08:00此康德非彼康德<p><span style="background-color: white; color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space-collapse: preserve;">期末有陸生要回家過年,託她買了幾本孔網的書,這幾天收到了,十分興奮。第一本拿出來細看的就是這本《天方夜譚》,因為出版年是很奇特的「康德九年」!這中文書跟康德有什麼關係?</span></p><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">原來康德九年(1941)是溥儀的年號,據說康德二字,取自康熙和德宗(光緒帝)。也就是說,這本書是在滿州國出版的。滿洲國的書我還是第一次看到,趕快翻開來看看。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgd8zC3zmWns_s9AzncQcw9QElaroUVnIjk0C5HMNWjsblSFldCIsS_HiLhVpSg-SxuIWhSLzZBCYAoVFQif17wL7_rv9ihynp-76BN2lyoslB_l2IcvZAueKA0RI2jBSqk-YW2PRtqQeJWG-umvlpP0QTWxhCtrAxkIHNXTmjCvF3vDn36lD-59LTkHsPU" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="5712" data-original-width="4284" height="624" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgd8zC3zmWns_s9AzncQcw9QElaroUVnIjk0C5HMNWjsblSFldCIsS_HiLhVpSg-SxuIWhSLzZBCYAoVFQif17wL7_rv9ihynp-76BN2lyoslB_l2IcvZAueKA0RI2jBSqk-YW2PRtqQeJWG-umvlpP0QTWxhCtrAxkIHNXTmjCvF3vDn36lD-59LTkHsPU=w468-h624" width="468" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">黃風譯《天方夜譚》封面</td></tr></tbody></table></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEh-D1pW4Y4detthr38p7fABbIV3PIHT0DXrw_ErD3gyEfsp-rZPrAqb2i5Jzpt4keiiMbeOERGMVRfR4HCPiB86AwkyTZi8tHKiANWI1iyeIEtscIsoLG1Ul2g5nxw3bDDVvKo_pHbRo94k4KRaTB-pW23RNgriYr9wq3SD-XXTR5UzDLymOloV-q_eGBs3" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="5712" data-original-width="4284" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEh-D1pW4Y4detthr38p7fABbIV3PIHT0DXrw_ErD3gyEfsp-rZPrAqb2i5Jzpt4keiiMbeOERGMVRfR4HCPiB86AwkyTZi8tHKiANWI1iyeIEtscIsoLG1Ul2g5nxw3bDDVvKo_pHbRo94k4KRaTB-pW23RNgriYr9wq3SD-XXTR5UzDLymOloV-q_eGBs3=w480-h640" width="480" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">版權頁:康德九年發行,印刷地點是新京</td></tr></tbody></table><br /><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"><a style="color: #385898; cursor: pointer; font-family: inherit;" tabindex="-1"></a></span>一看目錄,就知道底本是1897 年波士頓 Houghton Mifflin 公司出版的 Stories From the Arabian Nights。這是一個改寫給青少年的簡易版本,沒有署名英譯者,所以我叫它 H.M.本。這個版本改寫自Scott譯本,而Scott譯本又是從Galland法譯本譯出,所以是Galland一脈相承的徒子徒孫。H.M.本從1928年包天笑譯本開始,就很受歡迎,我已見過五種中譯本。難道這本「黃風」的譯本會是第六種嗎?</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgt4S7i64TcHZxNdtp-mZGUKnac5Ve0weV-tJcPmtFvv_7EROsKQwyk2znhRzNFdiV2XcHPpK2A75u_B0ffs82qq24rXLWGUKwugK3UQmxXwqtnS3Fu0UmqDFbSKmWJLx2vqwaIJMIWyN6_xWxN3a30ZTFaFEwFRvq96xxV0UpO1g6LDb6Muijs9TH3wPVc" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="5712" data-original-width="4284" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgt4S7i64TcHZxNdtp-mZGUKnac5Ve0weV-tJcPmtFvv_7EROsKQwyk2znhRzNFdiV2XcHPpK2A75u_B0ffs82qq24rXLWGUKwugK3UQmxXwqtnS3Fu0UmqDFbSKmWJLx2vqwaIJMIWyN6_xWxN3a30ZTFaFEwFRvq96xxV0UpO1g6LDb6Muijs9TH3wPVc=w480-h640" width="480" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">看目錄頁就知道出自H.M.簡易本</td></tr></tbody></table><br /><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">可惜不是。我才看了幾段,看到「西哈薩德的勇敢和她的美色,是一般的卓絕」,我就猜到是抄啟明何澄波的版本了。趕快去書架上找出我的啟明版對照,果然一字不變,連阿拉丁裡面超級歸化的那句「萬歲容禀,臣兒雖然十分願意早迎公主鑾駕,可是臣卻不敢草率從事」也一模一樣,看來這個「黃風」也是假名。何澄波譯本是1939年在上海出版的,賣得很好,1941年就在新京(今天的長春)被改名盜印了。畢竟滿洲國八成人口都是漢人,也要看中文書的吧!</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEilQUHQ-RgfIZE-hpuCVITdRn_M3HmW_6_zYwPRlJO5tubGhymq7sM7-3u_T0U6OippLeQ3uY7-77T7Ep5Bcg5Id_CTfuJoZcsndiUwDS2LPKGWFLBrlyMSEDgCO1xtN-TFqv3PI-krhc5jvGXh7_EQf_7bC0FCE_UdrEB4nrd5vpwSAIBIJInB9Ufu0DYD" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="5712" data-original-width="4284" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEilQUHQ-RgfIZE-hpuCVITdRn_M3HmW_6_zYwPRlJO5tubGhymq7sM7-3u_T0U6OippLeQ3uY7-77T7Ep5Bcg5Id_CTfuJoZcsndiUwDS2LPKGWFLBrlyMSEDgCO1xtN-TFqv3PI-krhc5jvGXh7_EQf_7bC0FCE_UdrEB4nrd5vpwSAIBIJInB9Ufu0DYD=w480-h640" width="480" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1959年台灣啟明版,譯者署名「啟明書局編譯所」,其實就是1939年上海啟明的何澄波版本</td></tr></tbody></table><br /><br /></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">不過我在論文〈擔了虛名的蘭氏:《天方夜譚》轉譯底本考(1900 - 1949)〉中說過,何澄波是「抄襲/編輯」1934年彭兆良版本的,如前面那句阿拉丁的話,彭兆良寫的是「萬歲容禀,臣兒雖然願早迎公主鑾駕,以了夙心,可是臣卻是不敢草率」。何澄波只是把比較困難的「以了夙心」刪掉,稍微改了幾個字而已。其實一比較就知道,彭兆良的文字比較好,「不敢草率」比「不敢草率從事」好多了吧!「從事」真是畫蛇添足。可惜大家抄的都是何澄波,台灣啟明也是用何澄波,香港2019年復刻的「希見民國漢譯本」也是何澄波,這位滿洲國「黃風」先生也抄何澄波,真替彭兆良不值!</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">所以這本康德九年出版的《天方夜譚》,完整的傳播路徑是:</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">Galland(法文本)--Scott(英譯本)-- H.M.(英文改寫本)-- 彭兆良(中譯本)-- 何澄波(編輯?)--黃風(抄襲)</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">附上〈擔了虛名的蘭氏:《天方夜譚》轉譯底本考(1900 - 1949)〉全文:</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"><a class="x1i10hfl xjbqb8w x6umtig x1b1mbwd xaqea5y xav7gou x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1a2a7pz xt0b8zv x1fey0fg" href="https://l.facebook.com/l.php?u=https%3A%2F%2Fctr.naer.edu.tw%2Fv14.1%2Fctr140103.pdf%3Ffbclid%3DIwAR00bQljar5wmunBhP85zDeFy2im0S6fUcMcMPFhPl7Tbneo6yUeP8zo1os&h=AT3OyO21QXualAhpLJEo0DyRk2melcBICKMmhdVxeEy5qDINH0xuEqF6B3rW8-oD2l3JHBzEgGVy75JdDGKwqgsO9fkvMqTQ0wNPljfCxXjaF-jAM4TZh1tOF7g4PtRI4QXauHG9uQ&__tn__=-UK-R&c[0]=AT1jhgFsQ5xnE5tvz9C6YYuc5yZEqh3ra7COc9wfgN5SqW0G6Q3SHaDE4vSd_yduQV5EXR3kvtKGuuWj_YEg9Be8HK38hOrjt5FBdLpfQVM6E1f1fKr40SM853qiPsbG6nNe4MuEL0L9EOUXP3QIFM_ntS3WW2d3sukxNll3n1EXlsnLJOYGXMLW8SKg3rnxQLQ415JanRSN" rel="nofollow noreferrer" role="link" style="-webkit-tap-highlight-color: transparent; background-color: transparent; border-color: initial; border-style: initial; border-width: 0px; box-sizing: border-box; cursor: pointer; display: inline; font-family: inherit; list-style: none; margin: 0px; outline: none; padding: 0px; text-align: inherit; text-decoration-line: none; touch-action: manipulation;" tabindex="0" target="_blank">https://ctr.naer.edu.tw/v14.1/ctr140103.pdf</a></span></div></div>賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-33019014929800775292023-09-04T14:35:00.091+08:002023-09-07T15:55:53.017+08:00十三國童話皆格林:豐子愷和豐華瞻父子<p style="line-height: 1.2; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-align: left;"><span style="color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; text-align: left; text-indent: 24pt; white-space-collapse: preserve;"> 能找到豐華瞻譯的格林童話,其實是由一張豐子愷的圖開始的。</span></p><p dir="ltr" style="background-color: white; line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: transparent; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"><span style="background-color: transparent;"><br /></span></span></p><p dir="ltr" style="background-color: white; line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: transparent; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">1957年到1959年間,台灣東方書店陸續出版了一套「世界童話叢書」,共計24冊,</span></p><p dir="ltr" style="background-color: white; line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: transparent; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">1959年兒童節前夕再加上七本,並有吳樹勳的序。吳樹勳是黃埔三期學生,</span></p><p dir="ltr" style="background-color: white; line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: transparent; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">後來在電影界發展,序中屢稱「本店」,應該有參與東方書店營運。</span></p><p dir="ltr" style="background-color: white; line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: transparent; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">這套書全部署名「許尚德」編著,其實來源非常複雜,並不是直接拿戰前舊譯重印,</span></p><p dir="ltr" style="background-color: white; line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: transparent; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">而是東湊西湊,既有戰前商務和中華的舊譯,也參雜了部分1950年代大陸的譯作,</span></p><p dir="ltr" style="background-color: white; line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: transparent; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">追溯相當困難。</span></p><p dir="ltr" style="background-color: white; line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: transparent; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"><br /></span></p><p dir="ltr" style="background-color: white; line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: transparent; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"></span></p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhx8RaJiFcod8YGeY-UsgxFyBh_Qd6BU-TWImK3ERuvvggAyqjuF9fo816JkdgAXjW3HRlCbtXLcBLbjldBaDM0ndYgnyZ_2HB0IkvAicPABBoYOrRNN89LuLjBUferNzQmr90v_KZIwBDZhzuo1IgAdveGGTceaRskjGQ2P6kWSHV7p6T2yrkSN5pvPbXE" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="4032" data-original-width="3024" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhx8RaJiFcod8YGeY-UsgxFyBh_Qd6BU-TWImK3ERuvvggAyqjuF9fo816JkdgAXjW3HRlCbtXLcBLbjldBaDM0ndYgnyZ_2HB0IkvAicPABBoYOrRNN89LuLjBUferNzQmr90v_KZIwBDZhzuo1IgAdveGGTceaRskjGQ2P6kWSHV7p6T2yrkSN5pvPbXE=w480-h640" width="480" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1958年台灣東方書店出版的《愛爾蘭童話》</td></tr></tbody></table><span style="background-color: transparent; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"><br /><br /></span><p></p><p dir="ltr" style="background-color: white; line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: transparent; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">其中一本1958年的《愛爾蘭童話》,我找了很久,來源都不是戰前諸譯本,</span></p><p dir="ltr" style="background-color: white; line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: transparent; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">最後偶然在孔夫子舊書網上看到一小段文字,才驚覺這本的源頭竟然是</span></p><p dir="ltr" style="background-color: white; line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: transparent; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">1954年上海少年兒童出版社的《愛爾蘭民間故事》。</span></p><p dir="ltr" style="background-color: white; line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: transparent; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">1950年代兩岸不是沒有往來嗎?</span></p><p dir="ltr" style="background-color: white; line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: transparent; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">這些50年代的大陸譯作怎麼會出現在重慶南路的書店裡?真是匪夷所思。</span></p><p dir="ltr" style="background-color: white; line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: transparent; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《愛爾蘭民間故事》選譯自葉慈的Irish Fairy and Folk Tales,譯者是錢遙,選了九篇故事。</span></p><p dir="ltr" style="background-color: white; line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: transparent; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">東方書店的《愛爾蘭童話》共收錄七篇故事,其中六篇抄錢遙的譯本,</span></p><p dir="ltr" style="background-color: white; line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: transparent; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">包括〈會說話的洞鴉〉、〈驚險的旅行〉、〈三滴酒〉、〈著了魔的奶油〉、〈靈魂的囚籠〉、</span></p><p dir="ltr" style="background-color: white; line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: transparent; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">〈十二隻雁〉。</span></p><p dir="ltr" style="background-color: white; line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: transparent; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"><br /></span></p><p dir="ltr" style="background-color: white; line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: transparent; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"></span></p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgowgRyvIEXii-5fkJya1PtqPEXtCBW6K7EwfcMnE_pD3u7s0XDBCMlXuKg0jqixaMvlaT4JXeJecxIzxDPSKmz1NYcKNqw_PdSoL0PVZx2GKlI-69dWifoKxH7Imhfo5XrBi9GQfi_vz0zet0P5eqqx7vJVDc8olf8qos0kYY4-qdb72TkquyKAvoK1a9m" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="3915" data-original-width="2936" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgowgRyvIEXii-5fkJya1PtqPEXtCBW6K7EwfcMnE_pD3u7s0XDBCMlXuKg0jqixaMvlaT4JXeJecxIzxDPSKmz1NYcKNqw_PdSoL0PVZx2GKlI-69dWifoKxH7Imhfo5XrBi9GQfi_vz0zet0P5eqqx7vJVDc8olf8qos0kYY4-qdb72TkquyKAvoK1a9m=w480-h640" width="480" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1954年上海少兒出版社的《愛爾蘭民間故事》</td></tr></tbody></table><span style="background-color: transparent; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"><br /></span><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"><br /></span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">奇怪的是,還有一篇〈善射的獵人〉並不在錢遙譯本之內,</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">找遍各種愛爾蘭傳說、童話、民間故事也都找不到來源。</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">這個故事是說三個巨人肖想公主,帶獵人去幫他們抓公主,但獵人看到公主很美,</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">反過來殺了巨人。結果他的功勞卻被另一個醜陋的武官冒領,國王叫公主嫁給假的救命恩人,</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">公主不從,國王就把公主趕出去,叫她在森林裡小屋煮飯給人吃,還不能收錢。</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">後來獵人來到這個小屋,拿出當初殺巨人時留下的證據,證實他才是真正救了公主的人</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">(至於當年是他帶巨人進城堡的事情,公主就不必知道了吧),最後當然娶了公主。</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">插畫很有趣味,是獵人在一間小屋前張望,牆壁上用中文寫著「今天送,明天賣」。</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"><br /></span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"></span></p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjSRydJXEr3Iu52JJBO9ktcfSiPaQEf5hBzN1PUtqj7WMDDCHAvTzcUMuyfR60OL-D3EyuBPTgMRmp8GbUHSH_Jybq99KcWDrCTLEM8G_DqPIDyJUTkvIuxVMY0r-TjQBFOncRw-ssNsbROmKKnBPdFnqnWb4DCN8NmjpNf6_KDLPvTXndOnOchiW7xaXIo" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="1600" data-original-width="1200" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjSRydJXEr3Iu52JJBO9ktcfSiPaQEf5hBzN1PUtqj7WMDDCHAvTzcUMuyfR60OL-D3EyuBPTgMRmp8GbUHSH_Jybq99KcWDrCTLEM8G_DqPIDyJUTkvIuxVMY0r-TjQBFOncRw-ssNsbROmKKnBPdFnqnWb4DCN8NmjpNf6_KDLPvTXndOnOchiW7xaXIo=w480-h640" width="480" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">台版〈善射的獵人〉插畫</td></tr></tbody></table><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"><br /></span><p></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"><br /></span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">我看到這張插圖,總覺得有點熟悉,看著怎麼有點像豐子愷的畫呢?</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">循線找到豐華瞻譯的《藍燈:格林姆童話全集之七》,果然有這幅插圖,</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">當然是豐子愷的手筆無誤。</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"><br /></span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"></span></p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhNC6E56EAeuHgCHv9K6K97_CfX6ggjJedu_8LiWbFZXM_EW0hh0DzIldjeA_KC6BzGxSy_81B0PRUdQcVT9kpxPKS6VAd97MJd_jFr4sxJWdHXb3LEBu3MllBE2UUBm2-rB2TIVvKiVwPrz_4J9yDfDj0HqpE_YdC1Fp65kblMPy93Ap45VAeTPO2p2CFC" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="1600" data-original-width="1200" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhNC6E56EAeuHgCHv9K6K97_CfX6ggjJedu_8LiWbFZXM_EW0hh0DzIldjeA_KC6BzGxSy_81B0PRUdQcVT9kpxPKS6VAd97MJd_jFr4sxJWdHXb3LEBu3MllBE2UUBm2-rB2TIVvKiVwPrz_4J9yDfDj0HqpE_YdC1Fp65kblMPy93Ap45VAeTPO2p2CFC=w480-h640" width="480" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1953年《藍燈》插畫</td></tr></tbody></table><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"><br /><br /></span><p></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《藍燈》明明是德國的格林童話,為什麼會收在愛爾蘭童話裡?</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">而且除了東方書店的《愛爾蘭童話》之外,中央出版社(1960)和大東書局(1967)署名「奇清」</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">編譯的《愛爾蘭童話》也都收錄了同一篇〈善射的獵人〉,不過沒有放豐子愷的圖。</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">還好我先看的是東方書店版,否則未必能從豐子愷的圖聯想到豐華瞻譯的格林童話。</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">更離譜的是,買到1955年上海文化生活出版的《藍燈》之後,</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">發現第一篇〈藍燈〉竟被收在至少四個版本的《西班牙童話》中,豐子愷的插圖也都照刊。</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"><br /></span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"></span></p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjmY3NI-S92K0Iv80YA52jItNYN9fY0XfTaM5Vyfpkuut6lmDaz730wiUxeV40YA7Yh_a1jkL-SDPifAU96-zz2fvafKyT5O96yiO7rU3AODIYpo5A2aNEUkluCq4L0JyCAWItYT2cufpq-XImbfH-6Kh6vi529fRJBrZbQJo13aMVdtbdPls26sh3BEgGd" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="3024" data-original-width="4032" height="480" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjmY3NI-S92K0Iv80YA52jItNYN9fY0XfTaM5Vyfpkuut6lmDaz730wiUxeV40YA7Yh_a1jkL-SDPifAU96-zz2fvafKyT5O96yiO7rU3AODIYpo5A2aNEUkluCq4L0JyCAWItYT2cufpq-XImbfH-6Kh6vi529fRJBrZbQJo13aMVdtbdPls26sh3BEgGd=w640-h480" width="640" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">左:1973年台中義士出版社的《西班牙童話》插圖<br />右:1955年上海文化生活出版社的《藍燈》插圖</td></tr></tbody></table><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"><br /></span><p></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"><br /></span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">我於是搜羅各家出版社的世界童話集來比對,發現竟然有十三國童話皆收錄了豐華瞻譯的</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">格林姆童話。除了愛爾蘭、西班牙之外,還有威爾斯、瑞士、瑞典、土耳其、英國、盧森堡、</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">荷蘭、印度、伊朗、梵蒂岡、德國。除了德國還有點道理之外,其他都是亂點鴛鴦譜。</span></p><p><b style="font-weight: normal;"></b></p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhK0Pd84cNnqmyV_riqTK-XyuVydmfWd9d51VlR4sr41yn9396liU_H1FFSOmveZDcfggfIQEf5hsFlQVTgXNmLiontdXe65BwC9sx-LlprCe2-Swk0op-z7RWe9XNBGxKNBZhrfj3YI_J2WD2fO0X9YJ_i9lxj3IGAaG0dioMves3d81tML5DhK9zQNM37" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="2966" data-original-width="3954" height="480" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhK0Pd84cNnqmyV_riqTK-XyuVydmfWd9d51VlR4sr41yn9396liU_H1FFSOmveZDcfggfIQEf5hsFlQVTgXNmLiontdXe65BwC9sx-LlprCe2-Swk0op-z7RWe9XNBGxKNBZhrfj3YI_J2WD2fO0X9YJ_i9lxj3IGAaG0dioMves3d81tML5DhK9zQNM37=w640-h480" width="640" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">各國童話皆收錄豐華瞻譯的《格林姆童話》</td></tr></tbody></table><b style="font-weight: normal;"><br /></b><p></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 28.75pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">收在《德國童話》中的當然最多,幾乎都是出自豐華瞻這套「格林姆童話」,包括</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 28.75pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">〈提德馬爾斯奇談〉、〈玻璃棺材〉、〈能幹的四兄弟〉、〈聰明的格蕾蒂爾〉、</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 28.75pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">〈幸運的漢斯〉、〈金孩子〉、〈年輕的巨人〉、〈三隻小鳥〉、〈萬事通醫師〉、</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 28.75pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">〈</span><span style="background-color: white; color: #232323; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">貧苦的磨坊學徒和貓〉。</span><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">其次是收在《荷蘭童話》中的九篇:〈貓頭鷹〉、〈潑夫利姆司務〉、〈井邊的看鵝女子〉、</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 28.75pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">〈舞破的鞋子〉、〈六個僕人〉、〈白新娘和黑新娘〉、〈小羊和小魚〉、〈水晶球〉、</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 28.75pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">〈聖約瑟在森林中〉。荷蘭與德國同屬日耳曼民族,童話互通也不能說完全沒有道理。</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"> </span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">但其他歐洲國家也雨露均霑,從北歐到南歐到英倫三島,幾乎每個國家都分到幾篇:</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">收在《瑞典童話》中的有〈什麼都不怕的王子〉和〈驢子捲心菜〉兩篇;</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《英國童話》收了四篇:〈瘦麗莎〉、〈森林裡的茅屋〉、〈石竹花〉、〈賭鬼漢斯爾〉。</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《威爾斯童話》和《愛爾蘭童話》各收一篇:威爾斯的是〈惡商人在荊棘叢中〉</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">(這篇原名〈猶太人在荊棘叢中〉,豐華瞻覺得這篇內容侮蔑猶太人,所以改為「惡商人」),</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">愛爾蘭的就是〈善射的獵人〉。</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《盧森堡童話》也收了四篇:〈鷦鷯〉、〈鐵漢斯〉、〈賊和他的師傅〉、〈喬玲達和喬林哥兒〉</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">;收在《瑞士童話》中的有三篇:〈明亮的太陽會揭發真相的〉、〈雪白和玫瑰紅〉、</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">〈六個人到社會上去做事業〉。