左:1970東方出版社版 右:1969ポプラ社版 |
1970年,東方出版社出了一本《夜光怪獸》,是福爾摩斯全集的一册,譯者是王夢梅。這個故事現在多半譯為《巴斯克維爾的獵犬》(The Hound of the Baskervilles),但早年譯本都用比較可怕的書名,像是清末的《降妖記》、《怪獒案》,民初的《獒祟》,都強調主角不是一般的狗。
繼《夜光怪獸》之後,東方出版社又分別在1981年和1984年出了兩本《魔犬》,譯者都署「編輯委員會」,但1981年版列在少年冒險故事選集,1984年版則列於世界推理小說名作。
左:1981東方出版社版 右:1958偕成社版 |
所以同一部作品,同樣是東方出版社出版,卻譯自三種日文版:
1.《夜光怪獸》應該是最有名的一種,譯自山中峯太郎的《夜光怪獸》(ポプラ社),1955年出版(不過東方採用的封面是1969年版)。
2. 1981的《魔犬》譯自偕成社「名作冒險全集」中的《まぼろしの犬》(幻の犬),譯者是武田武彥,1958出版;
3. 1984年的《魔犬》則譯自秋田書店的「世界の名作推理全集」中的《のろいの魔犬》(呪いの魔犬),譯者是藤原宰太郎,1973出版。
這是假藉家族詛咒傳說而殺人爭產的故事。山中峯太郎在序中說自己做的是「翻案」,改寫幅度很大,如昆蟲學家的「妹妹」其實是他的妻子,但《夜光怪獸》將錯就錯,到最後都沒有揭露他們的夫妻關係,也把昆蟲學家勾引的人妻L.L.一筆勾銷,完全沒有這個女人存在。大概怕這三人的不倫關係會帶壞小孩?1981年版的《魔犬》甚至把華生的第一人稱敘事改為第三人稱,「妹妹」也維持純潔的妹妹角色,也沒有人妻L.L。與這兩版相較之下,1984年版的《魔犬》最接近原作,昆蟲家「兄妹」其實是夫妻,假稱單身以勾引人妻協助犯案也都毫無隱瞞。也許因為日文版比較晚近(1973年),已經不像另外兩本1950年代作品那麼保守。
在這三本中,1981年版翻譯錯誤最多,如故事發生在德文郡Devonshire,日文寫成「デボン州」,中文版居然寫「田蒙州(美國西南部的一個地方)」??福爾摩斯跨海到美國去辦案?這個版本還把華生描述為福爾摩斯的「少年助手」,頗為難解。不過,秋田書店版雖然內容比較接近原作,但封面畫了一隻大白狗(故事明明說是黑狗)?也頗令人不解。