翻譯偵探事務所
致力於挖掘台灣各種翻譯作品的來龍去脈。一方面釐清戒嚴時期,大量使用大陸譯本,又"依法"更改姓名的事實,還譯者公道;另一方面,也回顧過去數十年來影響我們的各種翻譯作品。
2024年9月6日 星期五
Q版悟空
›
1970年東方兒童文學名著的《孫悟空》,劉元孝改寫, 譯自1968年ポプラ社的そんごくう,改寫者是長谷健(本名藤田正俊)。 這本是給小學低年級生看的,字很大,插圖走可愛風,Q版師兄弟站一排可愛極了。原來日文版是單色印刷,台灣版多套了個橘色。插畫家是川本哲夫。 東方在1987年出了...
嘻哈版西遊記
›
《西遊記》原作就已經是白話小說了,也有很多「有詩可證」的詩詞;居然還能改成說唱版,真是十分有趣。1978年河洛出版的《說唱西遊記》,版權頁沒有編著者的名字,當然是另有來源。 原來是1955年北京通俗文藝出版社的《說唱西遊記》,編者是羅揚和沈彭年。根據「整理說明」,這部作品根據的底...
2024年8月26日 星期一
劇場妖怪:文言文的電影本事
›
偶然發現香港浸會大學的《中港電視電影刊物資料庫》,非常有趣。這篇《劇場妖怪》刊登於民國十五年的《新世界特刊》,是香港新世界戲院出版的刊物,宣傳自家上映的電影,裡面有六部電影故事,都是用淺文言寫的。 《劇場妖怪》(即歌劇魅影)是1925年美國環球影業推出的默片,1926年在香港上映...
2024年8月20日 星期二
原來真的是誤解!
›
皇冠1968年出版的《愛的世界》,根據的並不是英國小說《誤解》, 而是1966年的義大利電影《誤解》 小時候就看過皇冠出版的《愛的世界》,對這部作品印象深刻。駐義大利的英國領事剛喪妻,大兒子安德魯很照顧嬌弱的弟弟麥兒。但爸爸偏愛小兒子,總是誤解大兒子。最後出了意外,大兒子在媽媽的...
2024年8月14日 星期三
韓國版絕望者之歌:秋霜寸草心
›
1968年三月王子出版社版本,由韓國詩人許世旭翻譯 1968年,南韓電影《秋霜寸草心》在台上映,同一年台灣就出了好多本《李潤福的日記》、《李潤福的天空》、《秋霜寸草心》,《李潤福日記續集》。一時間似乎李潤福名滿天下。 李潤福是誰?他出生於1953年,十歲時開始寫日記,從1963年...
2024年8月9日 星期五
荒野大樂園:美國版秘境有房好吃驚
›
1979年水牛出版社的《荒野大樂園》,封面上只有譯者名字「許清梯」,沒有作者名字。封面是手繪的,下面有「冒險家族」四個字。這是怎麼回事呢?我用版權頁上的英文書名Adventures of The Wilderness Family去找,找到的是一部1975年的美國電影,描寫住在洛...
2024年7月31日 星期三
沒有原作的翻譯--愛的微笑
›
1977年國語日報社出版的《愛的微笑》,收在「兒童文學傑作選」,由嶺月翻譯,是一個義大利男孩的悲劇故事。男孩的爸爸是賽車手,在比賽中意外身亡;男孩想模仿爸爸,最後也駕著玩具車衝下陡坡而死。我小時候沒看過賽車,對賽車的印象都來自這本書。 1977年四月國語日報出版的《愛的微笑》 如...
›
首頁
查看網路版