連《梵蒂岡童話》也收了四篇:〈三根青枝條〉、</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">〈聖母的小玻璃杯〉、〈榛樹枝〉、〈生命水〉。</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">南歐的西班牙和義大利也有份:收在《西班牙童話》中的有四篇:〈藍燈〉、〈三兄弟〉、</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">〈不孝子〉、〈金鵝〉;收在《意大利童話》中的有兩篇:〈共歡樂和共憂患〉、</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">〈鷺鶿和戴勝鳥〉。</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span face="Arimo,sans-serif" style="background-color: white; color: #1d2129; font-size: 11.5pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"> </span><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">更奇怪的是亞洲國家童話也有格林蹤跡:收在《土耳其童話》中的有三篇:〈懶惰的哈利〉、</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">〈三個懶惰人〉、〈十二個懶惰的僕人〉。不知道為什麼把格林童話中這幾篇題目有「懶惰」的</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">故事都當成土耳其童話?《伊朗童話》收了〈老林克倫克〉和〈墳墩〉,《印度童話》則收了</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">〈三個黑公主〉。〈三個黑公主〉附上了豐子愷的插圖:三個並排的公主閉著眼睛,</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">上面有一隻手持著蠟燭,正在滴蠟燭油。篇後有譯者附註:「這故事中有一處似乎矛盾:</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">黑公主既然叫青年一整年不跟他們說話,怎麼又說如果他要什麼東西,他可以向她們要求呢?</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">譯者不能了解,特記在這裡,以供研究。」這段有趣的譯者附註,當然是豐華瞻寫的,收在</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《鐵漢斯》一冊中,後來的簡體字重印本也都有收錄此註。</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"> </span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">也就是說,就算德國童話是「合理使用」豐華瞻譯的格林童話,其他十三個國家的三十餘篇故事,</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">竟然也都取自豐華瞻譯的這套書,令人吃驚。根據豐華瞻的序,這套十冊的「格林姆童話全集」</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">是1951至1955年由上海文化生活出版,根據英譯本轉譯,並且參考蘇聯教育部的選譯本刪改。</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">台灣從1957年就可見到,表示這套童話出版不久就在港台流傳了。而豐子愷的多幅插畫,</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">也隨著其子的譯筆而出現在台灣的童書上。</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"><br /></span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">這幾家出版社互相抄襲情況嚴重,圖書館也很少收藏。目前可見的幾套整理如下:</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">1957-1959「許尚德」編譯,台北:東方書店 (31冊)</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">1960 「奇清」編注,台中:中央出版社 (30冊)</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">1966 「奇清」編注,台南:大東書局 (30冊)</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">1970 未署名。台中:義士書局(30冊)</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">無年代 未署名。台北:黎明書局(不明)</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">無年代 「張雲華」編。香港:匯通書店(20冊)</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">1977-78 「許大彥」編。香港:國光書店(不明)</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 24pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"><br /></span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span face="Arimo,sans-serif" style="background-color: white; color: #1d2129; font-size: 11.5pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"> </span><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">豐華瞻筆調簡潔溫暖,讀起來寧靜優美。如這個被收錄在《瑞士童話》的〈雪白與玫瑰紅〉:</span></p><p><b style="font-weight: normal;"><br /></b></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"> </span><span face="'楷體-簡'" style="background-color: white; color: #1d2129; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">從前有一個貧苦的寡婦,她住在一間孤零零的小屋裡。小屋前面有一個花園,花園裡有兩棵玫瑰樹</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span face="'楷體-簡'" style="background-color: white; color: #1d2129; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">,一棵樹上開著白玫瑰花,另一棵樹上開著紅玫瑰花。她有兩個女孩子,她們同兩棵玫瑰樹一樣,</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span face="'楷體-簡'" style="background-color: white; color: #1d2129; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">一個名叫雪白,另一個名叫玫瑰紅。…雪白比玫瑰紅沈靜而溫和些。玫瑰紅喜歡在牧場上和田野裡</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span face="'楷體-簡'" style="background-color: white; color: #1d2129; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">跑來跑去,採花,捉蝴蝶;但是雪白歡喜和母親坐在家裡,幫她辦理家事,或者在空的時候讀書給</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span face="'楷體-簡'" style="background-color: white; color: #1d2129; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">她聽。…</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span face="'楷體-簡'" style="background-color: white; color: #1d2129; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;"> 在夏天,玫瑰紅照料這屋子,她每天早晨在母親睡醒之前放一個花環在她的床前,這花環是從</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span face="'楷體-簡'" style="background-color: white; color: #1d2129; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">每一棵樹上採來一朵玫瑰花編成的。在冬天,雪白生起火來,把鍋子放在爐子上。鍋子是黃銅製的</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span face="'楷體-簡'" style="background-color: white; color: #1d2129; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">,擦得很亮,像金子一般發光。在黃昏,當雪片飄下來的時候,母親說:「雪白,你去把門閂上。</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span face="'楷體-簡'" style="background-color: white; color: #1d2129; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">」於是她們圍著爐子坐了,母親戴上眼鏡,大聲地讀一本大書。</span></p><p><b style="font-weight: normal;"><br /><br /></b></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 30pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">豐子愷無需介紹。豐華瞻是他的長子,出生於1924年,譯這套書時還不到三十歲。</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 30pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">1996年河北人民出版社重出這套格林童話時,豐華瞻在譯者序中說:「我翻譯這書時,還是</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 30pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">二十多歲的青年。那時父親正在壯年,他為我做了約四百幅插圖,使童話增色不少。</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 30pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">如今父親離開人間已二十年,我看到書中的畫和封面的題字,猶如見到慈父一般。」</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 30pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">孺慕之情溢於言表。</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 30pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">豐子愷其實還到台北開過畫展。他在1948年曾帶女兒豐一吟訪台數月,下榻台灣開明書店</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 30pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">附近的中山北路五條通,也在中山堂舉辦過畫展。其實以豐子愷留日的背景,加上開明的</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 30pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">人脈,留在台灣不無可能。可惜據豐一吟說,豐子愷嗜酒,喝不慣台灣的酒,又太想念家鄉</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 30pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">的紹興酒,最後還是回大陸了,在戒嚴時期也就成了不能說出名字的人。他的插畫在台灣</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 30pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">開明書店翻印的幾本書中還能見到,如《愛的教育》和《木偶奇遇記》封面,還有每一本</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 30pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">「開明少年文學叢刊」扉頁那個讀書的可愛小孩(聽說就是以豐華瞻為模特兒畫的)。</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 30pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">但他翻譯的作品盜版不多。其中,屠格涅夫的《初戀》被列為禁書,我見過兩種盜版,</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 30pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">但流傳不廣。另有兩本從日文編譯的音樂家傳記也有盜版紀錄:</span></p><p><b style="font-weight: normal;"><br /></b></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">豐子愷譯作與盜版:</span></p><div align="left" dir="ltr" style="margin-left: -5.4pt;"><table style="border-collapse: collapse; border: none;"><colgroup><col width="217"></col><col width="331"></col></colgroup><tbody><tr style="height: 0pt;"><td style="border-bottom: solid #000000 0.5pt; border-color: rgb(0, 0, 0); border-left: solid #000000 0.5pt; border-right: solid #000000 0.5pt; border-style: solid; border-top: solid #000000 0.5pt; border-width: 0.5pt; overflow-wrap: break-word; overflow: hidden; padding: 0pt 5.4pt; vertical-align: top;"><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《近世十大音樂家》(1930,上海:開明)</span></p></td><td style="border-bottom: solid #000000 0.5pt; border-color: rgb(0, 0, 0); border-left: solid #000000 0.5pt; border-right: solid #000000 0.5pt; border-style: solid; border-top: solid #000000 0.5pt; border-width: 0.5pt; overflow-wrap: break-word; overflow: hidden; padding: 0pt 5.4pt; vertical-align: top;"><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; white-space: pre;">「本店」編譯。《近世十大音樂家》</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; white-space: pre;">(1959,台北:台灣開明)</span></p></td></tr><tr style="height: 0pt;"><td style="border-bottom: solid #000000 0.5pt; border-color: rgb(0, 0, 0); border-left: solid #000000 0.5pt; border-right: solid #000000 0.5pt; border-style: solid; border-top: solid #000000 0.5pt; border-width: 0.5pt; overflow-wrap: break-word; overflow: hidden; padding: 0pt 5.4pt; vertical-align: top;"><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《世界大音樂家與名曲》(1931,上海:亞東圖書)</span></p></td><td style="border-bottom: solid #000000 0.5pt; border-color: rgb(0, 0, 0); border-left: solid #000000 0.5pt; border-right: solid #000000 0.5pt; border-style: solid; border-top: solid #000000 0.5pt; border-width: 0.5pt; overflow-wrap: break-word; overflow: hidden; padding: 0pt 5.4pt; vertical-align: top;"><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">「陳永豐」譯。《十大音樂家與名曲》</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">(1962,台北:五洲)</span></p></td></tr><tr style="height: 0pt;"><td rowspan="2" style="border-bottom: solid #000000 0.5pt; border-color: rgb(0, 0, 0); border-left: solid #000000 0.5pt; border-right: solid #000000 0.5pt; border-style: solid; border-top: solid #000000 0.5pt; border-width: 0.5pt; overflow-wrap: break-word; overflow: hidden; padding: 0pt 5.4pt; vertical-align: top;"><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《初戀》(1943,上海:開明)</span></p></td><td style="border-bottom: solid #000000 0.5pt; border-color: rgb(0, 0, 0); border-left: solid #000000 0.5pt; border-right: solid #000000 0.5pt; border-style: solid; border-top: solid #000000 0.5pt; border-width: 0.5pt; overflow-wrap: break-word; overflow: hidden; padding: 0pt 5.4pt; vertical-align: top;"><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">「吻冰」譯《初戀》</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">(1957,台北:黑白書屋)</span></p></td></tr><tr style="height: 0pt;"><td style="border-bottom: solid #000000 0.5pt; border-color: rgb(0, 0, 0); border-left: solid #000000 0.5pt; border-right: solid #000000 0.5pt; border-style: solid; border-top: solid #000000 0.5pt; border-width: 0.5pt; overflow-wrap: break-word; overflow: hidden; padding: 0pt 5.4pt; vertical-align: top;"><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">「施品山」譯《初戀》</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">(1973,台南:北一出版社)</span></p></td></tr></tbody></table></div><p><b style="font-weight: normal;"><br /></b></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.2; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 36pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">但他兒子豐華瞻至少有六本譯作被拆開抄襲,比父親還多:</span></p><p><b style="font-weight: normal;"><br /></b></p><div align="left" dir="ltr" style="margin-left: -5.4pt;"><table style="border-collapse: collapse; border: none;"><colgroup><col width="255"></col><col width="298"></col></colgroup><tbody><tr style="height: 0pt;"><td style="border-bottom: solid #000000 0.5pt; border-color: rgb(0, 0, 0); border-left: solid #000000 0.5pt; border-right: solid #000000 0.5pt; border-style: solid; border-top: solid #000000 0.5pt; border-width: 0.5pt; overflow-wrap: break-word; overflow: hidden; padding: 0pt 5.4pt; vertical-align: top;"><p dir="ltr" style="line-height: 1.2; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《金鵝》(1952,上海:文化生活)</span></p></td><td style="border-bottom: solid #000000 0.5pt; border-color: rgb(0, 0, 0); border-left: solid #000000 0.5pt; border-right: solid #000000 0.5pt; border-style: solid; border-top: solid #000000 0.5pt; border-width: 0.5pt; overflow-wrap: break-word; overflow: hidden; padding: 0pt 5.4pt; vertical-align: top;"><p dir="ltr" style="line-height: 1.2; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《西班牙童話》《盧森堡童話》《瑞士童話》</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.2; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《英國童話》《德國童話》</span></p></td></tr><tr style="height: 0pt;"><td style="border-bottom: solid #000000 0.5pt; border-color: rgb(0, 0, 0); border-left: solid #000000 0.5pt; border-right: solid #000000 0.5pt; border-style: solid; border-top: solid #000000 0.5pt; border-width: 0.5pt; overflow-wrap: break-word; overflow: hidden; padding: 0pt 5.4pt; vertical-align: top;"><p dir="ltr" style="line-height: 1.2; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《生命水》(1952,上海:文化生活)</span></p></td><td style="border-bottom: solid #000000 0.5pt; border-color: rgb(0, 0, 0); border-left: solid #000000 0.5pt; border-right: solid #000000 0.5pt; border-style: solid; border-top: solid #000000 0.5pt; border-width: 0.5pt; overflow-wrap: break-word; overflow: hidden; padding: 0pt 5.4pt; vertical-align: top;"><p dir="ltr" style="line-height: 1.2; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《梵蒂岡童話》《西班牙童話》《德國童話》</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.2; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《盧森堡童話》</span></p></td></tr><tr style="height: 0pt;"><td style="border-bottom: solid #000000 0.5pt; border-color: rgb(0, 0, 0); border-left: solid #000000 0.5pt; border-right: solid #000000 0.5pt; border-style: solid; border-top: solid #000000 0.5pt; border-width: 0.5pt; overflow-wrap: break-word; overflow: hidden; padding: 0pt 5.4pt; vertical-align: top;"><p dir="ltr" style="line-height: 1.2; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《藍燈》(1953,上海:文化生活)</span></p></td><td style="border-bottom: solid #000000 0.5pt; border-color: rgb(0, 0, 0); border-left: solid #000000 0.5pt; border-right: solid #000000 0.5pt; border-style: solid; border-top: solid #000000 0.5pt; border-width: 0.5pt; overflow-wrap: break-word; overflow: hidden; padding: 0pt 5.4pt; vertical-align: top;"><p dir="ltr" style="line-height: 1.2; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《西班牙童話》《威爾斯童話》《愛爾蘭童話》</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.2; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《瑞士童話》《瑞典童話》</span></p></td></tr><tr style="height: 0pt;"><td style="border-bottom: solid #000000 0.5pt; border-color: rgb(0, 0, 0); border-left: solid #000000 0.5pt; border-right: solid #000000 0.5pt; border-style: solid; border-top: solid #000000 0.5pt; border-width: 0.5pt; overflow-wrap: break-word; overflow: hidden; padding: 0pt 5.4pt; vertical-align: top;"><p dir="ltr" style="line-height: 1.2; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《鐵漢斯》(1953,上海:文化生活)</span></p></td><td style="border-bottom: solid #000000 0.5pt; border-color: rgb(0, 0, 0); border-left: solid #000000 0.5pt; border-right: solid #000000 0.5pt; border-style: solid; border-top: solid #000000 0.5pt; border-width: 0.5pt; overflow-wrap: break-word; overflow: hidden; padding: 0pt 5.4pt; vertical-align: top;"><p dir="ltr" style="line-height: 1.2; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《盧森堡童話》《德國童話》《荷蘭童話》</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.2; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《印度童話》《西班牙童話》</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.2; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《土耳其童話》</span></p></td></tr><tr style="height: 0pt;"><td style="border-bottom: solid #000000 0.5pt; border-color: rgb(0, 0, 0); border-left: solid #000000 0.5pt; border-right: solid #000000 0.5pt; border-style: solid; border-top: solid #000000 0.5pt; border-width: 0.5pt; overflow-wrap: break-word; overflow: hidden; padding: 0pt 5.4pt; vertical-align: top;"><p dir="ltr" style="line-height: 1.2; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《格利芬》(1953,上海:文化生活)</span></p></td><td style="border-bottom: solid #000000 0.5pt; border-color: rgb(0, 0, 0); border-left: solid #000000 0.5pt; border-right: solid #000000 0.5pt; border-style: solid; border-top: solid #000000 0.5pt; border-width: 0.5pt; overflow-wrap: break-word; overflow: hidden; padding: 0pt 5.4pt; vertical-align: top;"><p dir="ltr" style="line-height: 1.2; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《瑞士童話》《荷蘭童話》《德國童話》</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.2; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《土耳其童話》《英國童話》《盧森堡童話》</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.2; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《意大利童話》</span></p></td></tr><tr style="height: 0pt;"><td style="border-bottom: solid #000000 0.5pt; border-color: rgb(0, 0, 0); border-left: solid #000000 0.5pt; border-right: solid #000000 0.5pt; border-style: solid; border-top: solid #000000 0.5pt; border-width: 0.5pt; overflow-wrap: break-word; overflow: hidden; padding: 0pt 5.4pt; vertical-align: top;"><p dir="ltr" style="line-height: 1.2; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《海兔》(1953,上海:文化生活)</span></p></td><td style="border-bottom: solid #000000 0.5pt; border-color: rgb(0, 0, 0); border-left: solid #000000 0.5pt; border-right: solid #000000 0.5pt; border-style: solid; border-top: solid #000000 0.5pt; border-width: 0.5pt; overflow-wrap: break-word; overflow: hidden; padding: 0pt 5.4pt; vertical-align: top;"><p dir="ltr" style="line-height: 1.2; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"><span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: PMingLiu; font-size: 12pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre;">《伊朗童話》《梵蒂岡童話》《荷蘭童話》</span></p></td></tr></tbody></table></div><p><b style="font-weight: normal;"><br /><br /></b></p><p dir="ltr" style="background-color: white; line-height: 1.2; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">(本文收錄於2023年北京三聯書店版《翻譯偵探事務所》)</p><p dir="ltr" style="background-color: white; line-height: 1.2; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-indent: 28.75pt;"><br /></p><p><br /></p>賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-30463607071273100912023-08-31T15:57:00.002+08:002023-08-31T15:57:52.582+08:00把玩具屋搬到台灣<div class="xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">1958年的《東方少年》有篇《玩具房子》,作者署名「如琳」,內容是淑瓊、淑珍姐妹的姑姑寄給她們一個玩具屋。三姐妹很得意地在學校宣布每天可以有兩個同學到她們家參觀。淑珍很想叫同學國英和她妹妹來看,但國英家裡很窮,淑珍的媽媽不願讓她們來。有一天淑珍偷偷讓國英姐妹來看,被淑珍媽媽發現,國英姐妹就像小老鼠一樣逃跑了。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFYScpbY2nPYVeRWVtBqd4dE4fCPu0g6DLXuzO-Y6e3yeeiYVPILnKksYPkDwasMvpw6NjaBeJ-cDRNoP7ojsuotI5GMlJFXk6j0oRNM7znV072jrWBDJ_vKKi0HBzvPI0xvEz7QQSevLfLIDmyAAgLyyNpXnpB_MmZZqbJaXoQIBzKOpVD4NwSmt8m841/s1540/%E6%88%AA%E5%9C%96%202023-08-31%20%E4%B8%8B%E5%8D%8812.14.10.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="1540" data-original-width="1060" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFYScpbY2nPYVeRWVtBqd4dE4fCPu0g6DLXuzO-Y6e3yeeiYVPILnKksYPkDwasMvpw6NjaBeJ-cDRNoP7ojsuotI5GMlJFXk6j0oRNM7znV072jrWBDJ_vKKi0HBzvPI0xvEz7QQSevLfLIDmyAAgLyyNpXnpB_MmZZqbJaXoQIBzKOpVD4NwSmt8m841/w440-h640/%E6%88%AA%E5%9C%96%202023-08-31%20%E4%B8%8B%E5%8D%8812.14.10.png" width="440" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1958年《東方少年》</td></tr></tbody></table><br /><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">其實這是紐西蘭女作家曼殊菲爾(Katherine Mansfield)的短篇小說"The Doll's House"。王文興老師的《玩具屋九講》就是在細細分析這部非常短的故事。 淑珍、淑瓊、國英當然都是本土化的名字。只是故事一開頭的「馬車停在門前」讓我有點出戲:台灣有馬車?</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"><a style="color: #385898; cursor: pointer; font-family: inherit;" tabindex="-1"></a></span>前幾天在《東方少年》看到這篇故事的時候,只瞥了一眼,以為是已經查過的舊案。但看了「淑珍」「淑瓊」這兩個名字的時候,才想起來我以前查的是《良友》。回頭翻出《良友》這篇「洋娃娃的家」,果然是一樣的圖,都是採用日本《小學四年生》的「人形の家」,前面有作者簡介,撰文的是岡上鈴江,繪圖的是河野きみ。但《小學四年生》和《東方少年》都是單色印刷,《良友》還套了顏色。《良友》的姊妹叫做「吉莎」和「依莎」,有點姐妹的感覺,其實日文是キイジア和イザベル(英文是Kenzia 和 Isabelle)。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhnDNMU7vGpOr22UmHks_ULee7HiHqTk-QxCIai168U1AlwbmToiNErfgnhBIOwsEDaZbxCZX-SOQxG1HLquxW7Rpe-aOp7x3dsWF1Wos1WtMTUPASnAv2CWleg_jaPUIFvRkG7CCc8k0UylFknJAcVJqPkOxaCXSCQflA_E4bmowf_hHdYxMOx21W60EHy/s1888/%E6%88%AA%E5%9C%96%202023-08-31%20%E4%B8%8B%E5%8D%8812.14.43.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="1888" data-original-width="1298" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhnDNMU7vGpOr22UmHks_ULee7HiHqTk-QxCIai168U1AlwbmToiNErfgnhBIOwsEDaZbxCZX-SOQxG1HLquxW7Rpe-aOp7x3dsWF1Wos1WtMTUPASnAv2CWleg_jaPUIFvRkG7CCc8k0UylFknJAcVJqPkOxaCXSCQflA_E4bmowf_hHdYxMOx21W60EHy/w440-h640/%E6%88%AA%E5%9C%96%202023-08-31%20%E4%B8%8B%E5%8D%8812.14.43.png" width="440" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1957年《良友》</td></tr></tbody></table><br /><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiFvQoNNVZTZjpz_DjSGWG-ItXRzWTthu8ZaYo19tilmh7YRWjvJw2K65P73wMN8qL9Scl0bgzR02UfSZDwLWiUqtLK8AIwKoz6IIjp8Nz9gHF3vMNqH1gpIHu6p3S7H3--eO94SQ9DjvXH4roV17lZdkG3vgp9Oz3dGp6MXPIfvOaGlrkeVGss6SlYK7IN/s3539/IMG_5596.heic" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="3539" data-original-width="2814" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiFvQoNNVZTZjpz_DjSGWG-ItXRzWTthu8ZaYo19tilmh7YRWjvJw2K65P73wMN8qL9Scl0bgzR02UfSZDwLWiUqtLK8AIwKoz6IIjp8Nz9gHF3vMNqH1gpIHu6p3S7H3--eO94SQ9DjvXH4roV17lZdkG3vgp9Oz3dGp6MXPIfvOaGlrkeVGss6SlYK7IN/w508-h640/IMG_5596.heic" width="508" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1957年《小學四年生》</td></tr></tbody></table><br /><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">1957年的《學友》也有一篇「洋娃娃的房子」,但取材自《少女クラブ》,是有名的美少女畫家松本かつぢ的作品。學友的姐妹名字從日文音譯,譯成「基伽」和「依莎貝爾」,似乎不如「吉莎」和「伊莎」可愛。又,松本かつぢ的插畫非常重視細節,原文形容的要兩個男人搬下車、綠色的屋子、紅白兩色的煙囪都如實畫出,還有文字間用淡彩畫的那盞油燈,真是美極了。有錢人家的三姐妹跟洋娃娃一樣可愛。比起來河野きみ的三姐妹雖然也很可愛,但說是東方人也沒有問題,難怪會被東方改成淑珍這種台味十足的名字。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjH94ySw7dgBUP7-u65-O6ohpGDIeRTsvdQQZZLCam0bXEpJUycDRAdYImiQuUHmz9KJV-1na5bQx8qMXE0fA488o3x6rVv8Nr6qaoHTnnAqAJ6yYItvDkPo0YBhfxxVgOdZfNuaVbvNuJE0EpmGHbXerBdrfi20MOYfMzlSR9lBuDTb6vooCxj-6yie1HV/s3420/IMG_5597.heic" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="3420" data-original-width="2215" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjH94ySw7dgBUP7-u65-O6ohpGDIeRTsvdQQZZLCam0bXEpJUycDRAdYImiQuUHmz9KJV-1na5bQx8qMXE0fA488o3x6rVv8Nr6qaoHTnnAqAJ6yYItvDkPo0YBhfxxVgOdZfNuaVbvNuJE0EpmGHbXerBdrfi20MOYfMzlSR9lBuDTb6vooCxj-6yie1HV/w414-h640/IMG_5597.heic" width="414" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1957年《學友》</td></tr></tbody></table><br /><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi43Wwcz_Y8ChXM1YGT51Qfn6O1VrcQEwL4irCEmi4-h1ciZ2Py3oFJZr6CEwhuFfEqIOBHTzraH7DbRSx1fhpHJsP0kSTLFBa1opJ1GMQv3Wle781vqMwuq5Tc9rkGSLrSqpkkxoS-0dARXN2egy2Ptx7JNudU77yt1dNgkniLv_a-JRSJyp_fHBKtZGL6/s4032/IMG_5598.heic" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="4032" data-original-width="3024" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi43Wwcz_Y8ChXM1YGT51Qfn6O1VrcQEwL4irCEmi4-h1ciZ2Py3oFJZr6CEwhuFfEqIOBHTzraH7DbRSx1fhpHJsP0kSTLFBa1opJ1GMQv3Wle781vqMwuq5Tc9rkGSLrSqpkkxoS-0dARXN2egy2Ptx7JNudU77yt1dNgkniLv_a-JRSJyp_fHBKtZGL6/w480-h640/IMG_5598.heic" width="480" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1955年《少女クラブ》</td></tr></tbody></table><br /><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div></div>賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-64551585218735274452023-08-12T10:53:00.000+08:002023-08-12T10:53:23.953+08:00被吃掉的理查帕克<div class="xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;">2012年電影《少年Pi的奇幻旅程》裡面的大老虎叫做理查帕克,相信看過的人都很難忘記這個名字。這個名字其實出自愛倫坡的The Narrative of Arthur Gordon Pym,是一個被吃掉的船上廚工。這部愛倫坡唯一的長篇小說,在1949年有焦菊隱翻譯的《海上歷險記》。但今天要談的是兒童改寫版《鬼船》。</span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"><br /></span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUbddGp12JT4OQI11EZtUzvSV5D8n-eHHH3Bo0UGJFGNMcYkKgaxqKO5amP60Aggj5e8N4O1oQ-dJ0qOhpcBXhIGkLwl1CMdfnZHq05TOJp0exP7IHGaIj_cHdCRTd3uCFuLqPfLmTZE5XShTv5Hd2q036XL_nSZbR6LPLqNtO4I18FouTBOvvBrK_JNAi/s3814/IMG_5415.heic" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3814" data-original-width="2860" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUbddGp12JT4OQI11EZtUzvSV5D8n-eHHH3Bo0UGJFGNMcYkKgaxqKO5amP60Aggj5e8N4O1oQ-dJ0qOhpcBXhIGkLwl1CMdfnZHq05TOJp0exP7IHGaIj_cHdCRTd3uCFuLqPfLmTZE5XShTv5Hd2q036XL_nSZbR6LPLqNtO4I18FouTBOvvBrK_JNAi/w480-h640/IMG_5415.heic" width="480" /></a></div><br /><span style="font-family: inherit;"><br /></span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">《鬼船》是國語書店在1962年出版的,是「冒險名作全集」的第一冊。扉頁署名「興章」改寫。內容收錄三篇愛倫坡的小說:〈鬼船〉、〈金甲蟲〉、〈密信歸來記〉。這本《鬼船》不是從英文改寫的,而是譯自日文《ゆうれい船》(幽靈船),1958年偕成社出版,是「名作冒險全集」第27冊,譯者是武田武彥(1919-1998)。插畫都是武部本一郎(1914-1980)所繪,彩圖可以看到簽名M.T. 是Motoichiron Takebe的縮寫。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfZb7ymGSJ4vXvdRhyz3JwC_NnQkZ0m5N26j_qDxGUDOnIlnLMWfWLu5PGi7JRWAqD-kWGcpUaC1nOhN6UU1ArXRChY9vjmu09skfwIRYifC1WHvyI55IRSvw6ppt2B8IiE-pgNDhe6XypY1ZvlJ11oGbn6L3_8TZ6k7jM3xOKhlL89BwHaUApSzfEOfef/s3966/IMG_5416.heic" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3966" data-original-width="2974" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfZb7ymGSJ4vXvdRhyz3JwC_NnQkZ0m5N26j_qDxGUDOnIlnLMWfWLu5PGi7JRWAqD-kWGcpUaC1nOhN6UU1ArXRChY9vjmu09skfwIRYifC1WHvyI55IRSvw6ppt2B8IiE-pgNDhe6XypY1ZvlJ11oGbn6L3_8TZ6k7jM3xOKhlL89BwHaUApSzfEOfef/w480-h640/IMG_5416.heic" width="480" /></a></div><br /><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjzS0dHdLOZsWlhFULDnAumwCrYMpJwOPtq8GoRHM9tYMbfPNGxD5ridh0QDPjwvFM4JhrQy3KM6rqK_RoS6fif2ro1c-kXJ6fT0w1XCsyaTV127NgfLccRw4WWyXDs9P7Ym7SQ6xW2a314Am4LFLeQp_Sn18kB3CzqFrV8Zlc2Q1Qiljh6DYOKnTAvVQdW/s4032/IMG_5403.heic" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="3024" data-original-width="4032" height="480" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjzS0dHdLOZsWlhFULDnAumwCrYMpJwOPtq8GoRHM9tYMbfPNGxD5ridh0QDPjwvFM4JhrQy3KM6rqK_RoS6fif2ro1c-kXJ6fT0w1XCsyaTV127NgfLccRw4WWyXDs9P7Ym7SQ6xW2a314Am4LFLeQp_Sn18kB3CzqFrV8Zlc2Q1Qiljh6DYOKnTAvVQdW/w640-h480/IMG_5403.heic" width="640" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">國語書店的封底彩圖取自偕成社版的彩色插圖。<br />圖中的小船上只有兩人,應該是兩人第一次偷偷出海的情景。</td></tr></tbody></table><br /><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">The <span style="font-family: inherit;"><a style="color: #385898; cursor: pointer; font-family: inherit;" tabindex="-1"></a></span>Narrative of Arthur Gordon Pym (1838) 大部分是第一人稱Pym的手稿。Pym自述他在美國麻省南塔克特島成長,認識捕鯨船船長之子Augustus,有一次Augustus偷偷安排他上了捕鯨船。沒想到遇到船員叛變,殺了船長。Augustus, Pym在船員Peters的協助之下殺了叛變的船員,奪回船隻,加上黑人廚工Richard Parker,船上只剩四人。這四人遇到颶風,還遇到鬼船。後來實在快餓死了,Richard Parker提議抽籤,犧牲一個人讓其他三個人吃掉,也許不致於四人都死。結果Parker自己抽到籤,被其他三人分而食之。但Augustus在颶風中已受傷,終究傷口惡化而死。敘事者Pym和Peters兩人被另一艘捕鯨船救起,跟著往南極捕鯨去了。後半他們又遇到其他種種危險的事,敘事結束得很突然,作者Allen Poe跑出來說因為Pym已死,無從得到其他部分手稿云云。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">國語書店的《鬼船》,從開場到四個倖存者在海上目睹荷蘭鬼船為止,大致上還跟原作差不多。但大概是吃人肉這件事實在兒童不宜,所以從這個點開始大改特改:在兒童版裡,Parker一看到鬼船就失心瘋,說要上船找寶物(都快餓死了,要寶物何用?)。他一豋船,就跟著鬼船一起被潮流推走消失了。剩下來的三個人吃螃蟹、喝雨水,看到陸地;本以為死掉的船長竟然也出現了(他被流放到海裡,先漂到這片陸地),父子重逢,喜劇收場。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3XAqyHXOu5ft6HQb9WoivJciRCuUPkScYhZBjQKPaY1zwIi1ckJjOvQ5mGZcb8wHtH-lpQrsyHL10pQ7JuoCa-iKKgHw34Z6s6BF66_Ym_qIcIqYGPyDquN-xQ-jqLrYnB4zEHasr83uUMA5blhZ9JHo1VfJupQSbsaMVvaxyykpWaU1ZSXiUIjCLyocX/s3751/IMG_5405.heic" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3751" data-original-width="3024" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3XAqyHXOu5ft6HQb9WoivJciRCuUPkScYhZBjQKPaY1zwIi1ckJjOvQ5mGZcb8wHtH-lpQrsyHL10pQ7JuoCa-iKKgHw34Z6s6BF66_Ym_qIcIqYGPyDquN-xQ-jqLrYnB4zEHasr83uUMA5blhZ9JHo1VfJupQSbsaMVvaxyykpWaU1ZSXiUIjCLyocX/w516-h640/IMG_5405.heic" width="516" /></a></div><br /><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">兒童版改動很大。第一人稱敘事改為第三人稱敘事,是兒童文學常見手法。改掉吃人肉的情節,則是怕把兒童讀者嚇壞了吧。原作中主角的好友Augustus父子均亡:船長死於海上喋血,兒子死於傷重,十分悲慘。兒童版卻改為父子均獲救重逢,把一個陰鬱的悲劇變得陽光許多,也符合「惡有惡報,善有善報」的傳統。</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">最後還不忘加上道德教訓:</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">「比姆經過了這次可怕的冒險以後,他學到了一個道理 – 那就是一個人無論在多麼幸福的環境當中,也不能存著絲毫散漫的心;同時,就是碰到了多麽不幸的遭遇,也不能放棄了希望。」</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">所以小朋友讀完海上喋血、颶風、鬼船種種刺激之後,壞人都死光了,理查帕克也因為貪婪而死,而好人都獲救了,可以安心繼續做海上冒險的夢,也不至於因為吃人肉的恐怖情節而做惡夢。</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">又,2012年電影《少年Pi的奇幻旅程》中,Pi跟Pym發音相近;那隻老虎「理查.帕克」,跟被吃掉的廚工「理查・帕克」同名,Pi跟Pym又都是最後的倖存者。知道這一層關係之後,電影就更有趣味了。</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">如果說〈鬼船〉的特色是把吃人肉的恐怖情節改掉,〈密信歸來記〉,則是性別互換。原作敘述某日法國王后收到男性友人(仰慕者?情人?)來信,國王忽然進來,王后來不及藏信,只好放在桌上。某大臣跟著進來,發現此信,以掉包手法拿走了,從此就用這封信威脅王后。王后委託法國警方設法取回此信,好幾個月都不成功,最後找上私家偵探,根據「最危險的地方就是最安全的地方」這種思維,成功拿回信件,幫王后解除危機。是一個很福爾摩斯式的故事(當然,愛倫坡比較早,是柯南道爾學他)。</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijAHBgdvO4Lj0NOGkG9zOCmFXZ6uD7GSm_OH86PyEjkQpQ8rPAHNFdWfQwEAKIb6i3fqIWAbRMK7ReeQMCrAOFkn2MttxG4msUcZhpXhbObX5NT7rBD2q3cTs2QY1cmyr81ZVc4RFQD68Xb6ioCwu1ItlVv05xRHN364ICvZkis44co9oedpK7EtS_aDFi/s3894/IMG_5406.heic" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="3894" data-original-width="2529" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijAHBgdvO4Lj0NOGkG9zOCmFXZ6uD7GSm_OH86PyEjkQpQ8rPAHNFdWfQwEAKIb6i3fqIWAbRMK7ReeQMCrAOFkn2MttxG4msUcZhpXhbObX5NT7rBD2q3cTs2QY1cmyr81ZVc4RFQD68Xb6ioCwu1ItlVv05xRHN364ICvZkis44co9oedpK7EtS_aDFi/w260-h400/IMG_5406.heic" width="260" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">日文改寫版把國王王后角色互換,丟信的是國王</td></tr></tbody></table><br /><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj_77nM7CkvOgG74innz7eOVvGbpvsDtaybxBmPTpDERo4YTpXZPEeDpyhu55v7rt64Wvs7olacPTSks2ZEAiCu-Cyu-rA6vDznbAUOGwjrApUvdfGJ2oGms00X1XrYFP1ly0eEUdnOQ62AWvrYZREPEEdkMjpCLIovpS5IkuNKFDy3be2NRewlVfdzBU9O/s3799/IMG_5407.heic" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="3799" data-original-width="2661" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj_77nM7CkvOgG74innz7eOVvGbpvsDtaybxBmPTpDERo4YTpXZPEeDpyhu55v7rt64Wvs7olacPTSks2ZEAiCu-Cyu-rA6vDznbAUOGwjrApUvdfGJ2oGms00X1XrYFP1ly0eEUdnOQ62AWvrYZREPEEdkMjpCLIovpS5IkuNKFDy3be2NRewlVfdzBU9O/w280-h400/IMG_5407.heic" width="280" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">國語書店版這張圖是單色的,筆觸也比較簡略。<br />中文解說最後一句排字錯誤,應該是「塞進口袋裡了」。</td></tr></tbody></table><br /><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">原作對信件本身的描寫非常含糊,大概暗示王后有不能讓國王知道的私情吧。但兒童版居然把國王王后角色互換,說是國王寫了密信,正要交付使者時,王后帶人進來,國王只好把信放在桌上,被王后的隨員取走,以此威脅國王。至於國王寫了什麼信?兒童版也編了白雪公主式的故事:現任王后嫉妒前任王后遺下的公主,不但送到修道院,還想偷偷殺了她。國王因此寫了密信,要把公主送到國外… 是說堂堂法國國王,有這麼怕王后的嗎?又不是格林童話裡面那些不中用的國王?還是道德問題作祟:「王后有私情」這種事情兒童不宜,「後母想殺白雪公主」比較能接受?</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">兒童版的改寫都可以改這麼大啊!對照日文版,中文版其實頗為忠實。也就是說,這些不可思議的改寫,都是出自日譯者武田武彥。他是東京人,早稻田大學政經部畢業,日本偵探作家俱樂部會員,寫了不少偵探小說。</div></div>賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-31214108137891297322023-08-01T21:16:00.003+08:002023-08-01T22:17:38.956+08:00又見蕗谷虹兒!<div class="xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;">蕗谷虹兒(1898-1979) 是號稱「大正浪漫」的代表畫家之一,魯迅非常喜愛這位畫家,在1929年就曾出版《蕗谷虹兒畫選》,當時蕗谷虹兒還在巴黎學畫。蕗谷的畫線條柔美,裝飾性很強,辨識度很高。他在戰後為許多兒童文學</span><span style="font-family: inherit;">畫插畫,包括講談社的童話集和《少女クラブ》。</span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word;"><div dir="auto" style="color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><br /></div><div dir="auto"><span style="color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><span> </span>我第一次注意到這位畫家,是1957年新生少年文庫出版的安徒生童話《天鵝王子》,封面非常美麗,原來是蕗谷虹兒的作品。請見 </span><span style="color: #050505;"><span style="font-size: 15px; white-space: pre-wrap;">https://tysharon.blogspot.com/2019/05/blog-post_28.html</span></span></div><div dir="auto"><span style="color: #050505;"><span style="font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><br /></span></span></div><div class="separator" style="clear: both; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; text-align: center; white-space: pre-wrap;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjycAFadTziVbowGg3T1jl6qhT4D0MoErohc2To0vSKLHlx9eV_o2SG3CX-RBKwEpN9lesm-1sqapUfj6VyBQZR5aAP9k36PpIhPnAY1NuZyh7wXaKcwuFWTkCKuRWmeeP3EwHgSHvnUrWM8fPPBmVjEhyK3ROJBD8JC1OE24i_Q2lAVsaJi1F-N6tRTYw9/s1847/%E7%99%BD%E9%B3%A5%E7%8E%8B%E5%AD%90.jpeg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1847" data-original-width="1330" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjycAFadTziVbowGg3T1jl6qhT4D0MoErohc2To0vSKLHlx9eV_o2SG3CX-RBKwEpN9lesm-1sqapUfj6VyBQZR5aAP9k36PpIhPnAY1NuZyh7wXaKcwuFWTkCKuRWmeeP3EwHgSHvnUrWM8fPPBmVjEhyK3ROJBD8JC1OE24i_Q2lAVsaJi1F-N6tRTYw9/w461-h640/%E7%99%BD%E9%B3%A5%E7%8E%8B%E5%AD%90.jpeg" width="461" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; text-align: center; white-space: pre-wrap;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh64RptskOz8Wiq-VqNIARzDbYqK4JRWPvRo9K7UJmwbjDOdu5GeoiLWedy6dpwiLg__pR8nIZL5aSnWSskRENV7DqZXVA-vaCE05EpUZQ1JXqjvIl0obD5s53VzooZ5ZVkDPRVMfhrNkWSTgi_PTUH5RoYDoV296Tpf8cDRTQWbRT5BflFXX-LISmB3VeI/s1941/%E5%A4%A9%E9%B5%9D%E7%8E%8B%E5%AD%90.jpeg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1941" data-original-width="1362" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh64RptskOz8Wiq-VqNIARzDbYqK4JRWPvRo9K7UJmwbjDOdu5GeoiLWedy6dpwiLg__pR8nIZL5aSnWSskRENV7DqZXVA-vaCE05EpUZQ1JXqjvIl0obD5s53VzooZ5ZVkDPRVMfhrNkWSTgi_PTUH5RoYDoV296Tpf8cDRTQWbRT5BflFXX-LISmB3VeI/w450-h640/%E5%A4%A9%E9%B5%9D%E7%8E%8B%E5%AD%90.jpeg" width="450" /></a></div><br /><div dir="auto" style="color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><br /></div><div dir="auto"><span style="color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><span> 這兩年發現1950年代的兒童雜誌《東方少年》和《學友》,也有不少</span>蕗谷虹兒的插畫。例如1954年的《東方少年》和1956年的《學友》,都從講談社的《少女クラブ》翻譯了同一個故事,插畫就是</span><span style="color: #050505; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;">蕗谷虹兒的。我寫過一篇文章介紹:</span><span style="color: #050505; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;">http://tysharon.blogspot.com/2022/03/blog-post.html</span></div><div dir="auto"><span style="color: #050505; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><br /></span></div><div dir="auto"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjesmoHnz12WeNtN3u_WMBrkdTjkvOOPAziHQaNu5WppAtdvHqNtv3QM9OIXLIBIY8mQ2t3S87Xav_UWbTN_0_ph1bAfEFH8DhurxPtXdUSk-AB1lFIetV3Y_pNjOGLjraEw5dojWb-eBj0FJJhnmyg0rHm9sfvZ-Rs-DlaTAxFuu7d5s6xjNI1d2WTiV10/s1600/IMG_6206.jpeg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1600" data-original-width="1200" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjesmoHnz12WeNtN3u_WMBrkdTjkvOOPAziHQaNu5WppAtdvHqNtv3QM9OIXLIBIY8mQ2t3S87Xav_UWbTN_0_ph1bAfEFH8DhurxPtXdUSk-AB1lFIetV3Y_pNjOGLjraEw5dojWb-eBj0FJJhnmyg0rHm9sfvZ-Rs-DlaTAxFuu7d5s6xjNI1d2WTiV10/w480-h640/IMG_6206.jpeg" width="480" /></a></div><br /></div><div dir="auto" style="color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><span style="font-family: inherit;"><br /></span></div><div dir="auto" style="color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhbchWM0YGGhXLxmJGwyG4Bx8x4oOL2L8m6XDB_MI2ax45U5CirHXD3fsD_bAD61zm1H82xjsPZOtmJs_xmXSXydNlVK_A3afd035cWtyfeImD0Yopmxef-UiGbMsjOpfLupMEcWzwft1w7CPHw9V1IVWxDFjOXx8kLfaNLpwyV0YWHaYNHznQtORYblWdk/s1244/%E6%88%AA%E5%9C%96%202022-03-19%20%E4%B8%8B%E5%8D%889.05.04.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1244" data-original-width="762" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhbchWM0YGGhXLxmJGwyG4Bx8x4oOL2L8m6XDB_MI2ax45U5CirHXD3fsD_bAD61zm1H82xjsPZOtmJs_xmXSXydNlVK_A3afd035cWtyfeImD0Yopmxef-UiGbMsjOpfLupMEcWzwft1w7CPHw9V1IVWxDFjOXx8kLfaNLpwyV0YWHaYNHznQtORYblWdk/w392-h640/%E6%88%AA%E5%9C%96%202022-03-19%20%E4%B8%8B%E5%8D%889.05.04.png" width="392" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-SpI0vMmiwVu0CkqUQ8yuqJtOmStZnGsw2ykAaWfCuJIjL_OsDg7SxPpz_vzZSkcX1P04KER1sfAQX1t5wlPO0hbbUMUe5Wc5eE9yt_ufhfl34Ppf0_6KiAT0IKcw2HmRMpi5F6hqXrttnV5Q5JbzQm9cZnPekuiqvAfyj_aWU1y4OTdWF83Pt_QyNMnk/s1244/%E6%88%AA%E5%9C%96%202022-03-19%20%E4%B8%8B%E5%8D%889.08.10.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1244" data-original-width="766" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-SpI0vMmiwVu0CkqUQ8yuqJtOmStZnGsw2ykAaWfCuJIjL_OsDg7SxPpz_vzZSkcX1P04KER1sfAQX1t5wlPO0hbbUMUe5Wc5eE9yt_ufhfl34Ppf0_6KiAT0IKcw2HmRMpi5F6hqXrttnV5Q5JbzQm9cZnPekuiqvAfyj_aWU1y4OTdWF83Pt_QyNMnk/w394-h640/%E6%88%AA%E5%9C%96%202022-03-19%20%E4%B8%8B%E5%8D%889.08.10.png" width="394" /></a></div><br /><span style="font-family: inherit;"><br /></span></div><div dir="auto" style="color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><span style="font-family: inherit;">今年陸續找到更多</span><span face="system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif">蕗谷虹兒,包括芥川龍之介的《蜘蛛絲》、<span> 美國小說家歐亨利的《有水車的教會》、德國作家黑貝爾(Hebbel)的童話《紅寶石》
</span></span></div><div dir="auto" style="color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><span style="font-family: inherit;"><br /></span></div><div dir="auto" style="color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhEkgYDLPUh3JsO4fKGWV9OOyM_nXcpc6JVhQnAqFPfns3MkR_ape77B1Kq7TW_A6xefkr5ADxBTPJjJcpl1KFigJpywlF0RASziJ4oNRGZc-shDcfNky3AzYBMXmqhZsZokN6u3Y80M79ofrJfJiUKzF--UIpj0jsM8NRjClWbrJKelB-AfPqzUw4Wa_tw/s4032/IMG_5365.heic" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="4032" data-original-width="3024" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhEkgYDLPUh3JsO4fKGWV9OOyM_nXcpc6JVhQnAqFPfns3MkR_ape77B1Kq7TW_A6xefkr5ADxBTPJjJcpl1KFigJpywlF0RASziJ4oNRGZc-shDcfNky3AzYBMXmqhZsZokN6u3Y80M79ofrJfJiUKzF--UIpj0jsM8NRjClWbrJKelB-AfPqzUw4Wa_tw/w480-h640/IMG_5365.heic" width="480" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqlkaPxCkP3nWOEBastmjEI7Fm2OhZcW5UvOosmBSheaDRzhfe86E80Eh7pCcEXoN9wcDuNrm58k0pfgrgKVGUo0UoAdMnjSHh-jnQm7OcZKHR2RJSVvUoJffsK5-4P_j5yB-H9JvzvmWtFB_lhyjXGahNPGvD12peD6HCs6UNm3hbCJyFb3EhFU9My1b-/s1432/%E6%88%AA%E5%9C%96%202023-07-31%20%E4%B8%8B%E5%8D%882.45.59.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1432" data-original-width="968" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqlkaPxCkP3nWOEBastmjEI7Fm2OhZcW5UvOosmBSheaDRzhfe86E80Eh7pCcEXoN9wcDuNrm58k0pfgrgKVGUo0UoAdMnjSHh-jnQm7OcZKHR2RJSVvUoJffsK5-4P_j5yB-H9JvzvmWtFB_lhyjXGahNPGvD12peD6HCs6UNm3hbCJyFb3EhFU9My1b-/w432-h640/%E6%88%AA%E5%9C%96%202023-07-31%20%E4%B8%8B%E5%8D%882.45.59.png" width="432" /></a></div><div dir="auto" style="color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><br /></div>芥川龍之介的《蜘蛛絲》是佛教故事,描寫一名大盜在地獄中受苦,世尊想起他曾放生一隻蜘蛛,所以放了一根蜘蛛絲下去,想讓大盜爬出來。大盜爬到一半,忽然發現後面跟了一堆罪人,人人都抓著「他的」蜘蛛絲,所以他生氣了,叫那些人放手。惡念一生,蜘蛛絲就斷了,他又掉回地獄。《學友》的圖看來是仿畫,構圖雖然一樣,但原畫的佛陀還是更加柔美。</div><div dir="auto" style="color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><span style="font-family: inherit;"><br /></span></div><div dir="auto" style="color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><span style="font-family: inherit;"><br /></span></div><div dir="auto" style="color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpS1S03UZxCY2nEZjuCkhcNS5uqvFKSGwblTCc-iJqecrY86ZRzYmIT3yzdYxMVsZNL4yeHa2kdTsq8W4NVVUjhsCqMjMoY6fgqiSmx_ilesM4vDy-OACOrQ5jSSy-UrQi9eFZQz9j8ZphQnSLQDsiHt3LNew2Qoi4ONVMJ7veyO5-wlyZkWiSTsrud7Oi/s3855/IMG_5366.heic" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3855" data-original-width="2949" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpS1S03UZxCY2nEZjuCkhcNS5uqvFKSGwblTCc-iJqecrY86ZRzYmIT3yzdYxMVsZNL4yeHa2kdTsq8W4NVVUjhsCqMjMoY6fgqiSmx_ilesM4vDy-OACOrQ5jSSy-UrQi9eFZQz9j8ZphQnSLQDsiHt3LNew2Qoi4ONVMJ7veyO5-wlyZkWiSTsrud7Oi/w490-h640/IMG_5366.heic" width="490" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh80bZQGNmH_GhyJrVrtQmRNebFnbVA0J_4hThErXZEaJof9g_lciLfwUH8D1wDy26TIKJl6MO9kTQhoXSRrb47DXjbPOBe7-LHkHShK6HA1sFglA0mdvU7efTE4od-IgrsYatp46xJwzWkarSmP2CMcvnRmJB18HnT9YCWftDtQOXFgJSf-d5zYFi3tPLV/s1660/%E6%88%AA%E5%9C%96%202023-07-31%20%E4%B8%8B%E5%8D%882.59.55.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1660" data-original-width="1218" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh80bZQGNmH_GhyJrVrtQmRNebFnbVA0J_4hThErXZEaJof9g_lciLfwUH8D1wDy26TIKJl6MO9kTQhoXSRrb47DXjbPOBe7-LHkHShK6HA1sFglA0mdvU7efTE4od-IgrsYatp46xJwzWkarSmP2CMcvnRmJB18HnT9YCWftDtQOXFgJSf-d5zYFi3tPLV/w470-h640/%E6%88%AA%E5%9C%96%202023-07-31%20%E4%B8%8B%E5%8D%882.59.55.png" width="470" /></a></div><br /><span style="font-family: inherit;">《學友》這篇「寶寶何處去」,譯自《少女</span>クラブ》的「水車のある教會」(有水車的教會),原作是O'Henry的短篇小說“The Church with an Overshot-Wheel"。描寫一個磨坊主人,因為小女兒走失了,十分傷心而搬家,把原來磨坊改為教會。十幾年間不斷找女兒,做善事。後來奇蹟與女兒重逢的故事。</div><div dir="auto" style="color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgwrWIvORQP2X1PzUCPuzUNtrDIGSyU-ZXn03JndOTva3ageQPth2nubcRnSmc84gZVX8Br0QqKQEvw_PHhJ2srb53sjCtyUxa9BREHRnNJ3HKpXk3g73von-CiqRtn6Xv60oBJVAIOEscpEKyawSZIgQ18Tb2c51ZQQxfc_jz7WstrMw0JoBJsFlYS0TpU/s4032/IMG_5367.HEIC" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="4032" data-original-width="3024" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgwrWIvORQP2X1PzUCPuzUNtrDIGSyU-ZXn03JndOTva3ageQPth2nubcRnSmc84gZVX8Br0QqKQEvw_PHhJ2srb53sjCtyUxa9BREHRnNJ3HKpXk3g73von-CiqRtn6Xv60oBJVAIOEscpEKyawSZIgQ18Tb2c51ZQQxfc_jz7WstrMw0JoBJsFlYS0TpU/w480-h640/IMG_5367.HEIC" width="480" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhb6AI7uEc9iPHRR1DDkr8iZbw6iO6-hwklls2EV9UuLemA5dCvBnb63QmrlX8UJFQBS30et5Mrzh6QN0Md6dJqLU5gtTf8iLfBiK2ObYrzBToFt6Bv3lOiTTtoAWnr7RwbgTTbJJQuZICFhzwGQZ2g7SBikggnSxwhu9g_7unJIdE0cI93s69zd3_nVrd3/s1680/%E6%88%AA%E5%9C%96%202023-07-31%20%E4%B8%8B%E5%8D%882.55.56.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1680" data-original-width="1186" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhb6AI7uEc9iPHRR1DDkr8iZbw6iO6-hwklls2EV9UuLemA5dCvBnb63QmrlX8UJFQBS30et5Mrzh6QN0Md6dJqLU5gtTf8iLfBiK2ObYrzBToFt6Bv3lOiTTtoAWnr7RwbgTTbJJQuZICFhzwGQZ2g7SBikggnSxwhu9g_7unJIdE0cI93s69zd3_nVrd3/w452-h640/%E6%88%AA%E5%9C%96%202023-07-31%20%E4%B8%8B%E5%8D%882.55.56.png" width="452" /></a></div><br /><div dir="auto" style="color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;">《學友》這篇「紅寶石」譯自<span style="font-family: inherit;">《少女</span>クラブ》的「宝石になる王女」(變成寶石的公主),原作是德國詩人黑貝爾(Hebbel)的童話“The Ruby",是個東方風味的故事:少年看到紅寶石,彷彿著了魔,一心一意搶走,後來見到被變成寶石的公主本尊,但不知如何解除咒語。最後生命被脅迫時把寶石丟掉,總算解除咒語,和公主相見。</div><div dir="auto" style="color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjshubdP0QA4rHEIwKN6tSWeS5qlHGc28tSSvL8A_JllP1QnCSrKVIpG7ydel5vJyNSbO7OZHGh97mOz81vJZmiaYlJwjg2kArief1lyKzkOgkQLCEsTJcx7h634gnzy5IrncJpA2h6WjOOTVa_wxUzTkEaWShyogYwtAZctcX51BEJMiU5gUrwptl9D-sL/s3741/IMG_5368.heic" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3741" data-original-width="2498" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjshubdP0QA4rHEIwKN6tSWeS5qlHGc28tSSvL8A_JllP1QnCSrKVIpG7ydel5vJyNSbO7OZHGh97mOz81vJZmiaYlJwjg2kArief1lyKzkOgkQLCEsTJcx7h634gnzy5IrncJpA2h6WjOOTVa_wxUzTkEaWShyogYwtAZctcX51BEJMiU5gUrwptl9D-sL/w428-h640/IMG_5368.heic" width="428" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjY-gaVmqgXNgeYBfzGqxsqa6rMnWvIUqWaeiiUWp7C5BjkUUidGBeFjEtw4mLmcVynxjQhzWMvf0fYwPO_PBzTSmnmMG0KV0qTN1Vlvd6LnGZiqC4yB5HWJq7hkgTFuwDZU1HIfnFN2JQaz8i8VSGcDNDKo79aVXydNjF0QSL9TTwB_yKuWlGDLBgH2anH/s3898/IMG_5369.heic" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3898" data-original-width="2342" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjY-gaVmqgXNgeYBfzGqxsqa6rMnWvIUqWaeiiUWp7C5BjkUUidGBeFjEtw4mLmcVynxjQhzWMvf0fYwPO_PBzTSmnmMG0KV0qTN1Vlvd6LnGZiqC4yB5HWJq7hkgTFuwDZU1HIfnFN2JQaz8i8VSGcDNDKo79aVXydNjF0QSL9TTwB_yKuWlGDLBgH2anH/w384-h640/IMG_5369.heic" width="384" /></a></div><br /><div dir="auto" style="color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;">《學友》這篇「玫瑰姑娘」,譯自<span style="font-family: inherit;">《少女</span>クラブ》的「ヒルデスハイムのばら」(希德漢的玫瑰),原作是法國詩人阿波里涅爾(Appollinaire)的"The Rose of Hildesheim",是德國小鎮一個美少女的悲劇故事。 </div><div dir="auto" style="color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><span style="font-family: inherit;"><br /></span></div><div dir="auto" style="color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUzk9nxev4MwE1RUz_aLRJEkNiknceEBP97iZ1nrCHdvzU00OguhHU94QbXbiVTfgRLksuMRci44bISsguIwmkSHr2BriU7kj6JxYXCBNQpI83vQOEtAETbOJtMmAgKqcrnoltGqBXqMBOnHhwhd1Ayo_Bi1oXwRkxDqr1G594x2Fz1vXWEbVY1obOMklh/s3664/IMG_5371.heic" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="3664" data-original-width="2684" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUzk9nxev4MwE1RUz_aLRJEkNiknceEBP97iZ1nrCHdvzU00OguhHU94QbXbiVTfgRLksuMRci44bISsguIwmkSHr2BriU7kj6JxYXCBNQpI83vQOEtAETbOJtMmAgKqcrnoltGqBXqMBOnHhwhd1Ayo_Bi1oXwRkxDqr1G594x2Fz1vXWEbVY1obOMklh/w468-h640/IMG_5371.heic" width="468" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihDhv9eYQLnyCKIoHaO9v3qQrhaSoC1KPv3qyu_IyndO1AYEXQOgVGk6MEbY6Dkm_R55ATa2GCXDwoYkTMw0hH89NQfKTpaxEpzmaY70d1U8CRxFYvnWl8L_V1hqRowXLJ50yf0orjzYvv4IRnUT66BamW-Ljrdslqh9vEPlVbTzxlAJSo-IHFX3snzSuO/s1660/%E6%88%AA%E5%9C%96%202023-08-01%20%E4%B8%8B%E5%8D%881.05.51.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1660" data-original-width="1114" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihDhv9eYQLnyCKIoHaO9v3qQrhaSoC1KPv3qyu_IyndO1AYEXQOgVGk6MEbY6Dkm_R55ATa2GCXDwoYkTMw0hH89NQfKTpaxEpzmaY70d1U8CRxFYvnWl8L_V1hqRowXLJ50yf0orjzYvv4IRnUT66BamW-Ljrdslqh9vEPlVbTzxlAJSo-IHFX3snzSuO/w430-h640/%E6%88%AA%E5%9C%96%202023-08-01%20%E4%B8%8B%E5%8D%881.05.51.png" width="430" /></a></div><br /><span style="font-family: inherit;"><br /></span></div><div dir="auto" style="color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfA4KFD-5zYNEVlrkgYgM4XCiSBV4xmSsVwoe8FI29L8IMGWAEosYMC_wF6MR_fdoe-ASGyt-a34ulA9tuR7FLLH1FCAQfX3fOBbeDrQl6ocMa3VBu35GeS6W3TY7RaY63JbvCUNt2ACRGzGdez4wQ6cW82lt4XpFbgSqOnqQxH7wFCc65T1N6ia4-LhrA/s1536/%E6%88%AA%E5%9C%96%202023-08-01%20%E4%B8%8B%E5%8D%881.19.46.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1536" data-original-width="984" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfA4KFD-5zYNEVlrkgYgM4XCiSBV4xmSsVwoe8FI29L8IMGWAEosYMC_wF6MR_fdoe-ASGyt-a34ulA9tuR7FLLH1FCAQfX3fOBbeDrQl6ocMa3VBu35GeS6W3TY7RaY63JbvCUNt2ACRGzGdez4wQ6cW82lt4XpFbgSqOnqQxH7wFCc65T1N6ia4-LhrA/w410-h640/%E6%88%AA%E5%9C%96%202023-08-01%20%E4%B8%8B%E5%8D%881.19.46.png" width="410" /></a></div><br /><span style="font-family: inherit;"><br /></span></div><div dir="auto" style="color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><span style="font-family: inherit;">最後這篇《小野鴨》也是出自</span><span style="font-family: inherit;">《少女</span>クラブ》,<span style="font-family: inherit;">《學友》和《東方少年》都有採用,不過後者改為單色印刷。原作是童話故事,但不是安徒生童話,變成野鴨的是妹妹而不是哥哥:故事開頭描寫繼母虐待少女,善待自己女兒。少女遇到仙人,獲贈三樣神奇能力:金髮、吐出金子、可以變成野鴨。後來就靠這些神奇能力找到哥哥,又嫁給國王云云。</span></div><div dir="auto" style="color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><span style="font-family: inherit;"><br /></span></div><div dir="auto" style="color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><span style="font-family: inherit;"><br /></span></div><div dir="auto" style="color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><span style="font-family: inherit;">當時的小讀者真有福氣,看到這麼多</span>蕗谷虹兒的插畫,每一幅都構圖細緻優美。不過<span style="font-family: inherit;">他們一定不知道,原來畫家名氣這麼大。</span></div><div dir="auto" style="color: #050505; font-family: inherit; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"> </div></div>賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-54241263767704950632023-04-13T17:07:00.000+08:002023-04-13T17:07:40.263+08:00連李爾王也走美少女風<p>1954年的《東方少年》月刊上,出現了一篇〈里亞王的故事〉,標題頁是戴著王冠的美麗公主。這是什麼故事呢?</p><p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgmvlna9SHrB45-kNmDARxiupeFt1Ty1RClRVmAFI25N71VNkvtEAkPTJ8G7ikVm_XhZdkS8jHEsQP67WHT-cPe8RIsdbj6aSIGflskc7H6xdUk9DBfgohgoYW9RpXx48hpeg5MPiBQrJjSWcPy3e2JqsirUN6-CCezAVZ86vX_JUnIHz7zXFVFBJIezA/s1120/280484914_543205610698912_5443325026463164201_n.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="1120" data-original-width="686" height="747" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgmvlna9SHrB45-kNmDARxiupeFt1Ty1RClRVmAFI25N71VNkvtEAkPTJ8G7ikVm_XhZdkS8jHEsQP67WHT-cPe8RIsdbj6aSIGflskc7H6xdUk9DBfgohgoYW9RpXx48hpeg5MPiBQrJjSWcPy3e2JqsirUN6-CCezAVZ86vX_JUnIHz7zXFVFBJIezA/w458-h747/280484914_543205610698912_5443325026463164201_n.jpeg" width="458" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1954年八月號《東方少年》</td></tr></tbody></table><br /></p><p><br />其實就是莎士比亞的李爾王,美麗公主就是他的小女兒考狄利亞。但通常李爾王的主角都是國王本人啊?考狄利亞雖然重要,畢竟不是主角。只能說,把這故事交給美少女畫家,就連李爾王也可以走唯美路線了。 東方少年月刊署名「芸蘇文 幽谷畫」。芸蘇是洪炎秋(1899-1980)的筆名。洪炎秋可說是東方少年的靈魂人物,從創刊號開始每期都有長篇連載,1954年12月這期也有《紅花俠》連載,所以這種短篇的就用筆名發表,以免讓讀者覺得「怎麼又是洪炎秋」吧。</p><p><br /></p><p><br /><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjYmgiUF-1yNyEaxGFzVat4MzqtUWUkdwvGzH_CwaQOWwxz1DGm9G8A9b6YEhCZClhE2DpThLhbFwMcVBiGjDsri_ji-bgam4HVUmjzIpqmzTXAtRxIK2_jFLKSTDD6OQKBBEzcuezsXq2RnvH4qbg8fQJSKP5fH5boct-Bk6vS73oFLZej-MYaElQwdA/s2048/280761435_543205280698945_8268493899121590970_n.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="2048" data-original-width="1333" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjYmgiUF-1yNyEaxGFzVat4MzqtUWUkdwvGzH_CwaQOWwxz1DGm9G8A9b6YEhCZClhE2DpThLhbFwMcVBiGjDsri_ji-bgam4HVUmjzIpqmzTXAtRxIK2_jFLKSTDD6OQKBBEzcuezsXq2RnvH4qbg8fQJSKP5fH5boct-Bk6vS73oFLZej-MYaElQwdA/w416-h640/280761435_543205280698945_8268493899121590970_n.jpeg" width="416" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1954年六月號的《小學六年生》</td></tr></tbody></table></p><p><br /></p><p>畫出這美麗公主的是日本插畫家谷俊彥。這部繪物語出現在1954年的《小學六年生》,相隔幾個月,東方少年就出了中文版,留了畫家的「谷」字。 李爾王結局十分悲慘,三個女兒都死在他之前,尤其考狄利亞死在獄中,讓李爾王悲痛欲絕。但日本的改寫者水上不二顯然不想讓小學生讀者過於傷心,把故事結束在小女兒從法國回英國照顧他,父女重逢和解的一幕,也勉強算是happy ending了。</p><p><br /></p><p>到了1957年,台灣的《學友》和《良友》又同時刊出〈李爾王〉,這次總算封面是老國王本人了:</p><br /><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjaQ3fWe_ZAx554rVrBX_XX3qpeyVf_v5PFiyJYW_HSGSE_0tno8ri7j-TH0xbdrFu80L9ybnZtVEsChw2ywmXUxeWXJ_58UOgCpdd7ktufcByIsomTLyGgoRtRgH13xRim3JNxprpVIIXucs2KIU4c1oOElmaeGETimRi72oOz5YmtoNjUilbuA0p5Sw/s4032/IMG_3964.HEIC" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="4032" data-original-width="3024" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjaQ3fWe_ZAx554rVrBX_XX3qpeyVf_v5PFiyJYW_HSGSE_0tno8ri7j-TH0xbdrFu80L9ybnZtVEsChw2ywmXUxeWXJ_58UOgCpdd7ktufcByIsomTLyGgoRtRgH13xRim3JNxprpVIIXucs2KIU4c1oOElmaeGETimRi72oOz5YmtoNjUilbuA0p5Sw/w480-h640/IMG_3964.HEIC" width="480" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1957年五月號《良友》<br /><br /><br /></td></tr></tbody></table><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjazF5RW0wUXEMlzYrIMBjs3EIsO0O-rzqPeWfPYXkOIKkFnj0fDQclv6ccHUYgPtA0rKwjTcNhGtgKlHXQdMvC7Tb5Iy54NnQMivpyIWg2qFl57MyC1M8LFWY1iNcVdyU_tKfyO_BNlPAsDulUk7qro1WHr5ymE_nPFdVdPTqNJJJFLzoiNTd3q0O07w/s3737/IMG_4008.heic" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="3737" data-original-width="2123" height="677" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjazF5RW0wUXEMlzYrIMBjs3EIsO0O-rzqPeWfPYXkOIKkFnj0fDQclv6ccHUYgPtA0rKwjTcNhGtgKlHXQdMvC7Tb5Iy54NnQMivpyIWg2qFl57MyC1M8LFWY1iNcVdyU_tKfyO_BNlPAsDulUk7qro1WHr5ymE_nPFdVdPTqNJJJFLzoiNTd3q0O07w/w386-h677/IMG_4008.heic" width="386" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1957年五月號《學友》</td></tr></tbody></table></div><div><br /></div><br /><p>只不過,這兩篇的國王也太相似了吧!因為他們是從同一篇日文版改寫的,也就是同年四月號的《小學六年生》:</p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjJLxFs9FKV4ngt_fz9B5b2zLlEeg8sc2DKN2lhOvbCDmLnjmxBEHYO15z8K_z0h39g3QjD-BIHdEv84TeAnEmcF2rIZWygy_FCbzOIXSLD02XAeS7tSTO1-inm5SAp7lC8lmJUGyZ7Jf_BJl2z_V2ZVInUL1Jiw06aidHjSa0HkvWu-YWEN1cf-0VOhg/s3785/IMG_3961.heic" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="3785" data-original-width="2639" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjJLxFs9FKV4ngt_fz9B5b2zLlEeg8sc2DKN2lhOvbCDmLnjmxBEHYO15z8K_z0h39g3QjD-BIHdEv84TeAnEmcF2rIZWygy_FCbzOIXSLD02XAeS7tSTO1-inm5SAp7lC8lmJUGyZ7Jf_BJl2z_V2ZVInUL1Jiw06aidHjSa0HkvWu-YWEN1cf-0VOhg/w446-h640/IMG_3961.heic" width="446" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1957年四月號《小學六年生》</td></tr></tbody></table><br /><br /><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">日文的這篇「リヤ王」出現在1957年四月號的《小学六年生》,《學友》動作最快,1957年五月五日就出版了「李爾王」,署名「余愚雨」譯,沒有插畫者名字。《良友》幾乎同時出版,1957年五月十五日出版的十一期也出現了「李爾王」,署名「正昭」譯,「留梵」繪圖。《東方少年》在1959年十二月也推出署名「謝新發」譯的「李爾王」,沒有署名繪者。其實日文繪者池田かずお還蠻有名的。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiyic7ECtREjyo8h54z-EZ4UOG0fPPMKfFZrTP5QKIHIyumkjEmPqRXzEHtGne4onvL_q3W58fehDqzGshrDeESDmYDRdknzRT9JMV4ZDheUe24q2Dek4CQw3DEvTc_4tZCkxfWzJg841M9gHRYIAy9kDrx1kDFYZxsI-mKDPlrhC0OPhokTF9fGLuYkw/s3720/IMG_3965.heic" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="3720" data-original-width="2305" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiyic7ECtREjyo8h54z-EZ4UOG0fPPMKfFZrTP5QKIHIyumkjEmPqRXzEHtGne4onvL_q3W58fehDqzGshrDeESDmYDRdknzRT9JMV4ZDheUe24q2Dek4CQw3DEvTc_4tZCkxfWzJg841M9gHRYIAy9kDrx1kDFYZxsI-mKDPlrhC0OPhokTF9fGLuYkw/s320/IMG_3965.heic" width="198" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1959年十二月的《東方少年》</td></tr></tbody></table><br /><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"><a style="color: #385898; cursor: pointer; font-family: inherit;" tabindex="-1"></a></span>《良友》一開始說「十六世紀英國不列顛的國王,叫做李爾,年紀已經達到八十多歲,但是除了三個王女以外,沒有一個可以繼承王位的太子。」這裡譯者大概是把十六世紀的作者莎士比亞和故事混為一談了,李爾王的年代其實早於羅馬帝國。「王女」一詞是從日文漢字直接搬過來的,中文應該譯為公主。再說,原作也沒提到太子繼承問題,女兒繼承完全可以喔。</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">《學友》直接從日文平實譯出:「不列顛的國王--李爾王,膝下有三個女兒。」日文版是:「ブリチン国のリヤ王には、三人の王女がありました。」</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">《東方少年》版最有趣,全文改寫成散文詩的形式:</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">「--故事發生在不列顛國。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">年老的李爾王他有三位女兒。」</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">這個版本的李爾王,結尾也不是悲劇,還是小女兒從法國回到老父親身邊,兩人和解收場。台灣1950年代的這幾本兒童雜誌都頗依賴日文。但三家雜誌都看上同一篇的畢竟不多,而且《學友》和《良友》竟然都在日文版的次月就翻譯出來,簡直零時差。所以台灣的小朋友不管是看《學友》、《良友》還是《東方少年》,應該都不知道三公主其實早死在老父之前。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">《小學六年生》是小學館的學年級月刊。小學館還有《小學五年生》、《小學四年生》、《小學三年生》等等,都是台灣兒童雜誌取材對象。不過,我覺得小學六年級的學生也夠大了,應該可以接受原來的悲劇結尾吧!不知道為什麼日本的改寫者要這麼保護小讀者?</div></div><p><br /></p>賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-36173283760343711832022-12-25T17:07:00.001+08:002022-12-25T17:07:52.142+08:00大正年間的狄更斯<div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">這個故事開頭想必大家都很熟悉:</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">「 毛利已經過身。故事對chia起點。論伊ê死,無一點-á thang僥疑ê所在。牧師、役場ê書記發落葬式ê人,以及Kian-līn攏有tǹg印佇伊埋葬ê證明書。Kian-līn ê名佇生理場是真有信用,伊所tǹg印ê無論是啥物攏thang做確實ê保證。老ê毛利確實已經過身。」(白話字請參考下圖正文第一段)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgTlb8E88ArLSQW3Z34W5T7fYriQPxWkCAoe6hK088K_NUHGJaLPfw83RTKZIQuROyNCOSoqZdr8KrVqRgSbJE4BoA5N8RxNGoitqDrGxDtVka1h8AxgnyDyuhvMVjBgc1NUN2AogD0EojG2FWwXFaNfB3VC0H8jMMiGRS2RwnRi4kkWahp80l0asKlkA" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="" data-original-height="1180" data-original-width="1294" height="584" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgTlb8E88ArLSQW3Z34W5T7fYriQPxWkCAoe6hK088K_NUHGJaLPfw83RTKZIQuROyNCOSoqZdr8KrVqRgSbJE4BoA5N8RxNGoitqDrGxDtVka1h8AxgnyDyuhvMVjBgc1NUN2AogD0EojG2FWwXFaNfB3VC0H8jMMiGRS2RwnRi4kkWahp80l0asKlkA=w640-h584" width="640" /></a></div><br /><br /></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"><a style="color: #385898; cursor: pointer; font-family: inherit;" tabindex="-1"></a></span>沒錯,這篇出現在1925年台灣《芥菜子》(Koi Chaai Chi)的翻譯小說〈聖誕歌〉(Seng-Tan Koa),就是英國小說家狄更斯的<i>A Chrismas Carol</i>. 《芥菜子》是長老教會的刊物,全部是用白話字(羅馬拼音)寫的。還好師大台文所的「台灣白話字文獻館」已經把許多白話字文獻轉寫成漢羅版,閱讀起來便利許多。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjuUSN3wX3VXKEpueDnxnozqSNo1RqwvMwKQayxjMy6eiNQ7oqEjZBNj4FwfKsdLwO8vgqt4tTnWE-tK3PBC_Qzj1ZL6JR-OcKV8t3VOR3356cdJpNjr-jWVfSJi-PDgDbyT8b_NRVKpugcOeN7N4ykWYr_6N2sp1vPYTpKKBIH_xpP4uTjWEPykjI7JQ" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="1704" data-original-width="1282" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjuUSN3wX3VXKEpueDnxnozqSNo1RqwvMwKQayxjMy6eiNQ7oqEjZBNj4FwfKsdLwO8vgqt4tTnWE-tK3PBC_Qzj1ZL6JR-OcKV8t3VOR3356cdJpNjr-jWVfSJi-PDgDbyT8b_NRVKpugcOeN7N4ykWYr_6N2sp1vPYTpKKBIH_xpP4uTjWEPykjI7JQ=w483-h640" width="483" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1925年7月1日《芥菜子》第一號(創刊號)刊頭</td></tr></tbody></table><br /><br /></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">這個吝嗇鬼到底有多吝嗇呢?</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">「Ah!總是Kian-līn是一个「一圓拍49結ê守錢奴」。實在伊是「虯koh儉,餓鬼koh雜唸」外界ê寒熱kap伊毋相捌。燒氣伊袂燒,冷氣予伊袂寒;無有風比伊khah強烈;無有雪比伊khah無情,無有大雨比伊khah殘忍。風、雨、雪有khah贏伊;in照in ê大量來落來吹,總是Kian-līn袂會,慈善施濟ê事Kian-līn做袂到。」</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">教育部臺灣閩南語常用詞辭典有「一个錢拍二十四个結」,這個小氣財神更厲害,拍四十九個結!「餓鬼koh雜唸」、「燒氣伊袂燒,冷氣予伊袂寒」都非常生動。</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">這篇作品的譯者陳清忠(1895-1960)是台北人,父親是馬偕的學生,也是牧師。陳清忠留日,在京都的同志社大學加入橄欖球隊,該球隊獲得全日本第一屆橄欖球大賽冠軍,後來陳清忠還擔任隊長,十分厲害。他返台後在淡水中學擔任英文老師,當然也成立了台灣首支橄欖球隊,所以有「台灣橄欖球之父」的稱號。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhefxYu-XemhS98MuyjcQE49-XooH5fQ0ZKECMyuPslObPv3yYEY5mw8qg6yBdqUBvNpk2I5b53CVMn3e1RBqSpsNOBmjJpz1-LuoU0jzvlMdOCnQrUwPNdIrYP0evixsZV-Xk4spn3hAOmONbFjtPuKoO_OG93WqKx3ejnWqEf_YlvLnybBYzwfRej6A" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="1774" data-original-width="1288" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhefxYu-XemhS98MuyjcQE49-XooH5fQ0ZKECMyuPslObPv3yYEY5mw8qg6yBdqUBvNpk2I5b53CVMn3e1RBqSpsNOBmjJpz1-LuoU0jzvlMdOCnQrUwPNdIrYP0evixsZV-Xk4spn3hAOmONbFjtPuKoO_OG93WqKx3ejnWqEf_YlvLnybBYzwfRej6A=w464-h640" width="464" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">台灣橄欖球之父陳清忠<br />照片來源:台灣白話字文獻館</td></tr></tbody></table><br /><br /></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">《芥菜子》是陳清忠在1925年創立的刊物,他自己的譯作和創作都不少。也有不少名家作品,喬叟、莫泊桑都出現過。這篇Seng-Tan Koa(聖誕歌)連載三次,出現在1925年七月號、十月號、1926年一月號,可惜未完,三個spirits只出現了第一個 「過了聖誕的神」( Ghost of Christmas Past).雖然這篇文字最後在括弧中寫道(猶未了,後號欲閣紲接),但並沒有見到其他部分。</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">最後來欣賞一下鬼魂出現的場景:</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">「Siāng一時聽見佇地下室親像有人拖真重ê鐵鍊teh行佇酒桶頂liak-liak 叫,lòng-lòng哮ê聲。後來彼个聲ná khah大,漸漸對樓梯起來,直直對門裡來。隨時對門裡經過,連鞭到房間內,忽然毛利ê陰魂徛佇伊ê面前。拄欲入來ê時,欲失欲失ê蠟燭火,忽然大光,宛然親像蠟燭火teh講:『Ah!阮捌伊!毛利兄ê陰魂lah!』 ê款式。」</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjjijpODr4SxJV7lY7fQy6sSQxa35bTDgJofA1vzslfeflv2pVIrYmQSH9aS3g3xtf0nTkOIrxlloQ9FASDErQjJtphAAh1s5RTBkcX9n6bwo3h8kSIY4Ma4DJlZWRv033Op-aR2u40HqDJdgxJzshjEY0ZKjt9udXSRZysSh0Xaxuc4LFEpxok_qhiuA" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="1778" data-original-width="1280" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjjijpODr4SxJV7lY7fQy6sSQxa35bTDgJofA1vzslfeflv2pVIrYmQSH9aS3g3xtf0nTkOIrxlloQ9FASDErQjJtphAAh1s5RTBkcX9n6bwo3h8kSIY4Ma4DJlZWRv033Op-aR2u40HqDJdgxJzshjEY0ZKjt9udXSRZysSh0Xaxuc4LFEpxok_qhiuA=w461-h640" width="461" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="color: #050505; font-size: 15px; text-align: left; white-space: pre-wrap;">忽然毛利ê陰魂徛佇伊ê面前</span></td></tr></tbody></table><br /><br /></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">祝大家聖誕節快樂!</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">更正:我之前說1958年泰來譯的《聖誕鬼異》是台灣第一個譯本,其實1925年這篇《聖誕歌》更早。不過只有前半,沒有譯完,所以《聖誕鬼異》還是第一個全譯本。<span style="font-family: inherit;"><a class="x1i10hfl xjbqb8w x6umtig x1b1mbwd xaqea5y xav7gou x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1a2a7pz xt0b8zv x1fey0fg" href="https://tysharon.blogspot.com/search?q=%E7%8B%84%E6%9B%B4%E6%96%AF&fbclid=IwAR2bA97hBcxhvFeFf-ZIL0M2avAj5E-s9uQ0gHwlj9y_Vd9RYoF3rxctecM" rel="nofollow noopener" role="link" style="-webkit-tap-highlight-color: transparent; background-color: transparent; border-color: initial; border-style: initial; border-width: 0px; box-sizing: border-box; cursor: pointer; display: inline; font-family: inherit; list-style: none; margin: 0px; outline: none; padding: 0px; text-align: inherit; text-decoration-line: none; touch-action: manipulation;" tabindex="0" target="_blank">https://tysharon.blogspot.com/search......</a></span></div></div>賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-1578694022224959452022-12-15T16:01:00.002+08:002022-12-15T16:01:53.737+08:00紅花俠的「紅花」是什麼花?<div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xdj266r x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">1963年,國語日報社出版的《紅花俠》(The Scarlet Pimpernel),描述法國大革命之後,英國貴族隔海營救法國貴族的故事。作者Baroness Emma Orczy(1865 -1947)也是貴族(女男爵),不過她是匈牙利貴族,嫁給英國平民。故事中的男主角平常裝的呆呆的,連自己的老婆都瞞住了,暗地裡又會化妝,又會計謀,超級帥氣。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgqu1nuiGQOD9yreioYvxWp4e0ls2ZZ7FhO30NqWt70iM3xb_UxEvTZTYK0KMsCw81e621ghyKAtJnjKQ0-ekbsI0SAq4MMUzZq2hmmWdhfUCRIqBSbGnAOZ0s91stfJHmGPslNw3_646QrMktuejXoraOqioEpZSSSVBlFYDlCbivP52KDUwu8b6KstA" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="3930" data-original-width="2676" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgqu1nuiGQOD9yreioYvxWp4e0ls2ZZ7FhO30NqWt70iM3xb_UxEvTZTYK0KMsCw81e621ghyKAtJnjKQ0-ekbsI0SAq4MMUzZq2hmmWdhfUCRIqBSbGnAOZ0s91stfJHmGPslNw3_646QrMktuejXoraOqioEpZSSSVBlFYDlCbivP52KDUwu8b6KstA=w435-h640" width="435" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">國語日報社1963年版本</td></tr></tbody></table><br /><br /></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">這個故事在台灣似乎版本不多,至少不像「小公子」或「苦兒流浪記」那麼風行。不過洪炎秋的譯本倒是相當受歡迎,到2000年都還有再版紀錄。洪炎秋的譯本1954年就在《東方少年》月刊連載了,不過單行本倒是沒有在東方出版社發行,而由國語日報社發行。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjqTM8zKM19HMO6gKmsb_HkRyaeIv0pL999yZBGN7hlsdszHnG7VOk3A-MY4z-Kp_gnHasGs6vK1yKfTzEAAzGJyJd5t62mG1jFTxiDwl1ZB6eqli2zySvaXLZ5xzOaeuYLOf5_ScPotsup-gJ-01Mr6H4-sbwV75nJJ8HlacXQOjUmqWruWD_5S32iXQ" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="1710" data-original-width="998" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjqTM8zKM19HMO6gKmsb_HkRyaeIv0pL999yZBGN7hlsdszHnG7VOk3A-MY4z-Kp_gnHasGs6vK1yKfTzEAAzGJyJd5t62mG1jFTxiDwl1ZB6eqli2zySvaXLZ5xzOaeuYLOf5_ScPotsup-gJ-01Mr6H4-sbwV75nJJ8HlacXQOjUmqWruWD_5S32iXQ=w373-h640" width="373" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1954年七月開始在《東方少年》連載</td></tr></tbody></table><br /><br /></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">洪炎秋的譯本根據的是日本《小學五年生》月刊1953年十一月號別冊附錄《紅はこべ》,封面上有「少年少女大冒險繪物語」字樣,是198頁的單行本。改寫者是近藤健(1913-1989),插畫家是中山正美(1914-1979)。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiXLvPNckv2T5bNz8-78GLnHvZK89E3hl7RmdBaUECtKjG1z03SUYFU9JeCi_I0ufTgge-HpXViHz-1mfQL9zjtYk7pBb9mjdWHcK7OwIi6GIb1-zsaug2XJWI-NQO44poFcyckOqF4kVUz2dEmI9YXjgMNYtjMm7R9fGB6Hef9vCEb9XUJjJBp8zcNAw" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="3536" data-original-width="2967" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiXLvPNckv2T5bNz8-78GLnHvZK89E3hl7RmdBaUECtKjG1z03SUYFU9JeCi_I0ufTgge-HpXViHz-1mfQL9zjtYk7pBb9mjdWHcK7OwIi6GIb1-zsaug2XJWI-NQO44poFcyckOqF4kVUz2dEmI9YXjgMNYtjMm7R9fGB6Hef9vCEb9XUJjJBp8zcNAw=w536-h640" width="536" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1953年《小學五年生》附錄</td></tr></tbody></table><br /><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">英文原作31章,近藤健改寫為13章,洪炎秋譯本也是13章。中譯本的章名悉數按照日譯本直譯:</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">1. 正義の怪人 (正義的怪人)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">2.海の宿 (海濱旅社)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">3.スパイ (間諜)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">4.しょうこの手紙 (真憑實據的書信)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">5.まめけのパーシー (滿不在乎的「巴西」)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">6.スパイが勝った!? (間諜終於得勝了)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">7.ビボの最後 (「比博」的下場頭)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">8.アルモンドの帽子 (「亞爾蒙德」的帽子)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">9. あつ 紅はこべ (啊,紅雞腸草花)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">10. かもめの声 (水鷗的叫聲)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">11.かくれ家 (隱藏的巢穴)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">12.追われる紅はこべ (被追迫的紅雞腸草花)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">13.輝く勝利 (光輝的勝利)</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">插圖部分,中文版沒有直接採用日文版插圖,但有幾張圖的模仿痕跡相當明顯。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEj1JBO11FdAGxICVAFDFSfxk81Lh4BLj6Z2zip62WAl2c_0E2BqMEMZcX-zl5c0atVARF_FCJ23-uHWpm2_M6Po-Kf9d_0TIJuZZqfkUCY0_UFGQ5dVVz_Zf2J_Hxwr9KDJ79CT-uJYLNwBY60SoQSXzFHpoa5SmzWjPjF-V8DKldRYtAKRwR6HmBepbw" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="2987" data-original-width="4032" height="296" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEj1JBO11FdAGxICVAFDFSfxk81Lh4BLj6Z2zip62WAl2c_0E2BqMEMZcX-zl5c0atVARF_FCJ23-uHWpm2_M6Po-Kf9d_0TIJuZZqfkUCY0_UFGQ5dVVz_Zf2J_Hxwr9KDJ79CT-uJYLNwBY60SoQSXzFHpoa5SmzWjPjF-V8DKldRYtAKRwR6HmBepbw=w400-h296" width="400" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">《紅はこべ》插圖:守門的比博攔查老太婆</td></tr></tbody></table><br /><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjACDuidzTDCEjVlTjjw_ApzvTZ8FnyZOy6ZtUGF3PojO1zF9lQYY-wxtNdxuYNR5tcLkY02nNERrC23Ax3luW_PcLcEzY7Hfv4cdFk_3rDxXphf9AqP9CLXASiZfuDxBhRSAClDhz4yOPJ5CRwVTmtQIfJQiS8yqa3MUnyXKbXuVSRbvWKI9U7hWzlwA" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="2917" data-original-width="3000" height="389" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjACDuidzTDCEjVlTjjw_ApzvTZ8FnyZOy6ZtUGF3PojO1zF9lQYY-wxtNdxuYNR5tcLkY02nNERrC23Ax3luW_PcLcEzY7Hfv4cdFk_3rDxXphf9AqP9CLXASiZfuDxBhRSAClDhz4yOPJ5CRwVTmtQIfJQiS8yqa3MUnyXKbXuVSRbvWKI9U7hWzlwA=w400-h389" width="400" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">《東方少年》插圖。馬車、人物的位置和裝束模仿上圖,但多畫了馬匹</td></tr></tbody></table><br /><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEh4nFC44LO5OSg8-j6WdJTMUtZ7a3Dk-P3-8CPlCmp7H46lDBkEgi1DkQ-25zTY2mnlpJj8wWFyOiS35sCznT8U8WvR21mE3ysrh0xvmlP38A1G6AJouqdjVTUtnLJZf0_3DQLLDnh7un5Br9sr007FP3WUV_ymDID_vqAsx-vndKs47mkH7TL3t1PptA" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="4032" data-original-width="3024" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEh4nFC44LO5OSg8-j6WdJTMUtZ7a3Dk-P3-8CPlCmp7H46lDBkEgi1DkQ-25zTY2mnlpJj8wWFyOiS35sCznT8U8WvR21mE3ysrh0xvmlP38A1G6AJouqdjVTUtnLJZf0_3DQLLDnh7un5Br9sr007FP3WUV_ymDID_vqAsx-vndKs47mkH7TL3t1PptA=w300-h400" width="300" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">《紅はこべ》插圖:法國貴族藏入空桶<br /><br /><br /></td></tr></tbody></table><br /><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhlrNIcBHNzFQrcUG8kM0vZjNdH9XJo8iL4hyKyBPi_C61AHvpRLmG1toYTuOIk7ZrNCxTcLlF26he5UzwL-DhCVXosy9JBIDgFyOQGXNO03rZ3AlhM11levgpVfObhYpXreCdv4-xa6oJveM5jZLmJss_VHIgAtvhRAw3dA-ND-NGAMXCKtTsr8IAq6g" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="2301" data-original-width="2865" height="321" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhlrNIcBHNzFQrcUG8kM0vZjNdH9XJo8iL4hyKyBPi_C61AHvpRLmG1toYTuOIk7ZrNCxTcLlF26he5UzwL-DhCVXosy9JBIDgFyOQGXNO03rZ3AlhM11levgpVfObhYpXreCdv4-xa6oJveM5jZLmJss_VHIgAtvhRAw3dA-ND-NGAMXCKtTsr8IAq6g=w400-h321" width="400" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">《東方少年》插圖:三個桶和人物模仿日畫,但把其他人物也畫進來。</td></tr></tbody></table><br /><br />《東方少年》這幾張插圖都沒有出現在國語日報版。但國語日報版也有模仿日本插圖的痕跡,如下圖:</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhh7vB5ud4d5lBovfdRZU_fMyZgnvuLo127Zs-pPb5NfoQFF6C3qTnsFl20AnndOJV_zC0VGKQsSmzmppfG-9KoDenam36iOHwNek1LXmyjQ0ZQbzXnoZZ-mHOcKqPd6iJm-tZIxgFT-MKkaDBvL5AQe2n40mZzLPG9Vcbb_5xDXHD_U0-c0EXYGpltMg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="2428" data-original-width="3662" height="265" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhh7vB5ud4d5lBovfdRZU_fMyZgnvuLo127Zs-pPb5NfoQFF6C3qTnsFl20AnndOJV_zC0VGKQsSmzmppfG-9KoDenam36iOHwNek1LXmyjQ0ZQbzXnoZZ-mHOcKqPd6iJm-tZIxgFT-MKkaDBvL5AQe2n40mZzLPG9Vcbb_5xDXHD_U0-c0EXYGpltMg=w400-h265" width="400" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">日文版彩圖:巴西夫人在樹後偷看</td></tr></tbody></table><br /><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjuNqYd83wsfV5oNrYshjrbcRShn9IGfr0phQPrAoHPj5xoyTLONqPCqI3HiI_3NyQ5FIx-Zbcetwz15OLnpcdqfpdphibn4LC_aLy1wrgzfPjiuKvaKqDsE7BmTrCaX5wClCpgYeJnakm-l_XjZuQtR9IfL_2C9y6eqBQpFUyPSTt33JZ1n92s1QGnvg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="3858" data-original-width="2893" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjuNqYd83wsfV5oNrYshjrbcRShn9IGfr0phQPrAoHPj5xoyTLONqPCqI3HiI_3NyQ5FIx-Zbcetwz15OLnpcdqfpdphibn4LC_aLy1wrgzfPjiuKvaKqDsE7BmTrCaX5wClCpgYeJnakm-l_XjZuQtR9IfL_2C9y6eqBQpFUyPSTt33JZ1n92s1QGnvg=w480-h640" width="480" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">國語日報版插圖:夫人、樹、懸崖、馬車的位置都和日版相似</td></tr></tbody></table><br /><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">洪炎秋在北京住過二十多年,譯文中有不少北京腔,如「撒潑的老梆子」、「答他的碴兒」、「頂點兒事」、「下場頭」、「猛孤丁」、「胡嚕」等等,兒話語也很多。但偶爾也出現疑似台語詞:像是「那個法國革命鬧得最歡的時候」,還有小店掌櫃收受酬勞時會說「貪財了,貪財了」,十分有趣。</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">日本這種雜誌附冊非常難找,因為日本國會圖書館裡收藏的雜誌都不收附冊,往往只能看到書目上有此附冊,卻見不到內容,徒呼負負。加上附冊並不會再版,十分稀少,在古書店也是大海撈針。我曾在神保町的兒童書、漫畫專賣店花了好幾個下午,一本一本看過各種附冊,一無所獲。這本《紅はこべ》是在網路上盲買的:我在國會圖書館看遍1954年以前的各種版本,都不是洪炎秋譯本來源,我猜應該就是某種附冊了,所以某日見到網路上有孤本在賣,雖然封面很不像,還是決定出手賭一下。結果運氣真好,就這樣找到源頭了。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">洪炎秋在國語日報版(1963)的「寫在卷頭」提到,這部小說曾編成電影,「五六年前也曾經在台灣映演過」。1963年的五六年前,大概是1958年?可能放映的是1934年的英國片吧。日本的寶塚歌劇團也有這個劇目,2017年還有演出。這部作品也有改編成音樂劇,在百老匯演出。看來俊男美女、貴族、英雄、間諜還是永遠受歡迎啊!</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">最後一個小問題:紅花俠的「紅花」是什麼花?洪炎秋寫「紅雞腸草花」,林紓譯為「紅繁虂」,王夢梅譯為「紅繁縷」,是一種草本小花。看看英文版的封面好了:大概是像這樣的花吧。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgwCQntYh9TzIXM5cbbDBJ42nMLnW3GHSNPM_I4aPFx6RJPiQtczHllz3RRiDnQm6g5ZoIdb57S0WMOmKy_hnAeAmZ4yvwNTGP-RYL85R8NaIWCSu0vnQfgI306SJgjFCkiZyPHI_TyPoxw7hWnyQ5-upPLqRptH4BiFXpqKEjIi9WEYwYs28_BfHE8uQ" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="" data-original-height="466" data-original-width="318" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgwCQntYh9TzIXM5cbbDBJ42nMLnW3GHSNPM_I4aPFx6RJPiQtczHllz3RRiDnQm6g5ZoIdb57S0WMOmKy_hnAeAmZ4yvwNTGP-RYL85R8NaIWCSu0vnQfgI306SJgjFCkiZyPHI_TyPoxw7hWnyQ5-upPLqRptH4BiFXpqKEjIi9WEYwYs28_BfHE8uQ=w437-h640" width="437" /></a></div><br /><br /></div></div>賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-3398242736420160502022-06-11T11:11:00.002+08:002022-06-11T11:11:21.448+08:00原來不是金絲雀!<div class="kvgmc6g5 cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhKv9awmu1k4COAoWkuDbQ3ZomKEO5or4RKXpfnexzowzuKfeBaJODgT0FtEUZTJpFMeiSHbNQoTJk6RE6mRyZJ4t6zkYCxyyQiAeJkXh5bxS_jV7bvG8-sUYocrcWcxxfu9rIWQ7PJtUtQ3JCwLJ6WMbvRLD0aYq04eAFhk2mPLg09dxiebQVBRAZv6A" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="" data-original-height="1392" data-original-width="838" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhKv9awmu1k4COAoWkuDbQ3ZomKEO5or4RKXpfnexzowzuKfeBaJODgT0FtEUZTJpFMeiSHbNQoTJk6RE6mRyZJ4t6zkYCxyyQiAeJkXh5bxS_jV7bvG8-sUYocrcWcxxfu9rIWQ7PJtUtQ3JCwLJ6WMbvRLD0aYq04eAFhk2mPLg09dxiebQVBRAZv6A=w384-h640" width="384" /></a></div><br /><br /></div></div><div class="cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql o9v6fnle ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">這篇「可愛的金絲雀」出現在1957年的《學友》雜誌。內容描述一個十五歲的女孩「麗美」,因為肺病的緣故,從台北休學,到和平島療養。在島上遇到了可愛的五姐妹,結為好友。後來麗美病癒要回台北了,去找五姐妹道別,卻在她們所謂的家看到一個白髮老人的手推車上有個鳥籠,裡面有五隻金絲雀悲哀地看著她。原來這五姐妹是金絲雀變的。「棕色羽毛,橘紅色胸毛,迎風招展,五隻金絲雀搖晃著身子,可愛的眸子發出光輝,齊朝著麗美的臉看著。」</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiwJIrQvqsA3C6zvY-IEU5Hz7Qtz2oo0KAWdoZhbNBY8RwHYYuEJlPAlJnNK1rFcI07ZpkbzP1e9hiV9k7gR_oYbDNneyau-gdYna9gCaxTINTUS1gMaC_D9EK937CfXayEVNPnKhqQjFSrxmt7fn-DBHgIegknbkxw4LMu-adhO7aRtIwSPj9SnFEV-A" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="" data-original-height="1374" data-original-width="654" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiwJIrQvqsA3C6zvY-IEU5Hz7Qtz2oo0KAWdoZhbNBY8RwHYYuEJlPAlJnNK1rFcI07ZpkbzP1e9hiV9k7gR_oYbDNneyau-gdYna9gCaxTINTUS1gMaC_D9EK937CfXayEVNPnKhqQjFSrxmt7fn-DBHgIegknbkxw4LMu-adhO7aRtIwSPj9SnFEV-A=w304-h640" width="304" /></a></div><br /><br /></div></div><div class="cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql o9v6fnle ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">這個故事雖然以台灣的和平島為背景,但內容的日本風味很重,尤其插畫看起來就是日本少女雜誌風。但我以關鍵字「金絲雀」找了好久都找不到。逐期看過那幾年的少女雜誌,終於找到源頭以後,才發現自己的鳥類常識不足:「棕色羽毛,橘紅色胸毛」根本不是金絲雀!難怪找不到。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEg2lcGUACmnBsjd-bV0pN_FkkkSygIT7uZF5BPXLABd8lu5uuGptBqicgi4_MurP8t2jr8cErX24md4nqzyoe17IA_XJvj2a6EA9AOn_hpaeYOv3rAN4Fk1UrL88368hgk-E4aaYAAp_C6GoFnQcVXVkGUlsI4E9h-JadWo4dW1utPNxfP3xmbSWWuMBg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="" data-original-height="3291" data-original-width="2160" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEg2lcGUACmnBsjd-bV0pN_FkkkSygIT7uZF5BPXLABd8lu5uuGptBqicgi4_MurP8t2jr8cErX24md4nqzyoe17IA_XJvj2a6EA9AOn_hpaeYOv3rAN4Fk1UrL88368hgk-E4aaYAAp_C6GoFnQcVXVkGUlsI4E9h-JadWo4dW1utPNxfP3xmbSWWuMBg=w421-h640" width="421" /></a></div><br /><br /></div></div><div class="cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql o9v6fnle ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">這篇原文是日本詩人西條八十的「愛のこまどり」,谷俊彥繪圖,刊登於1955年的《少女クラブ》。こまどり是日本歌鴝,跟金絲雀的長相差很大!想來台灣譯者可能是覺得「歌鴝」對讀者太陌生了,改用大家比較熟悉的金絲雀。但原文中五姐妹「穿著橘色高領毛衣,棕色大衣」的描述就落空了。</div></div><div class="cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql o9v6fnle ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">原故事的設定是十五歲的「澄子」因為肺結核,從東京來到伊豆海邊養病。「五十三里の相模灘とおくに伊豆の七島がうす墨のように浮かび出て」就變成了「對岸的基隆嶼,遠處的金瓜石,像淡墨似地浮現出來」。雖然歌鴝不是金絲雀,地名的本土化倒是蠻自然的。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEieWF-84wndQtRA9V8imgurRkD0xw8DpNSfxkmOI38lZ2A18d4nCfVl_DLoFSOXNfw33V-IHRzBbwNtIAEiF48wyJ37WWIIMszSCzy-3-jPDo5WXOfXgQM7XjY6yHAtTeG1_wvVpyvOv5_4PqintQ9SNlK1sytkfAC2kCjgd4V8vtxyRzYdd8yCJJLzgA" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="" data-original-height="3024" data-original-width="4032" height="480" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEieWF-84wndQtRA9V8imgurRkD0xw8DpNSfxkmOI38lZ2A18d4nCfVl_DLoFSOXNfw33V-IHRzBbwNtIAEiF48wyJ37WWIIMszSCzy-3-jPDo5WXOfXgQM7XjY6yHAtTeG1_wvVpyvOv5_4PqintQ9SNlK1sytkfAC2kCjgd4V8vtxyRzYdd8yCJJLzgA=w640-h480" width="640" /></a></div><br /><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBJ3wXZcQzQiMihcOfWOOgf_u-FI4fgF_PDu7lYOKJn2ShSabINtsksah7b0EevhpiquwOci9RssQFSGnNahzup1GbeAUy4yjSmvzo_vuPtquIO13HlT43B964SReFbKy7r4KvX7H4IzOHAh6v-1dwonfCh8iFbTwXmPsO9gYE2P1RKwsdKpBUb4TZrQ/s866/%E6%88%AA%E5%9C%96%202022-06-11%20%E4%B8%8A%E5%8D%8811.03.08.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="838" data-original-width="866" height="620" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBJ3wXZcQzQiMihcOfWOOgf_u-FI4fgF_PDu7lYOKJn2ShSabINtsksah7b0EevhpiquwOci9RssQFSGnNahzup1GbeAUy4yjSmvzo_vuPtquIO13HlT43B964SReFbKy7r4KvX7H4IzOHAh6v-1dwonfCh8iFbTwXmPsO9gYE2P1RKwsdKpBUb4TZrQ/w640-h620/%E6%88%AA%E5%9C%96%202022-06-11%20%E4%B8%8A%E5%8D%8811.03.08.png" width="640" /></a></div><br /><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div></div>賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-21144111557068145482022-05-05T21:30:00.001+08:002022-05-05T21:30:38.792+08:00台灣最早的格列弗遊記<div class="cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql o9v6fnle ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">明治42年(1909年)10月25日,台灣的《教育會雜誌》漢文報開始連載〈小人島〉,一共連載四期(從第二期開始改名〈小人島誌〉),是台灣最早的格列弗遊記。署名蔡啟華抄譯,「抄譯」是日文,意思是節譯。這部作品一定是從日文轉譯的,因為裡面有出現假名リリフウト和 ミルレンド ,以及十四五「町」、「三階」等日文用法。明治42年雖然還有一本日文譯本《ガリヴァー旅行記》,但出版日期在11月,晚於連載開始日期,所以可以排除。而比《小人島誌》早的日譯本目前只見到明治13年的《鵞瓈皤児回島記》初編。<span style="font-family: inherit;">譯者是兩個人:片山平三郎口述,九岐晰筆記。</span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiU9TdBoCYwNrt8L3V3dAdo-l4y7jFlrbq3P3a3hln0fHvhLavUk1WMe1tfKV2yLTAhCrgqBrM2roaFuCjSP3zdKUS82aF_d11S1fS0Q4mrHf4oHuPd4NpaKad9Htp1FAxM8Pra_NkQj5hBRJS8wZkrkfFdCZZSV7MwtmCktdOQ7pFVErIZpyZ_dvfGqA/s930/278491278_7273643519344757_6516011751194070552_n.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="930" data-original-width="818" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiU9TdBoCYwNrt8L3V3dAdo-l4y7jFlrbq3P3a3hln0fHvhLavUk1WMe1tfKV2yLTAhCrgqBrM2roaFuCjSP3zdKUS82aF_d11S1fS0Q4mrHf4oHuPd4NpaKad9Htp1FAxM8Pra_NkQj5hBRJS8wZkrkfFdCZZSV7MwtmCktdOQ7pFVErIZpyZ_dvfGqA/w562-h640/278491278_7273643519344757_6516011751194070552_n.jpeg" width="562" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><br />來源:日本國會圖書館</td></tr></tbody></table><br /><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div></div></div><div class="cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql o9v6fnle ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div></div></div><div class="cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql o9v6fnle ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">蔡啟華在正文之前先寫了一段世界無奇不有的開場白,又說:</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">「英吉利者。恰如我邦之島國也。四圍環海。瀕海之人。每好遊於海。故關於航海之談話。自古以來頗多。其中最趣味者。為魯猛爽及涯里覔。」</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">魯猛爽是從「るびんそん」音譯的,就是魯賓遜。魯猛爽要用台語念喔!當時還在晚清,文言分離,寫的是漢文文言,發音是台語。涯里覔就是ガリバル(鵞瓈皤児的假名注音)前三個字,也就是格列弗了。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"><br /></span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;">這段前言頗有趣味。「我邦之島國」應該是從日本人的角度說的吧!當然,日治時期的台人也是日本子民,所以稱「我邦之島國」剛好。但我們現在一般都說小人國、大人國遊記,蔡啟華卻特別強調「小人島」,</span><span style="font-family: inherit;">可能是受到這本《鵞瓈皤児回島記》的影響,因為書名特別強調最後格利佛回「島」(回到英國)。</span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">《鵞瓈皤児回島記》雖是「初編」,但後來並沒有看到第二部,所以只有第一部的內容,也就是小人國的故事。因此,這也可以說明為什麼蔡啟華只有譯出小人國,因為他用的來源就只有小人國。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;">「人山」、「六寸」關鍵詞都確認是一樣的。還有敵國邦號「武禮夫士具」就是從ブレフスク音譯的。但</span>《鵞瓈皤児回島記》有八回,蔡啟華濃縮成四回,的確是「抄譯」而不是句句對譯。從開頭可知,日譯本還是比較詳實的翻譯,維持第一人稱,從家世開始交代(五個孩子的第三子);中文譯本卻是改為第三人稱,「其涯里覔者。是英吉利船之醫生也。素以船為宅。往來遠近大洋。」是相當精簡的重述了。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfHnJUsfeWQR02dlDPwrnm8hAEOdlYlI7wO7lVAH1S5lJrBMmf-jra0Kbu3OUIqol2Mq-tK2DkEhk3y3kYCgwVlkPFluYNQKvKCnrEhZIA3MuT7__sppx92KS_pb0twTouLQC_diu3q5VH_xEnQk0JwMwkiLvul4nR1mX5anT6hNxz8eM3rqLAGx03Cw/s866/%E6%88%AA%E5%9C%96%202022-05-05%20%E4%B8%8B%E5%8D%889.09.59.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="866" data-original-width="582" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfHnJUsfeWQR02dlDPwrnm8hAEOdlYlI7wO7lVAH1S5lJrBMmf-jra0Kbu3OUIqol2Mq-tK2DkEhk3y3kYCgwVlkPFluYNQKvKCnrEhZIA3MuT7__sppx92KS_pb0twTouLQC_diu3q5VH_xEnQk0JwMwkiLvul4nR1mX5anT6hNxz8eM3rqLAGx03Cw/w430-h640/%E6%88%AA%E5%9C%96%202022-05-05%20%E4%B8%8B%E5%8D%889.09.59.png" width="430" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="color: #050505; font-size: 15px; text-align: left; white-space: pre-wrap;">《鵞瓈皤児回島記》正文首頁</span></td></tr></tbody></table><br /><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjvoYSKKlDY8jJe7rEMeSW56tVqSIp4HVaAj9f2IXwqE9kK3db6YGMM5_8TseIxRUXJnq-62jAg_iPjNq91g2ApfhnvL_s0qMKVBRUYb-i0bhNRpDK5XX2LxuQuoy0NdhGEzl8a6Zgzesj0vFvoKWqD7HaCKsDTKDYjgTFVfCavDL7qzQrOEdyy9PP-Pw/s1034/%E6%88%AA%E5%9C%96%202022-05-05%20%E4%B8%8B%E5%8D%889.13.04.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="1034" data-original-width="762" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjvoYSKKlDY8jJe7rEMeSW56tVqSIp4HVaAj9f2IXwqE9kK3db6YGMM5_8TseIxRUXJnq-62jAg_iPjNq91g2ApfhnvL_s0qMKVBRUYb-i0bhNRpDK5XX2LxuQuoy0NdhGEzl8a6Zgzesj0vFvoKWqD7HaCKsDTKDYjgTFVfCavDL7qzQrOEdyy9PP-Pw/w472-h640/%E6%88%AA%E5%9C%96%202022-05-05%20%E4%B8%8B%E5%8D%889.13.04.png" width="472" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">蔡啟華的文言節譯本</td></tr></tbody></table><br /><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div></div><div class="cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql o9v6fnle ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">譯者蔡啟華應是詩社成員,作品不少,但譯作僅此一部。我在大正十五年的《台灣教育會》上看到「送蔡啟華君挈眷留住日本」,詩社同仁紛紛寫詩贈別,看來可能後來移民日本了吧。</div></div>賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-7152812121371617642022-05-05T11:50:00.003+08:002022-05-05T19:46:27.752+08:00以疫情開端的故事:秘密的花園<div dir="auto" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"> </div><div dir="auto" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;">1964年,洪炎秋的《秘密的花園》在國語日報社出版,和他翻譯的《黑色的鬱金香》、《丁香花下》等都屬於「給兒童改寫的世界名著」。這幾本作品其實跟國語日報其他出版品很不一樣:國語日報通常都出二十世紀中後期的、像是紐伯特獎的當代兒童文學,很少十九世紀作品;而且因為本來就是兒童文學,也很少改寫版。這種十九世紀、二十世紀初的世界名著改寫本,其實比較像東方出版社的調性。因為這幾本書其實一開始都是在《東方少年》月刊上連載的,只是後來洪炎秋到了國語日報社,把這幾本作品也帶過去了。</div><div dir="auto" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"> 《秘密的花園》就是1957年在《東方少年》月刊連載的,譯自1956年日本《少女クラブ》三月號的附册,改寫者是村松千代,內頁插圖畫家是江川みさお,但彩色封面是另一位畫家勝山ひろし畫的,所以女主角的長相有點不同。第一張插圖是孤僻的小梅莉和背後盛裝的男女,雖然方向相反,但還是可以看出來是同一張圖。《東方少年》連載的時候,每一張圖都用上了;在國語日報社出版的時候,插圖則大幅減少,但第一張圖還是留下來了。 不過國語日報版的圖說是「脾氣古怪的梅莉得不到爸媽的歡心」,讓讀者誤以為後面的男女是她的父母;但其實故事一開始她媽媽是在跟一個客人說話,那個客人是殖民地衛生官員,是來警告她們霍亂疫情已經在本地(印度)爆發。可惜為時已晚,小梅莉的奶媽、父母在幾天內都全死了,其他僕人也都逃走了,獨留下她一個人。 </div><div dir="auto" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"> </div><div dir="auto" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEg1Djv_3AAyOwkEL1XkoX_cXa1689XDakkaJ8V4gXwyJoQRMDne603fwCS8fSVNJVdVQ_hz8TzcRBRd2dIrBLu_sIJWJMpQgBWvub2s2DOQ3TVioNe_8Ouf4sT7SpJkI4EfsN-FNsDv8JU6xNRO2TPKmoS3gHsgA8l2T-2xeGKNecNPLL_7ZG09puu6CA" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="3449" data-original-width="2941" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEg1Djv_3AAyOwkEL1XkoX_cXa1689XDakkaJ8V4gXwyJoQRMDne603fwCS8fSVNJVdVQ_hz8TzcRBRd2dIrBLu_sIJWJMpQgBWvub2s2DOQ3TVioNe_8Ouf4sT7SpJkI4EfsN-FNsDv8JU6xNRO2TPKmoS3gHsgA8l2T-2xeGKNecNPLL_7ZG09puu6CA=w547-h640" width="547" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1956年《少女クラブ》三月號贈送的副冊</td></tr></tbody></table><br /><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiq-Bu6Bq2sdKYCjAT0cw_2hPBZjapMp4B0BBLp_f5LzvL2gKGSVEyUTPNXkyIS9tUWMiVrZL_RcACXiP3NyY_gdnksNAxkSC3EegTDGgxAduTflSIuZYijmH_DYFfslub47nm1jIz4fxM-OPSzJbeQawpei-e3Xih870IAh2ahPWI_eCPZBPzpjwkgYw" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="4032" data-original-width="3024" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiq-Bu6Bq2sdKYCjAT0cw_2hPBZjapMp4B0BBLp_f5LzvL2gKGSVEyUTPNXkyIS9tUWMiVrZL_RcACXiP3NyY_gdnksNAxkSC3EegTDGgxAduTflSIuZYijmH_DYFfslub47nm1jIz4fxM-OPSzJbeQawpei-e3Xih870IAh2ahPWI_eCPZBPzpjwkgYw=w480-h640" width="480" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">日文版的第一頁</td></tr></tbody></table><br /><br /><br /> </div><div dir="auto" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjozs8ZFIq7Zj_2Rzlc4iQrnogssqdyyqZ0KdTsFzk-h0gHNPaeknYxb4YGQ8xgJsCZ_PQ5J4B6J4dtaXGY23Dfq1_NaZu1XmC9qBVJPSvsQ00zdJpEs3TWNDCNVf_9Z3cKKVLc5zrbePlIb-dXO3sSu6GgHZhJrLE4EoqfoSgJNsn4dULAa0asmGfOUQ" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="1320" data-original-width="800" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjozs8ZFIq7Zj_2Rzlc4iQrnogssqdyyqZ0KdTsFzk-h0gHNPaeknYxb4YGQ8xgJsCZ_PQ5J4B6J4dtaXGY23Dfq1_NaZu1XmC9qBVJPSvsQ00zdJpEs3TWNDCNVf_9Z3cKKVLc5zrbePlIb-dXO3sSu6GgHZhJrLE4EoqfoSgJNsn4dULAa0asmGfOUQ=w387-h640" width="387" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1957年《東方少年》月刊上的連載</td></tr></tbody></table><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiI3vY6hTx3Ccj-BaxDIn_wxSTcA1Peg03QPkpWytZMIOK6163wagBvU4cXD5CYv9KRDKzvjJJ3UhSN8PVxVrXhIQ8CGZBdeVxX0pNOkyttUvQ7ApkPw8HtY4eyNWjUo4IKu_IGgH3ReC1Y43uzod8N-cMjO04PmgLQ1nDdx-7hEqkvFs6RflrgdhHfag" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="1056" data-original-width="652" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiI3vY6hTx3Ccj-BaxDIn_wxSTcA1Peg03QPkpWytZMIOK6163wagBvU4cXD5CYv9KRDKzvjJJ3UhSN8PVxVrXhIQ8CGZBdeVxX0pNOkyttUvQ7ApkPw8HtY4eyNWjUo4IKu_IGgH3ReC1Y43uzod8N-cMjO04PmgLQ1nDdx-7hEqkvFs6RflrgdhHfag=w395-h640" width="395" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">東方少年版悉照日文版的分段和插圖</td></tr></tbody></table><br /><br /><br /></div><div dir="auto" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><br /></div><div dir="auto" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><br /></div><div dir="auto" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEh0tY5P8u3GeItrJm_N1sojdGq2Io-XYDqi7_8Kh_4FsvqzOXpOpZXXeLwhl8hpynQLrS1X72g7hXL87lRhpXnq3dmDzNAqvI6qoWvWp2dUs4hOPJpvEgVEHuQuiBdCpamOwRG0dJnPBtMBm7XCOTtJV5DnJupRrBkJqDvGMgqBJjfVOuGp_MylwpNGzA" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="842" data-original-width="480" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEh0tY5P8u3GeItrJm_N1sojdGq2Io-XYDqi7_8Kh_4FsvqzOXpOpZXXeLwhl8hpynQLrS1X72g7hXL87lRhpXnq3dmDzNAqvI6qoWvWp2dUs4hOPJpvEgVEHuQuiBdCpamOwRG0dJnPBtMBm7XCOTtJV5DnJupRrBkJqDvGMgqBJjfVOuGp_MylwpNGzA=w365-h640" width="365" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1964年國語日報的出版單行本</td></tr></tbody></table><br /><br /></div><div dir="auto" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhz44Wv78f-cyCdEe6xYGLUGgiXtb5Q3U4gJb8LnaKPZd5uNsgUSdDQKakfZF-y0xUjDdq2EIml8lgxYPszToQHhq8K77sbMtLKfhXDQJXJv0vkOTb2zRyxS991D2irHDmkiQJvrltY73NzhShzKlrtqWu_E3_XZMQDiO78sA6C6D_CaT1X7W95kqAebw" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="464" data-original-width="522" height="569" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhz44Wv78f-cyCdEe6xYGLUGgiXtb5Q3U4gJb8LnaKPZd5uNsgUSdDQKakfZF-y0xUjDdq2EIml8lgxYPszToQHhq8K77sbMtLKfhXDQJXJv0vkOTb2zRyxS991D2irHDmkiQJvrltY73NzhShzKlrtqWu_E3_XZMQDiO78sA6C6D_CaT1X7W95kqAebw=w640-h569" width="640" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><br />國語日報版不再分段,刪掉大部分的圖,但保留了第一張插圖</td></tr></tbody></table><br /><br /></div><div dir="auto" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><br /></div><div dir="auto" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"> 疫情期間,看到這個故事的開頭,還真是觸目驚心啊!其實原來的故事對這個媽媽的批判力道更強:他們原本有機會早點撤離疫區的,是因為這個虛榮的漂亮媽媽為了參加一場晚宴延誤了撤離時機,導致全家都命喪印度,只剩下小瑪麗一個人。原文裡殖民地官員安排孤女瑪麗去投靠唯一的親人姑丈(而且姑姑已經死了),日文用おじさん,中文版翻譯成「舅舅」,讓我多年來都覺得這個舅舅真的太不近人情。原來是沒有血緣關係的姑丈,冷漠以對就合理多了。</div><div dir="auto" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"> 和Burnett的另外兩部名作《小公子》、《小公主》比起來,《秘密花園》更有深度:雖說三部小說的主角都是孤兒,但小公子還有媽媽在,小公主沙拉也曾有爸爸寵愛,只有秘密花園的瑪麗從小就無人關愛。小公子和小公主都是一開始就個性超好,一路都是兒童典範;瑪麗卻是心理受傷的孩子,從一開始的驕縱寂寞,到後來與表哥的自我療癒過程,人物發展更為成熟。難怪近年來在兒童文學領域中,成為三本小說中最受矚目的一本。</div><div dir="auto" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><br /></div><div dir="auto" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><br /></div><div dir="auto" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><br /></div><div dir="auto" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"><br /></div>賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-4313667107151462322022-03-22T09:48:00.002+08:002022-05-05T19:46:58.318+08:00真假千金的故事<div class="kvgmc6g5 cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;">千金小姐被調包,和丫頭互換身份,本來就是常見的戲劇題材。</span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;">這個故事在1954年的《東方少年》月刊和1956年的《學友》都有出現,而且兩個刊物的插圖是一樣的,一看就知道系出同源。《東方少年》的題目是〈丫頭換小姐〉,單色印刷;《學友》的題目是〈頂換的孩子〉,套色印刷。標題的圖是兩個嬰兒,坐著的是戴帽穿長裙,小姐裝扮;躺著的穿著簡單,應該是奶媽的孩子。故事是說奶媽自己的孩子和小姐一樣大,有天只有她一個人在,她一時興起把自己的孩子打扮成小姐,陰錯陽差就把兩人互換,正好主母臥病一個多月沒見孩子,所以也沒發現,其他人更只認衣服不認人,就這樣養大了孩子。</span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiKwKL6OUJv5dSzTw-NMktbqr7iwVE55wt0Fvdylo8x_XYg-3gLeDI3SOmuO-IoC8JZAKesHacYFP4GKZMrvNnFRQhaLDflscbEetlUKyVtriUqIIx03B4AdJAqbDBeru6k6LimRceOVTyxgTC4JX25w1st4oRkDKZQavhQ0CDXrN0FKd5li2p2LXs5tg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="1244" data-original-width="766" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiKwKL6OUJv5dSzTw-NMktbqr7iwVE55wt0Fvdylo8x_XYg-3gLeDI3SOmuO-IoC8JZAKesHacYFP4GKZMrvNnFRQhaLDflscbEetlUKyVtriUqIIx03B4AdJAqbDBeru6k6LimRceOVTyxgTC4JX25w1st4oRkDKZQavhQ0CDXrN0FKd5li2p2LXs5tg=w395-h640" width="395" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1954年12月的《東方少年》月刊</td></tr></tbody></table><br /><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgeeVdnT6IYIht9WKzDYEwpM60ovqoDHEbcs-3a3h2rwR3qqqTaf0HEKi3KF4BPcL9bw3gu6BSVNs2ke_HSugwAa9v1pBw-gc-wJLv4V6MNe5hQ8Ym4-LuksN2dP1hAoqmCHjYJfS5FJevTzAsTM6VKifYpJT0x4N0PdjulG22Pj9DrxMZTWnAzPHE7cQ" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="1244" data-original-width="762" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgeeVdnT6IYIht9WKzDYEwpM60ovqoDHEbcs-3a3h2rwR3qqqTaf0HEKi3KF4BPcL9bw3gu6BSVNs2ke_HSugwAa9v1pBw-gc-wJLv4V6MNe5hQ8Ym4-LuksN2dP1hAoqmCHjYJfS5FJevTzAsTM6VKifYpJT0x4N0PdjulG22Pj9DrxMZTWnAzPHE7cQ=w392-h640" width="392" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1956年四月號的《學友》</td></tr></tbody></table><br /><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">《東方少年》沒有說明來源,頗為難找;還好《學友》在故事最後註明「譯自蘭姆作『列斯達先生的學校』」。循此線索找到故事原名 “The Changling”,是蘭姆姐弟中的姊姊瑪麗蘭姆寫的,出自Mrs Leicester's School(1809)一書。<span style="font-family: inherit;">這本書收錄十個少女講的故事,七篇是姊姊瑪麗蘭姆寫的,三篇是弟弟查爾斯蘭姆寫的。“The Changling” 是第一人稱自述,敘述者說她從小是千金小姐,奶媽常帶與她同齡的女兒來跟她一起玩,後來奶媽的女兒透露其實她才是真正的千金小姐,是奶媽在她們倆嬰兒時期調了包。奶媽十分後悔,對假女兒/真千金萬分疼惜,但又不敢承認。假千金聽了以後,頗為糾結,又想讓對方拿回小姐地位,又不願喪失自己的地位。後來男爵爸爸叫要她寫一齣兒童劇,給他們一群貴族小朋友演戲,她就把千金和丫頭被奶媽調包的故事寫出來,想說又沒人可以證實戲劇就是事實。沒想到演出當天,奶媽帶著真千金也來看戲(她並不知道她們會來),戲到中途奶媽就尖叫,跟男爵夫妻坦承犯下調包大錯。男爵本來要送官究辦,真千金下跪求情,後來男爵原諒奶媽,真千金回府,假千金只好來寄宿學校Mrs Leicester's School唸書了。以後看能不能像簡・愛一樣,嫁給有錢人才能返回貴族生活了。</span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"><br /></span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiR4NDWIep0y3IRsRQF8ThqIUwX0CC2UL028AxVQajG2Ct0viiz4RmT0QtQT1PEAINw2LJuE7JwV6U3rre_i9h_5Q3cl9rVC8Sq9rri2n2u561FRjI7XSPuPY7KPCTi5IguV0TK6TX4QRnoDXAMgW-HqXvbU9ppU2NUW4JkC5U8hQSnr4Bq2w9-7fKOvw" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="758" data-original-width="866" height="561" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiR4NDWIep0y3IRsRQF8ThqIUwX0CC2UL028AxVQajG2Ct0viiz4RmT0QtQT1PEAINw2LJuE7JwV6U3rre_i9h_5Q3cl9rVC8Sq9rri2n2u561FRjI7XSPuPY7KPCTi5IguV0TK6TX4QRnoDXAMgW-HqXvbU9ppU2NUW4JkC5U8hQSnr4Bq2w9-7fKOvw=w640-h561" width="640" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><br />1809年第一版的Mrs Leicester's School</td></tr></tbody></table><br /><br /></span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"><br /></span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"> </span>〈丫頭換小姐〉和〈頂換的孩子〉都譯自1954<span style="font-family: inherit;">年日文雜誌《少女クラブ》(少女俱樂部)的〈とりかえ子〉。〈とりかえ子〉的插畫是著名的美少女畫家蕗谷虹兒(1898-1979)所繪,十分美麗。日文的改寫者是伊藤佐喜雄,也改寫過不少兒童版世界名著。他把這故事美化了,改成第三人稱,而且假千金毫不遲疑,最後真假千金還情若姐妹,皆大歡喜。(也太天真就是了)至於Mrs Leicester 為什麼會變成「列斯達先生」?因為日文版寫「レスター先生の学校」,《學友》的譯者舊照搬過來,沒想到日文的「先生」其實是老師的意思,所以不小心幫老師換性別了。</span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"><br /></span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEh-65XHpFctugyvo3tRIH9vNZt0Qs79dwpSNSTv0WBbiG2r9_Z7tIpsmpPcztRaYPhVKtIeoJXBSC55xBfIjzZyyYAHkNZ8AYrFErjp9IimyQNeVE6wkIs-gUBr_SX9yAavVvGU31GsnQFg--Br-rfVykeq_aOW6F0duvXnSqHIpx11fzav31c-A_d4rQ" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="4032" data-original-width="3024" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEh-65XHpFctugyvo3tRIH9vNZt0Qs79dwpSNSTv0WBbiG2r9_Z7tIpsmpPcztRaYPhVKtIeoJXBSC55xBfIjzZyyYAHkNZ8AYrFErjp9IimyQNeVE6wkIs-gUBr_SX9yAavVvGU31GsnQFg--Br-rfVykeq_aOW6F0duvXnSqHIpx11fzav31c-A_d4rQ=w480-h640" width="480" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1954年的《少女クラブ》</td></tr></tbody></table><br /><br /></span></div></div><div class="cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql o9v6fnle ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, "system-ui", ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgSozlJ7nInQw6kx96PMcn9PAUlMPs04_bgAuNAu75R-qcjoZdRaMUyHLwj9yGAs5tqXuTHKr6I9D8N1AxvuFNcY0rjgriU-e-mXqdHL38HnamNpYUKPqhTLKTdlCXi_UtbTBHI8Gef_qsFOsKeh_8I2DYY3Js--qBMGjCUmwy57rgZh8Y6rnzSkhbs2Q" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="4032" data-original-width="3024" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgSozlJ7nInQw6kx96PMcn9PAUlMPs04_bgAuNAu75R-qcjoZdRaMUyHLwj9yGAs5tqXuTHKr6I9D8N1AxvuFNcY0rjgriU-e-mXqdHL38HnamNpYUKPqhTLKTdlCXi_UtbTBHI8Gef_qsFOsKeh_8I2DYY3Js--qBMGjCUmwy57rgZh8Y6rnzSkhbs2Q=w480-h640" width="480" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">日文版</td></tr></tbody></table><br /><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgk6EvLWwyCh-in7MLxEPoZ5m1tJpyTf6TGYo5O6EeKRwpXtxB_XQxf27W3C1hg2tSVJLUclSH1CHQg0KhbrMU-NBZ-gL2WYkXWa8iAcf11YmgNHjVGx9oHZPq8x_j2XqV3iD1-hThoe_8P0igXVtM1HBMI6qUwI9IKCozMdcWDxPLAOqfDUcnQRnpDPQ" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="1242" data-original-width="746" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgk6EvLWwyCh-in7MLxEPoZ5m1tJpyTf6TGYo5O6EeKRwpXtxB_XQxf27W3C1hg2tSVJLUclSH1CHQg0KhbrMU-NBZ-gL2WYkXWa8iAcf11YmgNHjVGx9oHZPq8x_j2XqV3iD1-hThoe_8P0igXVtM1HBMI6qUwI9IKCozMdcWDxPLAOqfDUcnQRnpDPQ=w384-h640" width="384" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">東方版</td></tr></tbody></table><br /><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjUoqMdf-PZKBpPZnnH-sKXKJto9go_OJBSTsvuZ4SRUW2EZTlUKNIjUbyLTzsPVVa4H4VCDryNSZEQXdVcQD7Lm99u9OGpyl8nc5s62srt_XQl6bs4ezh2F-HPk6-PhPnlGUkLtWWnzKYQio69IJJzMf1CYYWm86lspF-77hagaROZvQDEsVdAd9E1RA" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="758" data-original-width="856" height="567" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjUoqMdf-PZKBpPZnnH-sKXKJto9go_OJBSTsvuZ4SRUW2EZTlUKNIjUbyLTzsPVVa4H4VCDryNSZEQXdVcQD7Lm99u9OGpyl8nc5s62srt_XQl6bs4ezh2F-HPk6-PhPnlGUkLtWWnzKYQio69IJJzMf1CYYWm86lspF-77hagaROZvQDEsVdAd9E1RA=w640-h567" width="640" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">學友版</td></tr></tbody></table><br /><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"> 比較三個版本,《東方少年》譯法比較自由,《學友》連段落都和日文版一致。奶媽的女兒 Ann《東方》翻為「安娜」頗為自然,《學友》卻翻成「阿恩」,顯然受到日文版「アン」的影響,沒想到就是常見的「安」。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjQk4-KAaLy6QKllrcdTefWXZt_w5A4UXJI6iqq62g2wSvZo6kOB2LQfAYlIK_wufWaYgxgPvkA5drso4bMusBWVdycfRhTJQUd18nPtowKEtULsIJ4nDVqlseQqn6-uHQxVfaIx9WT9gMelBw_HJjSwB-Ci2HwJgmeHJ7u3CwA-TyoB1LLvxUNYafaew" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="3837" data-original-width="2598" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjQk4-KAaLy6QKllrcdTefWXZt_w5A4UXJI6iqq62g2wSvZo6kOB2LQfAYlIK_wufWaYgxgPvkA5drso4bMusBWVdycfRhTJQUd18nPtowKEtULsIJ4nDVqlseQqn6-uHQxVfaIx9WT9gMelBw_HJjSwB-Ci2HwJgmeHJ7u3CwA-TyoB1LLvxUNYafaew=w435-h640" width="435" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">日文版把結局改為皆大歡喜</td></tr></tbody></table><br /><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"> 1950年代台灣的兒童刊物如《東方少年》、《學友》、《新學友》,甚至到1960年代的《王子》,都頗依賴日本來源。除了講談社的《少女クラブ》之外,小學館的《女學生の友》、《小學六年生》等也都是常見的取材來源。</div></div>賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-71998039573816502732021-10-16T17:54:00.001+08:002021-10-16T17:54:26.267+08:00阿里排排是誰?1917年,上海徐家匯的土山灣印書館出版了這本上海話的《阿里排排逢盜記》。封面除了中文書名之外, 還有法文書名 Ali-Baba et les Quarante Voleurs,當然就是「阿里巴巴與四十大盜」了。<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8SItvuvEU0nfSWuPndLtHqvCmm2d9HW21Nk3DPG_c6OTV9JoWq4uQEbTZq8kr8XH430bEOD6H4SSTOqgxB1Zhx1Vg7mUBvmoMWETHKdd_0PzedyHTzasEp9d3A2_e9r6gGgoxvA8iB9F8/s2048/IMG_4521.heic" style="display: block; padding: 1em 0px; text-align: center;"><img alt="" border="0" data-original-height="2048" data-original-width="1536" height="600" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8SItvuvEU0nfSWuPndLtHqvCmm2d9HW21Nk3DPG_c6OTV9JoWq4uQEbTZq8kr8XH430bEOD6H4SSTOqgxB1Zhx1Vg7mUBvmoMWETHKdd_0PzedyHTzasEp9d3A2_e9r6gGgoxvA8iB9F8/s600/IMG_4521.heic" /></a></div><div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjvJbXkaLuUeKrzi7LFnAC_c5Y_isNG-uwmGX-DPfhgXzuNoTsnjAml2URtlRtN5EXADGjHJ6PSWHqsfsjPlMWPWlbK8hP4UiCKZ-Pd38ypuaTx3mg63XqNBXbneo7NnW516qSR-IfdSles/s2048/IMG_4522.heic" style="display: block; padding: 1em 0px; text-align: center;"><img alt="" border="0" data-original-height="2048" data-original-width="1443" height="600" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjvJbXkaLuUeKrzi7LFnAC_c5Y_isNG-uwmGX-DPfhgXzuNoTsnjAml2URtlRtN5EXADGjHJ6PSWHqsfsjPlMWPWlbK8hP4UiCKZ-Pd38ypuaTx3mg63XqNBXbneo7NnW516qSR-IfdSles/s600/IMG_4522.heic" /></a></div>
天方夜譚從1900年開始有中文譯本以來,幾乎都是靠英譯本轉譯。這是我第一次看到從法譯本翻譯的版本,十分特別。當然,土山灣印書館是法國耶穌會士辦的,從法文本翻譯也是剛好而已。雖然天方夜譚是阿拉伯故事,但事實上,「阿里巴巴與四十大盜」這個故事是所謂的「孤兒故事」,首度出現就是在十八世紀Galland的法文譯本中,早於Galland的阿拉伯文手稿都找不到這個故事。據Galland的說法,這是一位在巴黎擔任口譯工作的敘利亞青年告訴他的故事,信不信就隨你囉。也就是說,我們今天能知道阿里巴巴、芝麻開門,都要感謝Galland這個法國人(與那位敘利亞青年)呢。 <div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEimPPj8xzYvVOFXgQgR5DpPUOGYj7krt-xcQ1Eqd1SQP4siV9exCt9e4SgmGlZD7tyhRbcOXXNdoOs159zO4hRu7phLX0V6F_vPeUQCP5OvnYHMGMbxPNui12JN0Lpd1pRqtsB0TuKSbDPP/s2048/IMG_4523.heic" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2048" data-original-width="1374" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEimPPj8xzYvVOFXgQgR5DpPUOGYj7krt-xcQ1Eqd1SQP4siV9exCt9e4SgmGlZD7tyhRbcOXXNdoOs159zO4hRu7phLX0V6F_vPeUQCP5OvnYHMGMbxPNui12JN0Lpd1pRqtsB0TuKSbDPP/w430-h640/IMG_4523.heic" width="430" /></a></div><br /><div><br /></div><div> 這個有趣的譯本是上海話譯本,所以裡面不少「伊拉」、「名頭」、「囡」、「个」、「儂」、「啥」這些吳儂軟語。像是阿里巴巴的哥哥被殺之後,阿里巴巴的嫂嫂說:「照儂話起來,一定勿好个者,我也十分曉得个。第件事體必須該當十分隱密个。到底叔叔呀,請儂快點撥我聽。」好像天龍八部裡面的阿朱阿紫在講話。 </div><div><br /></div><div>由於早期的天方夜譚版本都是文言的,第一個白話版本要到1928年才出現,所以這本《阿里排排逢盜記》可說是三個第一:第一個法文直譯本,第一個上海話譯本,也是第一個白話本。</div><div><br /></div><div>這個故事備受讀者喜愛,但周作人的《俠女奴》和悉若的《記馬奇亞那殺盜事》兩個文言版本都以聰明的女奴為主角,根本沒提到阿里巴巴;插畫家也都喜歡以女奴為主角。她識破門上的記號、單槍匹馬殺了三十六個油桶中的強盜,最後又舞劍殺了大頭目,實在是俠女啊!</div><div><br /></div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjkuA4SNsPsr-ZyR9J_BpVYMe_dIcWHh7v6Rsn08coz1GGFP-qGpbf3wYgFNPjJteKzJilvWaWwymteJiaHCeHd_7p15xhTLwJG7gBNE-p2rNBbTUh0cVsm6ZGyJjbnRhDr-TtnE3hucUrW/s2048/IMG_4525.heic" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="2048" data-original-width="1565" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjkuA4SNsPsr-ZyR9J_BpVYMe_dIcWHh7v6Rsn08coz1GGFP-qGpbf3wYgFNPjJteKzJilvWaWwymteJiaHCeHd_7p15xhTLwJG7gBNE-p2rNBbTUh0cVsm6ZGyJjbnRhDr-TtnE3hucUrW/w490-h640/IMG_4525.heic" width="490" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Harry Theaker 繪瑪奇亞娜待客(1915)<br /><br /></td></tr></tbody></table><br /><div><br /></div>賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-91830758424836486102021-10-13T16:47:00.000+08:002021-10-13T16:53:48.399+08:00赫德即海蒂 :最早的中文譯本<div class="kvgmc6g5 cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">前年在香港舊書店偶得一書,書名《赫德的故事》,是1929年廣學會出版的。廣學會是教會的出版社,本來以為是宗教故事,但一翻開就看到秀蘭鄧波兒(Shirley Temple)的劇照,原來是《海蒂》(Heidi)。(當然,仔細想想,這個故事也蠻宗教的:海蒂讀的都是讚美詩。)書名下有小字「即小夏蒂」,劇照也說明「秀蘭鄧波兒飾小夏蒂(即赫德)」,為什麼Heidi又叫赫德,又叫小夏蒂呢?</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhr2aZN7qb9sne1i1dOKyPRFnbF2v2oTpU6vubM9W12csLjyG7CimxDI9vt4gtJ4MM7nYqnk3S0n5DRPGHaRGnNuZ94YgffAS8eBDIdSf4fduEcviZdNSVqJk7-OfuX6tG97O3wUuuCFnN6/s2048/IMG_4310+2.heic" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="2048" data-original-width="1486" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhr2aZN7qb9sne1i1dOKyPRFnbF2v2oTpU6vubM9W12csLjyG7CimxDI9vt4gtJ4MM7nYqnk3S0n5DRPGHaRGnNuZ94YgffAS8eBDIdSf4fduEcviZdNSVqJk7-OfuX6tG97O3wUuuCFnN6/w464-h640/IMG_4310+2.heic" width="464" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">《赫德的故事》封面素雅,很難聯想到Heidi</td></tr></tbody></table><br /><br /><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div></div><div class="o9v6fnle cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;">這本《赫德的故事》是1929年初版,但小護士秀蘭鄧波兒的電影是1937年才發行的,我手上這本是1947年七版。所以,應該是電影「小夏蒂」上映之後,為了增加銷量,所以加了片名和劇照。至於Heidi為什麼會變成「夏蒂」,可能是某地方言的發音?(廣東話的「夏」就是H開頭的)。當年的秀蘭鄧波兒還真是可愛無敵,直逼高畑勳的小蓮。</span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgPHExUhAftlKcgKUtqJpwy_RNTic6uqrnOiANHD35_hMJ_neFgPuvNcOtKcLx2O_iM4NzblJo8Fz73NCPlIpZQYyywLwcBEUa1u4MddIOiPJbsV6fN2py-x7C5-x82ACjGBiBkkPycPm8O/s2048/IMG_4314+2.heic" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="2048" data-original-width="1398" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgPHExUhAftlKcgKUtqJpwy_RNTic6uqrnOiANHD35_hMJ_neFgPuvNcOtKcLx2O_iM4NzblJo8Fz73NCPlIpZQYyywLwcBEUa1u4MddIOiPJbsV6fN2py-x7C5-x82ACjGBiBkkPycPm8O/w436-h640/IMG_4314+2.heic" width="436" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1937年劇照</td></tr></tbody></table><br /><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div></div><div class="o9v6fnle cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">譯者狄珍珠(Mrs. Madge Mateer, 1860-1939)出生於美國,是長老教會的傳教士,長年在山東傳教,也葬於山東。為什麼姓狄不姓馬呢?因為她閨姓Dickson,Mateer是夫姓。就像賽珍珠(Pearl Buck)之所以姓「賽」,是因為閨姓Sydenstricker的緣故。狄珍珠是美國來的醫生,又要傳教,又要相夫教子(她生了三個孩子),怎麼有時間學中文,中文還好到可以翻譯書呢?其實當時傳教士翻譯絕大多數都是口譯,由中文母語的合作者執筆寫下來。只是這些真正寫下中文的合作者未必會署名,所以我們今日也只知「譯述者」是狄珍珠,而不知執筆者是誰了。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi_RCBgtbpxHJ14i36YNKYPcWoNZhguE4cl-Po5bMfbZPaTf7HCbkQYsYqryKSs7qDi2UPit9dIHQwRoWOEY00fKuZqry7OrAv5FwadmMdseHFBaYmpQm-RbShgTvYlNd5gJ7M1i17GHGef/s2048/IMG_4311+2.heic" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="2048" data-original-width="1363" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi_RCBgtbpxHJ14i36YNKYPcWoNZhguE4cl-Po5bMfbZPaTf7HCbkQYsYqryKSs7qDi2UPit9dIHQwRoWOEY00fKuZqry7OrAv5FwadmMdseHFBaYmpQm-RbShgTvYlNd5gJ7M1i17GHGef/w426-h640/IMG_4311+2.heic" width="426" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">版權頁只有譯述者狄珍珠女士,沒有署名筆述者</td></tr></tbody></table></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div></div><div class="o9v6fnle cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhQpdB-81ycpmNi_N8fKAdTVOVzVsqzXMndxpPEvt8SRAI95kzmKNklEkYMBClzn-vkWci5DaVjaoMA4TCynhGJ0LkLjVf4nE2JiJsMzDLljnUIPy0CebeHSOZMNWrU3HYFyetHbcqLcVOW/s285/Mateer.jpeg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="285" data-original-width="250" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhQpdB-81ycpmNi_N8fKAdTVOVzVsqzXMndxpPEvt8SRAI95kzmKNklEkYMBClzn-vkWci5DaVjaoMA4TCynhGJ0LkLjVf4nE2JiJsMzDLljnUIPy0CebeHSOZMNWrU3HYFyetHbcqLcVOW/w561-h640/Mateer.jpeg" width="561" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">狄珍珠女士照片</td></tr></tbody></table><br /><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">這個譯本雖然跟原作一樣是二十三章,但細節省略頗多,不易辨別根據版本。狄珍珠是賓州人,不知是否本來就會德文;1929年也已有了不只一個英譯本。中文十分道地,像是「你乏不乏」、「辦這樣糊塗的事」、「唯恐他知道了不依我」、「親翁」、「老大媽」、「伏天」(夏天)等,頗有民初風情,看來執筆者的文筆不錯。可惜大概執筆者不諳英文,狄姑娘口述的時候也有些沒說清楚的地方,留下一些錯誤。像是一開場,阿姨和村裡相識的女人Barbel邊走邊聊天那一段(介紹爺爺和海蒂的來歷背景),這個譯本把性別弄錯了,把Barbel譯成「巴伯」,還讓阿姨叫他「先生」。 </div></div><div class="o9v6fnle cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">無論如何,阿爾卑斯山的風景還是很讓人心生嚮往:</div></div><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px;"><div class="o9v6fnle cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div style="font-family: inherit; text-align: left;"><span style="color: #2b00fe;">五月到了,那山上的清水湲湲的流到山谷裡去,青嫩的花草和陽光映照著十分好看,餘剩的雪也都化盡了,日光吸引著小花草往上長,如同勸他們快長似的,越上山的高處,風景越是美麗。那不冷不熱的春風徐徐而來,吹在松樹枝上,搖搖擺擺的,要將那舊松毛落下來,預備快長出新的來;那大鷹在高空中圍著老人的屋子徘徊飛翔,周圍的地也都乾了,無論在什麼地方都能使人坐下了。</span></div></div></blockquote><p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgpefPOKlv7t06cCRKMSdeHa-MNtgBE0y9TTphLlddxD9R5QDaiZy7Fio73pomNLR4FswX-ZGymdB1PVW33zsTj13xB4vUdYKvc9wm5sJ6EX6IPSIS4eXr_4C5aGDZonaYfBqeSMd_URHpF/s2048/IMG_7859.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="1536" data-original-width="2048" height="480" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgpefPOKlv7t06cCRKMSdeHa-MNtgBE0y9TTphLlddxD9R5QDaiZy7Fio73pomNLR4FswX-ZGymdB1PVW33zsTj13xB4vUdYKvc9wm5sJ6EX6IPSIS4eXr_4C5aGDZonaYfBqeSMd_URHpF/w640-h480/IMG_7859.jpeg" width="640" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">2019年東京高畑勳展的動畫佈景(攝影:賴慈芸)</td></tr></tbody></table><br /> </p>賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-88075715621136511482021-10-08T21:06:00.001+08:002021-10-08T21:06:32.245+08:00此海地非彼海地<div class="kvgmc6g5 cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;">這本1943年出版的《海地》,主角不是指美洲那個多災多難的海地共和國,而是通常稱為「阿爾卑斯的少女」或「海蒂」的那個瑞士小女孩 Heidi。在卡通「小天使」裡,她被取了個本土化的名字「小蓮」。相信看過動畫的人,對於美麗的阿爾卑斯山、可愛的小蓮和小羊、不苟言笑的爺爺、坐輪椅的千金小姐一定都印象深刻。</span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"><br /></span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiRJ8QIjf7R9lLNnx_shF0XsHrxVmTNOgdEwOICabE1aeWdRiFQApusYy8ttHVh_aykEwPWaoPCW84wXynSJN-z20NEAFhZudvkjzx_uaOWmLUvupN6Ozl78UAEGES9FLRl5z1vf6ARt65M/s2048/IMG_4492.heic" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2048" data-original-width="1632" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiRJ8QIjf7R9lLNnx_shF0XsHrxVmTNOgdEwOICabE1aeWdRiFQApusYy8ttHVh_aykEwPWaoPCW84wXynSJN-z20NEAFhZudvkjzx_uaOWmLUvupN6Ozl78UAEGES9FLRl5z1vf6ARt65M/w510-h640/IMG_4492.heic" width="510" /></a></div><br /><span style="font-family: inherit;"><br /></span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><br /></span></div></div><div class="o9v6fnle cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">Heidi的作者是瑞士的Johana Spyri(1827-1901),所以原作是德文。《海地》的譯者是林雪清,版權頁註明「重譯」,表示並非從德文直譯,而是透過其他語言轉譯。其實這本作品不只是重譯,還轉譯了好幾次,應該算是二重譯了。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><br /><br /></div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgolOMyrwUrceOEcfS04_6H0hfrqhVJAzB7TGQNKsl5I1uyM2u7X96cByymSyWFmg68-6QdP7pv_wb6FElTQl_Iv3zxxFg3eTNPE7JTx5hH_b1mDSS6Y1fmh15X2h1cmbZsrg_1A7atdRrZ/s2048/IMG_4493.heic" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="2048" data-original-width="1536" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgolOMyrwUrceOEcfS04_6H0hfrqhVJAzB7TGQNKsl5I1uyM2u7X96cByymSyWFmg68-6QdP7pv_wb6FElTQl_Iv3zxxFg3eTNPE7JTx5hH_b1mDSS6Y1fmh15X2h1cmbZsrg_1A7atdRrZ/w480-h640/IMG_4493.heic" width="480" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">正中書局1949年才遷台,怎麼可能1943年就有臺初版?</td></tr></tbody></table><br /></div><div class="o9v6fnle cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><br /></div><div class="o9v6fnle cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">林雪清是日文譯者,所以根據的是日譯本。(手上這本正中版權頁寫民國三十二年臺初版大有問題,1943年台灣還是日本殖民地。其實這個譯本是民國三十二年四月渝初版,也就是第一次出版是在重慶才對。)早於1943年的日譯本有兩個,一個是1920年野上彌生子的《ハイヂ》,一個是1925年山本憲美的《楓物語》。《楓物語》是在地化的譯本,主角Heidi改用日本名字「楓」,她的好朋友彼得變成「辨太」,林雪清的譯本並沒有這種傾向,所以應該是根據野上彌生子的《ハイヂ》轉譯。</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj05mWaYF3K9iP1JWiP3Lv0FFD3Jtmn42XaJQjrYjgjVOM0H5C4lM6UFZY2cQPJfYRstZn-9Oalohyphenhyphen2li_-ez4nwoKnFwTB1qDCaAKWLDntV981rvX4neVlvReqQlqJikY9-oqD-XK4lzNb/s2048/IMG_4494.heic" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="2048" data-original-width="1473" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj05mWaYF3K9iP1JWiP3Lv0FFD3Jtmn42XaJQjrYjgjVOM0H5C4lM6UFZY2cQPJfYRstZn-9Oalohyphenhyphen2li_-ez4nwoKnFwTB1qDCaAKWLDntV981rvX4neVlvReqQlqJikY9-oqD-XK4lzNb/w460-h640/IMG_4494.heic" width="460" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1934年野上彌生子的日譯本</td></tr></tbody></table><br /><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div></div><div class="o9v6fnle cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">不過野上彌生子也不是從原文德文直譯的,她也是重譯,根據日本學者研究,她根據的是1910年Marian Edwards的英譯本 Heidi。也就是說,這部作品的傳播史是這樣的:</div></div><div class="o9v6fnle cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">1880 Spyri 德文原作Heidi</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">1910 Marian Edwards 英譯本Heidi</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">1920 野上彌生子的日譯本《ハイヂ》</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">1934 野上彌生子改版,書名改為《アルプスの山の娘 》</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">1943 林雪清的中譯本《海地》</div></div><div class="o9v6fnle cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">野上彌生子的日譯本大致上忠實於英譯本,偶有小錯,林雪清也只能跟著錯。像是第一章海蒂的阿姨帶她上山時,一路跟村裡同行的女人忙著閒聊八卦,回頭找海蒂的時候,看見她和彼得在一起。朋友就說剛好有彼得來照料小孩,我們就可以放心談天。阿姨回說:</div></div><div class="o9v6fnle cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">「她哪裡要別人的照料。剛剛五歲的孩子,她可不算笨啦,聰明得什麼都懂得呢。不久還會幫她爺爺的忙哪。」</div></div><div class="o9v6fnle cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">M.E. 的英譯本:"Oh, as to the looking after," remarked Dete, "the boy need not put himself out about that; she is not by any means stupid for her five years, and knows how to use her eyes. She notices all that is going on, as I have often had occasion to remark, and this will stand her in good stead some day, for the old man has nothing beyond his two goats and his hut."</div></div><div class="o9v6fnle cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="background-color: #f0f2f5; white-space: normal;">(德文原文)Mit dem Nach-ihm-Sehen muss sich der Peter nicht anstrengen""Mit dem Nach-ihm-Sehen muss sich der Peter nicht anstrengen", bemerkte die Dete; "es ist nicht dumm für seine fünf Jahre, es tut seine Augen auf und sieht, was vorgeht, das hab ich schon bemerkt an ihm, und es wird ihm einmal zugut kommen, denn der Alte hat gar nichts mehr als seine zwei Geißen und die Almhütte."</span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="background-color: #f0f2f5; white-space: normal;"><br /></span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="background-color: #f0f2f5; white-space: normal;"><br /></span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">stand her in good stead some day 意思是說她爺爺那麼窮,還好這孩子聰明伶俐,將來說不定可以為自己找到出路。「幫她爺爺的忙」看起來是林雪清誤譯了,回頭查日譯本,果然是野上彌生子譯錯了,這句譯成「お爺さんの役に立つ時が来ますよ。」1929年美國傳教士狄珍珠女士(Mrs Madge Mateer )翻譯的《赫德的故事》,這個地方就譯的比較清楚:「他(海蒂)生在這樣的地位,也幸虧他長得這樣聰明呢。」</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-hf5k0Bc6C5JG2KDUqzu-UbQoKPvpLNKshKEdpWwH2zqm-jKFIHF2Z8zWU43LdhxnAV042W5V5D2WEhYPrnqpT2pUGbIqJnuhyphenhyphenkpMnWw9o2ui0gtlBSGUOY1W_Ua96VbD8RDtW3ekKpPl/s2048/IMG_4310+2.heic" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="2048" data-original-width="1486" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-hf5k0Bc6C5JG2KDUqzu-UbQoKPvpLNKshKEdpWwH2zqm-jKFIHF2Z8zWU43LdhxnAV042W5V5D2WEhYPrnqpT2pUGbIqJnuhyphenhyphenkpMnWw9o2ui0gtlBSGUOY1W_Ua96VbD8RDtW3ekKpPl/w464-h640/IMG_4310+2.heic" width="464" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1929年狄珍珠譯本《赫德的故事》</td></tr></tbody></table><br /><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div></div><div class="o9v6fnle cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">另一個英譯本(Elizabeth Stock, 1915) :</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">"she is bright for her five years and keeps her eyes wide open. I have often noticed that and I am glad for her, for it will be useful with the uncle. He has nothing left in the whole wide world, but his cottage and two goats!" </div></div><div class="o9v6fnle cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">這是當佣人的阿姨相當了解人情世故的說法。但野上彌生子(和林雪清)的譯法削弱了這種窮人的世故,而顯得比較天真。</div></div><div class="o9v6fnle cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">有趣的是,作者、兩位英譯者、兩位日譯者、兩位中譯者全都是女性。這真是少女經典無誤啊!</div></div>賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-64924793664527830182021-09-07T15:42:00.002+08:002021-09-07T15:42:51.595+08:00千年希臘故事,百年台語翻譯:田舍鼠與都會鼠<div class="kvgmc6g5 cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;">大正13年(1924年)二月號的《語苑》,有一篇台日對照的《田舍鼠と都會鼠》,作者署名「台北 張國清」,故事是說一隻住在街裡的老鼠去找山頂老鼠,作客一番後批評主人食物太差,帶山頂老鼠回都市裡開開眼界。結果山珍海味吃到一半,被一隻大狗追,嚇得山頂老鼠立刻回家過清淡日子。這故事大家都很熟悉,當然就是伊索寓言的The Town Mouse and the Country Mouse。 </span></div></div><div class="o9v6fnle cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiKqcTRAnmvXVyexkdmxF_Hg4gHDrKBprYFPQgYzh5e6OOgCrSLeLxs2djkGpQPBxS9nxJ9LCLXX7Ww4yo89DNlfjckkKleMBPIizeiwCnpTuj-1qf_IYvVsZj3iNsSIcUzVJ5N3Xtvf7BM//" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="342" data-original-width="500" height="438" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiKqcTRAnmvXVyexkdmxF_Hg4gHDrKBprYFPQgYzh5e6OOgCrSLeLxs2djkGpQPBxS9nxJ9LCLXX7Ww4yo89DNlfjckkKleMBPIizeiwCnpTuj-1qf_IYvVsZj3iNsSIcUzVJ5N3Xtvf7BM/w640-h438/Rackham_town_mouse_and_country_mouse.jpeg" width="640" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1912年 Arthur Rackham的插畫</td></tr></tbody></table><br /><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"> 但我在看這個台日對照版本時,忽然很好奇這位台北的張先生是從哪個文本翻譯的呢?英文嗎?翻譯成台語再翻譯成日語?還是直接採用日文譯本,翻譯成台語呢?感覺後者比較有可能。所以我就開始找1924年以前的日文版伊索寓言。伊索寓言在明治期間就有超過十個日譯本,而且動輒一兩百則故事,找起來沒什麼把握。看到頭昏眼花之際,忽然看到一個題名完全一致的版本,居然被我找到了:原來台北張先生用的是明治40年(1907年)佐藤潔的《正譯伊蘇普物語》。雖然佐藤潔的版本用平假名,張國清的版本用片假名,但文字是一樣的:</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">「都會に住んで居た一疋の鼠が田舍の鼠を尋ねて行くと、」</div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">「都會ニ住ンデ居タ一匹ノ鼠ガ田舍の鼠ヲ尋ネテ行クト、」</div></div><div class="o9v6fnle cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgC-SM0tXrrLLHiRGZhRNbk7nhwB17GDv95Qmo1rxMgztQDBDaafWEiR-SFXYxOZPQm9t3bjRUkzEG0KEBQNwQjErOJk9-f5WLN9pZl02-ovAIW3It6c_falHhQF1xF_m-yEfhUsxydJLCV//" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="1688" data-original-width="1202" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgC-SM0tXrrLLHiRGZhRNbk7nhwB17GDv95Qmo1rxMgztQDBDaafWEiR-SFXYxOZPQm9t3bjRUkzEG0KEBQNwQjErOJk9-f5WLN9pZl02-ovAIW3It6c_falHhQF1xF_m-yEfhUsxydJLCV/w456-h640/%25E6%2588%25AA%25E5%259C%2596+2021-09-07+%25E4%25B8%258B%25E5%258D%258812.18.30.png" width="456" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">大正十三年《語苑》台日對照的伊索寓言</td></tr></tbody></table><br /><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj3AzL8Ta8dGEyVeYEEb0WkKFNgjaprCoPAWQuBf8xFmH-PijNjn34k2_TZSZGjFyf90Jk45OHbl7q8isJ0kfrPrM94zPGVz8ddusEXrLp7_pG3s8Y9UwnwYjM7ecDLJ0WkA04bjj591mgc//" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="1448" data-original-width="1544" height="600" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj3AzL8Ta8dGEyVeYEEb0WkKFNgjaprCoPAWQuBf8xFmH-PijNjn34k2_TZSZGjFyf90Jk45OHbl7q8isJ0kfrPrM94zPGVz8ddusEXrLp7_pG3s8Y9UwnwYjM7ecDLJ0WkA04bjj591mgc/w640-h600/%25E6%2588%25AA%25E5%259C%2596+2021-09-07+%25E4%25B8%258A%25E5%258D%258811.02.51.png" width="640" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">明治40年的《正譯伊蘇普物語》</td></tr></tbody></table><br /><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><br /></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;">這個台語版本描述細節十分生動有趣:</div></div><div class="o9v6fnle cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">住在街裡一隻老鼠去尋山頂老鼠,山頂老鼠看著伊來,用十分的好意,備辦真多的草心咯、豆仔咯、鹽肉咯、排到全棹頂請伊。到食飽即提一塊牛乳餅出來請伊。尚人客在食的時,驚了給人食無到見誚,而自己一系仔子都不敢食,連味素好歹都不知,僅獨嘴裡咬一枝草仔伴人在食而已。</div></div><div class="o9v6fnle cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">食到飽,街裡老鼠即對伊說講,「創到即盛饌請阮真多謝。我講一句較土呢,汝怎樣要住到此不成所在在生活呢,我看都沒曉得。住街裡的所在有可食彼號山珍海味,又再真心適,與我做陣來去何欸?住在此號山間的所在,大無路用。做陣來去嘮,街裡的彼號暢樂給汝看覔呢。」</div></div><div class="o9v6fnle cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">因為受著伊的苦勸,到尾此隻山頂老鼠答應要去街裡。到半夜後即到街裡老鼠的大間厝,有看見真多的盛饌排在食堂。彼刻街裡老鼠用種種體態往棹邊跳來跳去,撰彼號上好的肉片即咬來給山頂老鼠食。尚此山頂老鼠看著彼好的物驚一下,亦真歡喜食到腹肚滿滿。</div></div><div class="o9v6fnle cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">彼時忽然聽見人在推食堂的門,亦聽見真多人在笑,亦在講話,尚對彼後面有一隻大隻的狗,大聲一直吠,雄雄走入來。住在彼彼二隻老鼠著驚,緊走出來。彼中間山頂老鼠驚一下險絕氣去,停一系仔久即開嘴在講,啊嗬啊嗬,街裡的生活我今識了、汝若愛且汝住此好的所在,我要更返來靜靜的舊孔內,來食草心亦豆仔有較妥當。</div></div><div class="o9v6fnle cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q" style="background-color: white; color: #050505; font-family: system-ui, -apple-system, system-ui, ".SFNSText-Regular", sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;">如此生對伊看起來,住在街裡的老鼠雖是有好物可食,不拘不時真煩惱,不如著親像山頂老鼠食歹物,來過日有較爽快嘮。</div></div>賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-80230000884675923802021-08-28T11:52:00.000+08:002021-08-28T11:52:12.062+08:00日本時代說台語的旅蛙<p>大正六年(1917)的《語苑》有一篇可愛的台語故事,說北部有一隻青蛙想去南部玩,南部也有一隻青蛙想到北部玩,兩隻蛙相遇時,就說那我們一起去新高山(玉山)看看吧。兩隻蛙站起來暸望,但因為蛙眼看到的是背後而不是前面,所以北部蛙往南看卻看到北部,就說原來南部跟北部一樣啊;南部蛙也只看到南部,所以也很失望說,原來北部就跟南部一樣啊!其實這篇故事是改寫日本民話〈京の蛙と大阪の蛙〉:京都的青蛙想去大阪玩,大阪的青蛙想去京都玩,兩隻蛙在天王山相遇,站起來往前看,結果眼睛長在頭頂,所以都只看到自己的家鄉:</p><p><span style="background-color: white; color: #4d5156; font-family: arial, sans-serif;"><br /></span></p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpTsrefJLY6D_X17cWvwbxfzx0NbNQhd6ZC6A7w_W1iygNo6oSrWoe7Ung6KrFeZVxPPMYZpvUfoqnRvMQm9dVj0hn2mLEE5IAetYfd3cjuBJteMmX7KJrD2IyK5fKTedQBlBoA5kXbGMG//" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><img alt="" data-original-height="744" data-original-width="744" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpTsrefJLY6D_X17cWvwbxfzx0NbNQhd6ZC6A7w_W1iygNo6oSrWoe7Ung6KrFeZVxPPMYZpvUfoqnRvMQm9dVj0hn2mLEE5IAetYfd3cjuBJteMmX7KJrD2IyK5fKTedQBlBoA5kXbGMG/w640-h640/obj_frg_001.jpeg" width="640" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">京都工坊「和銅寬」為這個故事做的青銅雕塑</td></tr></tbody></table><p><span style="color: #2b00fe;"><br /></span></p><p><span style="color: #2b00fe;">古昔北部有一隻水蛙,想要來南部看光景。也南部亦有一隻水蛙,想要去北部看光景。各個平平起身。南部的水蛙來到新高山下,遇著北部的水蛙,即問:「水蛙兄水蛙兄,汝要何位去啊?」</span></p><p><span style="color: #2b00fe;">北部的水蛙即應伊講:「我要來去南部看光景。抑汝要何位去啊?」</span></p><p><span style="color: #2b00fe;">南部的水蛙即應伊講:「我亦是要來去北部看光景的。」</span></p><p><span style="color: #2b00fe;">「嚄嚄如此。汝算是要去北部看光景,我算是要來去南部看光景。不如各個上來去新高山頂看咧就知。」</span></p><p><span style="color: #2b00fe;">將如此二個<span style="background-color: white; font-family: -apple-system, system-ui, "Segoe UI", Roboto, Lato, Helvetica, Arial, sans-serif;">𤆬上去,各個豎起來看。</span></span></p><p><span style="background-color: white; font-family: -apple-system, system-ui, "Segoe UI", Roboto, Lato, Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="color: #2b00fe;">南部的水蛙即講:「啊啊,北部的光景與南部的光景相同咧。」</span></span></p><p><span style="color: #2b00fe;"><span style="background-color: white; font-family: -apple-system, system-ui, "Segoe UI", Roboto, Lato, Helvetica, Arial, sans-serif;">抑北部的水蛙亦講:「</span><span style="background-color: white; font-family: -apple-system, system-ui, "Segoe UI", Roboto, Lato, Helvetica, Arial, sans-serif;">啊啊,南部的光景亦是與北部的光景相同。」</span></span></p><p><span style="color: #2b00fe;"><span style="background-color: white; font-family: -apple-system, system-ui, "Segoe UI", Roboto, Lato, Helvetica, Arial, sans-serif;">彼是怎樣即講,南部及北部相同,抑北部及南部相同者,就是水蛙豎起來看,</span><span style="background-color: white; font-family: arial, sans-serif;">目睭后後面。所以南部的水蛙即講,北部的光景及南部相同。抑北部的水蛙即講,南部的光景亦是即北部相同的因端。所以即講二隻的憨水蛙嘮。</span></span></p><div><span style="color: #2b00fe;"><span style="background-color: white; font-family: arial, sans-serif;"><br /></span></span></div><div><span style="background-color: white; font-family: arial, sans-serif;">天王山變成新高山,好像對青蛙來說有點太高就是了。</span></div><div><span style="background-color: white; font-family: arial, sans-serif;">這篇的作者署名「關帝廟支廳 方出」,大概是臺南人。</span></div>賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-68406610168799288652021-08-18T09:54:00.003+08:002021-08-18T09:54:30.786+08:00狐狸變成山狗--1896年的台語伊索寓言<p>
<!--StartFragment-->
</p><p style="direction: ltr; language: zh-TW; line-height: 160%; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0in; margin-top: 10.0pt; mso-line-break-override: none; punctuation-wrap: hanging; text-align: left; text-indent: 0in; unicode-bidi: embed; word-break: normal;"><span style="color: black;"></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"><span style="font-family: inherit; text-align: left; text-indent: 0in;"><span style="font-size: medium;">1896年,《台南府城教會報》139 期刊登了一篇 </span></span><span style="background-color: white; font-family: "Taigi Unicode", "Taiwanese Fixed", "Taiwanese Serif"; font-size: 16px; text-indent: 0in;">Ti-hông tiⁿ-giân bi̍t-gí (</span><span style="font-size: large; text-align: left; text-indent: 0in;">提防甜言蜜語),還</span><span style="font-family: inherit; text-align: left; text-indent: 0in;"><span style="font-size: medium;">附上插圖,圖說是「烏鴉、山狗的圖」,圖裡的烏鴉叼著東西往下看,下面有一隻「山狗」(其實是狐狸)往上看。這個故事就是伊索寓言裡面的 “</span><span style="background-color: white;"><span style="font-size: medium;">The Fox and the Crow”。可能因為台灣並沒有原生的狐狸,所以說故事的傳教士就用「山狗」來取代,非常符合翻譯的動態對等(</span></span><span class="qkunPe" style="background-color: white;"><span style="font-size: medium;">dynamic equivalence</span></span><span style="background-color: white;"><span style="font-size: medium;">) 原則。不過故事裡的這隻「台灣山狗」也太會唬爛了,居然對烏鴉說「你的毛好白好漂亮」,完全是睜著眼睛說瞎話吧!</span></span></span></div><p></p><div style="line-height: 160%; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0in; margin-top: 10pt; text-align: left; text-indent: 0in; unicode-bidi: embed; word-break: normal;"><br /></div><div style="line-height: 160%; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0in; margin-top: 10pt; text-align: left; text-indent: 0in; unicode-bidi: embed; word-break: normal;"><span style="font-family: 新細明體; font-size: medium;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjWl_HrxQx2eyjqF9ukmkEybGh-zoQKpveQA8vBbsyBBFd388Wsnb2lNsXtBB_ER20mNCUsE02-y3GVtx2wbo0tlAN-YG-ouid21U8St_ZUeiVU8BEjdAL_yMKn3IFSIL-NKryzTaS5uLAo//" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="1656" data-original-width="1206" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjWl_HrxQx2eyjqF9ukmkEybGh-zoQKpveQA8vBbsyBBFd388Wsnb2lNsXtBB_ER20mNCUsE02-y3GVtx2wbo0tlAN-YG-ouid21U8St_ZUeiVU8BEjdAL_yMKn3IFSIL-NKryzTaS5uLAo/w467-h640/%25E6%2588%25AA%25E5%259C%2596+2021-08-10+%25E4%25B8%258B%25E5%258D%25885.24.37.png" width="467" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">烏鴉,山狗的圖</td></tr></tbody></table><br /></span></div><div style="line-height: 160%; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0in; margin-top: 10pt; text-align: left; text-indent: 0in; unicode-bidi: embed; word-break: normal;"><span style="font-family: 新細明體; font-size: large; text-indent: 0in;">漢羅版本和全羅版本取自師大台文所的「台灣白話字文獻館」,謹此致謝。又,「台語文典藏資料庫(第二階段)」也有收錄此篇,內容一樣,但題名為「知防甜言蜜語」:</span></div><div style="line-height: 160%; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0in; margin-top: 10pt; text-align: left; text-indent: 0in; unicode-bidi: embed; word-break: normal;"><span style="font-family: 新細明體; font-size: large; text-indent: 0in;"><br /></span></div><div style="line-height: 160%; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0in; margin-top: 10pt; text-align: left; text-indent: 0in; unicode-bidi: embed; word-break: normal;"><span style="color: #2b00fe;"><span style="font-family: 新細明體; font-size: large; text-indent: 0in;">有一隻烏鴉得肉</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">tī</span><span style="font-family: 新細明體; font-size: large; text-indent: 0in;">樹頂</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">teh-beh</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;"> </span><span style="font-family: 新細明體; font-size: large; text-indent: 0in;">食,有一隻山狗看見,就走來樹腳</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">pho͘-</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">thá</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">ⁿ--</span><span style="font-family: 新細明體; font-size: large; text-indent: 0in;">伊,講:「</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">Chēng</span><span style="font-family: 新細明體; font-size: large; text-indent: 0in;">我一生</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">m̄-bat</span><span style="font-family: 新細明體; font-size: large; text-indent: 0in;">看見鳥</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">ê</span><span style="font-family: 新細明體; font-size: large; text-indent: 0in;">毛親像烏鴉兄你</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">chiah</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;"> </span><span style="font-family: 新細明體; font-size: large; text-indent: 0in;">白</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">chiah</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;"> </span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">suí</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">,</span><span style="font-family: 新細明體; font-size: large; text-indent: 0in;">你</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">ê</span><span style="font-family: 新細明體; font-size: large; text-indent: 0in;">身軀亦不止整齊、標緻。今</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">chiah-ê</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;"> m̄ </span><span style="font-family: 新細明體; font-size: large; text-indent: 0in;">免</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">koh</span><span style="font-family: 新細明體; font-size: large; text-indent: 0in;">講,總</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">--</span><span style="font-family: 新細明體; font-size: large; text-indent: 0in;">是你</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">ê</span><span style="font-family: 新細明體; font-size: large; text-indent: 0in;">聲敢嶄然好聽,你</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">ê</span><span style="font-family: 新細明體; font-size: large; text-indent: 0in;">聲若親像你</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">ê</span><span style="font-family: 新細明體; font-size: large; text-indent: 0in;">身軀</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">hiah</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;"> </span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">suí</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">,</span><span style="font-family: 新細明體; font-size: large; text-indent: 0in;">我扑算無半隻鳥敢佮你比。」</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">Hit</span><span style="font-family: 新細明體; font-size: large; text-indent: 0in;">個烏鴉聽見伊</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">ê</span><span style="font-family: 新細明體; font-size: large; text-indent: 0in;">甜言蜜語,腹肚內攏</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">phū-phū</span><span style="font-family: 新細明體; font-size: large; text-indent: 0in;">滾,腳手</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">ngia̍uh-ngia̍uh</span><span style="font-family: 新細明體; font-size: large; text-indent: 0in;">動,歡喜到擋</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;">bē-tiâu</span><span style="font-family: Calibri; font-size: large; text-indent: 0in;"> </span><span style="font-family: 新細明體; font-size: large; text-indent: 0in;">。</span></span></div><div style="line-height: 160%; margin-bottom: 0pt; margin-left: 0in; margin-top: 10pt; text-align: left; text-indent: 0in; unicode-bidi: embed; word-break: normal;"><span style="font-size: medium;"><span style="color: #2b00fe;"><span style="font-family: 新細明體;">若是</span><span style="font-family: Calibri;">teh</span><span style="font-family: 新細明體;">想,這隻山狗敢會</span><span style="font-family: Calibri;">lî-lî-á</span><span style="font-family: 新細明體;">僥疑我</span><span style="font-family: Calibri;">ê</span><span style="font-family: 新細明體;">聲無到極好?想著哮</span><span style="font-family: Calibri;">hō</span><span style="font-family: Calibri;">͘</span><span style="font-family: 新細明體;">伊聽,免得伊</span><span style="font-family: Calibri;">teh</span><span style="font-family: 新細明體;">疑。抵仔開嘴</span><span style="font-family: Calibri;">teh</span><span style="font-family: 新細明體;">哮,</span><span style="font-family: Calibri;">hit</span><span style="font-family: 新細明體;">塊肉就</span><span style="font-family: Calibri;">ka-la̍uh</span><span style="font-family: Calibri;"> </span><span style="font-family: 新細明體;">。</span><span style="font-family: Calibri;">Hit</span><span style="font-family: 新細明體;">隻山狗咬</span><span style="font-family: Calibri;">hit</span><span style="font-family: 新細明體;">塊肉做伊搖搖擺擺,直直</span><span style="font-family: Calibri;">khô</span><span style="font-family: 新細明體;">直直去,</span><span style="font-family: Calibri;">chià</span><span style="font-family: Calibri;">ⁿ</span><span style="font-family: 新細明體;">沿路笑這個烏鴉耳孔輕,會褒唆</span><span style="font-family: Calibri;">--tit</span><span style="font-family: 新細明體;">。</span></span></span></div><p></p><p><span style="background-color: white; color: blue; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 14.85px;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh1WekCQXwTIFs2qCDzikVYPPHaFxKgaFwzdG8s62nJhjaOBKoh3YIIhch4vz_fCgenbHkozZzLs5boAI7lhwpNwc17tTZbfiMwi_ZqyUjgCnGrenroDgA_p96OK5ohlAyoStmhlmdSWLRZ//" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="1642" data-original-width="1156" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh1WekCQXwTIFs2qCDzikVYPPHaFxKgaFwzdG8s62nJhjaOBKoh3YIIhch4vz_fCgenbHkozZzLs5boAI7lhwpNwc17tTZbfiMwi_ZqyUjgCnGrenroDgA_p96OK5ohlAyoStmhlmdSWLRZ/w451-h640/%25E6%2588%25AA%25E5%259C%2596+2021-08-10+%25E4%25B8%258B%25E5%258D%25885.24.59.png" width="451" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">右欄下方就是這篇故事</td></tr></tbody></table><br /><br /></span></p><p><span style="font-size: medium;"><span style="background-color: white; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif;">有趣的是,</span><span style="background-color: white; color: #363636; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif;">1912的《語苑》上也有一篇〈狐狸與烏鴉〉的台譯,譯者是諸井勝治。不過諸井的譯文相較之下就簡約許多了:</span></span><span style="color: #363636; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: medium;">http://tysharon.blogspot.com/2016/06/blog-post_2.html</span></p><p><span style="background-color: white; color: blue; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: large;">一隻烏鴉,咬一塊肉來在樹頂裡,適想要食的時,狐狸就對樹腳開聲講,「汝不時都好聲音在唱歌,今仔日亦著唱一條來給我聽咧!」烏鴉被伊賞讚,歡喜到要死,頜管伸長大聲鴉々哮一下,就在銜彼塊肉,磅一下落々來下腳,狐狸就隨時咬彼塊肉,走到樹林內去。</span></p><p><br /></p><p><span style="background-color: white; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">這個故事的英譯版本,多半是描寫烏鴉咬著一塊起司(</span></span><span style="background-color: white; color: #202122; font-family: sans-serif;"><span style="font-size: medium;">a piece of cheese),</span></span><span style="background-color: white; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif;"><span style="font-size: medium;">不知為何這兩個台譯版本都改成「肉」。也許台灣當時沒有什麼人知道起司吧?</span></span></p><p><span style="background-color: white; color: blue; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 14.85px;"><br /></span></p>賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-908879060002020919.post-25496231443740003052021-08-12T15:39:00.003+08:002021-08-12T15:39:49.800+08:00神仙教母變祖媽:台語版灰姑娘<div style="text-align: left;"><span style="font-size: medium;">大正四年(1915年),台南的《台灣教會報》刊出下面這篇 <span style="text-align: center;"><span lang="EN-US" lucida="" new="" roman="" sans="" style="background-color: white; font-family: "Charis SIL";" taigi="" times="" unicode=""><b>Thô͘-thòaⁿ-á(</b>塗炭仔),署名「編輯室」,可能是台灣最早出版的灰姑娘故事。不過白話字只有音標,頗似密碼,多謝台文學者把這篇作品轉寫為羅漢系統,我才有辦法看懂這篇神奇的作品。</span></span></span></div><span style="background-color: white; font-family: "Charis SIL"; font-size: large;"><span style="color: #2b00fe;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkmbiGa9JiAzEKGjU7tEVxDKwt9svkvmqiJn-rdlv3zNsCQk_aDjixONE3vhntmP1vo-TSIlEzlh0CJNZskHfWDfVEa5Bm0Aix0Tv9PMYAnsr78vMDZk07l3jEfeNB2VfFPqKVbrPRV846//" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="1522" data-original-width="1108" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkmbiGa9JiAzEKGjU7tEVxDKwt9svkvmqiJn-rdlv3zNsCQk_aDjixONE3vhntmP1vo-TSIlEzlh0CJNZskHfWDfVEa5Bm0Aix0Tv9PMYAnsr78vMDZk07l3jEfeNB2VfFPqKVbrPRV846/w467-h640/%25E6%2588%25AA%25E5%259C%2596+2021-08-10+%25E4%25B8%258B%25E5%258D%25885.38.43.png" width="467" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">1915年九月《台灣教會報》第366期<br />圖片來源:「台語文記憶」網站</td></tr></tbody></table> </span></span><div><span style="background-color: white; font-family: "Charis SIL"; font-size: large;"><span style="color: #2b00fe;"> 某國有兄弟兩人做朝內ê文官,兄哥有生一個查某子名叫寶善。到14歲父母攏過往,就hō͘ in叔chhōa去照顧。小弟也有生2個查某子,一個名叫寶珠,一個名叫寶玉。寶珠這時12歲,寶玉13歲, in老父這時身體致病,就辭官回家養病。</span></span><div><span style="background-color: white; font-family: "Charis SIL"; font-size: large;"><span style="color: #2b00fe;"> In嬸真疼伊2個查某子,每日kan-ta顧梳妝。寶善每日料理煮食洗衣裳,也著揀塗炭,致到身軀常常有塗炭ê濫糝,煞kā伊叫做塗炭仔,總是hiah-ni̍h著磨也m̄-bat受氣,算是真好女德。對來in叔兜7年久,伊2個小妹妝thāⁿ súi-súi閒閒,伊攏m̄-bat khêng-hun ,家己逐日任職理家。</span></span><div><span style="color: #112233; font-family: Charis SIL; font-size: medium;"><br /></span><div><span style="font-family: Charis SIL; font-size: medium;">這個版本雖然以「某國」表示來源是外國故事,但「寶善」、「寶珠」、「寶玉」這三個姑娘的名字非常歸化。灰姑娘原來是被繼母虐待,這個故事改成嬸母;原來故事的兩個繼姐,改成堂妹。我其實還蠻欣賞這個改寫本的,因為原來的故事中,灰姑娘的爸爸還在,居然會坐視後妻和後妻帶來的女兒(和他沒有血緣關係喔)苛待自己的親生女兒,我一直覺得不太合理。改成叔嬸堂妹虐待孤兒就比較合理了。</span></div><div><span style="font-family: Charis SIL; font-size: medium;"><br /></span></div><div><span style="font-family: Charis SIL; font-size: medium;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5z7ratPpoPYHKIexHOS388SlBIeEf0DWfkugbh6ggaazaDcZlWcx1QBW-CLxSyp-dIPnsHrFw6LeOUPTU_4ij8-5xTVmAvAId0AhzcRgE-8san0nvDV287m7N8whwMkFGOWH59ASge4oa//" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="1024" data-original-width="849" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5z7ratPpoPYHKIexHOS388SlBIeEf0DWfkugbh6ggaazaDcZlWcx1QBW-CLxSyp-dIPnsHrFw6LeOUPTU_4ij8-5xTVmAvAId0AhzcRgE-8san0nvDV287m7N8whwMkFGOWH59ASge4oa/w531-h640/Cinderella_and_the_Fairy_Godmother.jpeg" width="531" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="background-color: white; font-size: large; text-align: left;">我是你ê祖媽知你ê艱苦,今你也thang去赴太子ê筵席<br />畫家:William Henry Margetson (1861-1940)</span></td></tr></tbody></table><br /><br /></span></div><div><span style="color: #2b00fe; font-family: Charis SIL; font-size: medium;"><br /></span></div></div></div></div><div><span style="background-color: white; font-family: "Charis SIL"; font-size: large;"><span style="color: #2b00fe;"> 這時抵著太子beh娶某,召通國ê 在室女,著來hō͘伊請。彼tia̍p in 2個小妹坐車beh去赴太子ê筵席,塗炭仔kā in嬸稟伊也愛去;in嬸佮伊2個小妹攏嫌伊講,你這個扮也敢thí 開嘴講beh去,真bē見笑咧!Hō͘ in嬸佮兩個小妹責備,面紅紅就koh入去塗炭間,目屎若落雨,總是m̄敢哮出聲。忽然有一張馬車坐一個真老ê婦仁人來,問寶善講,哮啥事?我是你ê祖媽知你ê艱苦,今你也thang去赴太子ê筵席。就將枴仔lo̍ah 寶善 ê身軀,即時變做穿真súi ê 絲綢,也用枴仔扑2塊石,即時變做一雙玉鞋,就吩咐伊講;「你去著m̄-thang 過12點轉來。」寶善拜謝祖媽坐車就去。總是彼時人攏已經teh lim 食啦!</span></span></div><div><span style="background-color: white; font-family: "Charis SIL"; font-size: large;"><span style="color: #2b00fe;"><br /></span></span></div><div><span style="background-color: white; font-family: "Charis SIL"; font-size: large;"> 這段大致與原故事差不多:太子選妻,兩個堂妹都去,「塗炭仔」也想去,當然被拒絕。神奇的是神仙教母說:「我是你</span><span style="background-color: white; font-family: "Charis SIL"; font-size: large;">ê祖</span><span style="background-color: white; font-family: "Charis SIL"; font-size: large;">媽。」可能因為「祖媽」在現在口語已經變成豪氣自稱,</span><span style="background-color: white; font-family: "Charis SIL"; font-size: large;">忽然間覺得有點違和啊!原來的意思應該就是「阿祖」,曾祖母或高祖母吧!(我婆婆會說「查某阿祖」或「查某祖」。)所以這也是歸化手法:把神仙教母改為曾祖母。把玻璃鞋或金鞋改為玉鞋,也是歸化策略。但這個阿祖又坐馬車,又說12點前要回來,文化形象好像有點衝突。</span></div><div><span style="background-color: white; font-family: "Charis SIL"; font-size: large;"><br /></span></div><div><span style="background-color: white;"><span style="color: #2b00fe;"><span style="font-family: "Charis SIL"; font-size: large;"><span> </span>太子看見寶善喜出望外,本身提好物hō͘伊食。食半席了,看見teh-beh 12點,寶善就起身出去,真久攏無koh來。太子真憂悶,四界攏chhōe無,也m̄知伊ê姓名住址。後來看見桌腳一雙玉鞋,就將玉鞋差欽差去逐所在hō͘在室女ê查某囡仔穿,若穿抵好hit個就是太子妃,欽差領旨即時去。</span></span></span></div><div><span style="background-color: white;"><span style="color: #2b00fe;"><span style="font-family: "Charis SIL"; font-size: large;"><br /></span></span></span></div><div><span style="background-color: white;"><span style="color: #2b00fe;"><span style="font-family: "Charis SIL"; font-size: large;"><span> </span>Hit-tia̍p寶善轉來到厝iáu-bōe 12 點,衣裳猶原變做佮舊時同, in嬸攏 m̄知伊去赴太子ê筵席。伊2個小妹到4點正轉來,就kā in娘講,今仔日看見一個真súi,比仙女贏過真濟。寶善tī塗炭間àⁿ頭出來看講,敢有親像我?寶珠、寶玉真受氣,責備伊講,你這個若鬼也teh bē見笑。煞無意無意koh kiu入塗炭間。</span></span></span></div><div><span style="background-color: azure; color: #112233; font-family: "Charis SIL"; font-size: large;"><br /></span></div><div><span style="background-color: white; color: #112233; font-family: "Charis SIL"; font-size: large;">這段就是遇見太子、掉鞋、找人的過程。但原來故事是匆忙間掉了一隻鞋,這裡卻是好好的把一雙玉鞋放在桌下,根本就是信物來的吧!「塗炭仔」聽到堂妹議論看到美女,還探出頭來問說「像我嗎?」,實在蠻可愛的,但堂妹罵她</span><span style="background-color: white; font-family: "Charis SIL"; font-size: large;">「</span><span style="background-color: white; font-family: "Charis SIL"; font-size: large;">bē見笑」</span><span style="background-color: white; font-family: "Charis SIL"; font-size: large;">,</span><span style="background-color: white; font-family: "Charis SIL"; font-size: large;">忽然</span><span style="background-color: white; font-family: "Charis SIL"; font-size: large;">有種</span><span style="background-color: white; color: #112233; font-family: "Charis SIL"; font-size: large;">看台語連續劇典型惡女的感覺。 </span></div><div><span style="background-color: white; color: #112233; font-family: "Charis SIL"; font-size: large;"><br /></span></div><div><span style="background-color: white; color: #112233; font-family: "Charis SIL"; font-size: large;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhr8LHiU2C8E2WgUHg2k6tLIiCIhU-N8lTyFzm4OB1ULczMWX4sKQg5XR2AqhmsrC0w9DNghiyl_gSnQRWAniP8k0rXxO6FcrnTHOhvcfqEokmC8FFfJZuHOWELdGSM6SmJsfflpHQDHgyH//" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" data-original-height="1197" data-original-width="766" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhr8LHiU2C8E2WgUHg2k6tLIiCIhU-N8lTyFzm4OB1ULczMWX4sKQg5XR2AqhmsrC0w9DNghiyl_gSnQRWAniP8k0rXxO6FcrnTHOhvcfqEokmC8FFfJZuHOWELdGSM6SmJsfflpHQDHgyH/w411-h640/766px-Nr._13._Askepot_og_Prinsen_-_No._13._Cinderella_and_the_Prince_%252840152407341%2529.jpg" width="411" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">出來一下穿抵抵合腳,欽差liâm-piⁿ 拜伊做小主母。<br />畫家:Jenny Nysrøm (1854-1946)</td></tr></tbody></table><br /></span></div><div><span style="background-color: white; color: #112233; font-family: "Charis SIL"; font-size: large;"><br /></span></div><div><span style="background-color: white; font-family: "Charis SIL"; font-size: large;"><span style="color: #2b00fe;"> 隔日欽差來到in兜,叫若有在室女攏著來試穿玉鞋,穿若抵好,就是做太子妃。寶珠、寶玉看著玉鞋卡細,就tī內面斬一塊腳掌,緊緊將布紮好 ,就beh來穿。欽差看見講,M̄-thang扑濫糝玉鞋,因為你ê腳m̄是自然ê,猶teh流血咧。寶善tī內面也beh出來穿,in嬸佮寶珠、寶玉攏罵伊,你bē見笑也敢出去穿。欽差聽見講,M̄-thang分別súi-bái, kan-ta chhú穿會合腳,著來穿。出來一下穿抵抵合腳,欽差liâm-piⁿ 拜伊做小主母。</span></span></div><div><span style="background-color: white; font-family: "Charis SIL"; font-size: large;"><span style="color: #2b00fe;"><br /></span></span></div><div><span style="font-family: Charis SIL; font-size: medium;"><span style="background-color: white;">最後一段自然就是以鞋找人,大快人心。兩個妹妹腳太大,還「斬一塊腳掌」,血淋淋的,被欽差罵不要弄髒玉鞋。我一直覺得原來格林故事中一個剁腳跟,一個剁腳趾蠻血腥的,沒想到這個台版還剁腳掌!故事結束在欽差拜小主母,但畢竟是教會報,所以最後還加了一小段「教示」,硬是把格林童話和耶穌連在一起:</span></span></div><div><br /></div><div><span style="background-color: white; font-family: "Charis SIL"; font-size: large;"><span style="color: #2b00fe;"><span> </span>頂面所記雖然是小說,iáu-kú有thang做咱ê教示。因為耶穌bat講,愛beh做大,著做人ê差用;又koh自高ê會降落做細。</span></span></div><div><span style="background-color: azure; color: #112233; font-family: "Charis SIL"; font-size: large;"><br /></span></div><div><span style="background-color: white; color: #112233; font-family: "Charis SIL"; font-size: large;">這篇有趣的台版灰姑娘,可能是教會中的姑娘(傳教士)口述,由台籍人士執筆寫成的,也可能作為主日學的教材,應該是台灣最早出版的格林故事了。清末白話字的《天路歷程》、《安樂家》等宗教小說,都是由文言版或京話版再轉譯為白話字的,不免有些書面腔;這篇〈塗炭仔〉卻通篇非常口語,所以我猜是直接口述寫下的,比較不像是由其他書面文本轉譯的。</span><span style="font-size: medium;"><span style="text-align: center;"><span lang="EN-US" lucida="" new="" roman="" sans="" style="background-color: white; font-family: "Charis SIL";" taigi="" times="" unicode="">藍字部分取自台灣文學館委託計劃「</span></span></span><span style="background-color: white;"><span style="font-size: medium;">台語文數位典藏資料庫(第二階段)──台語文學線上博物館」,在台灣文學館「線上資料平台」也能找到。民報的「台語世界」還有錄音版可聽:</span></span><span style="font-size: medium;">https://www.peoplenews.tw/news/e5a6bfbf-74e8-4787-8c54-250a0c0ad669</span></div>賴慈芸http://www.blogger.com/profile/08608602969207027659noreply@blogger.com0