2020年12月16日 星期三
崔小萍也做編譯
2020年11月21日 星期六
台灣最早的兒童版唐吉訶德
「我們不能因為看了幾場西部電影便想要找人打架,或者是看了幾本武俠小說便想出家去學作仙人。那些太保學生就是這樣兒產生的。......如果少年朋友們能注意到這一點,那麼你們就可以得到讀這本書的好處了。」
創元社世界少年少女文學全集《南歐編》 |
西班牙文譯者 會田由(1903-1971) |
創元社的口繪(彩圖) |
左:新生版,右:創元社版 同樣採用多雷的插畫 |
2020年11月13日 星期五
前爪還是後爪?--也談《三千年豔屍記》中的獅鱷大戰
2020年10月16日 星期五
三種魔犬:巴斯克維爾的獵犬
左:1970東方出版社版 右:1969ポプラ社版 |
左:1981東方出版社版 右:1958偕成社版 |
2020年9月29日 星期二
浮浪少年隊和老先界:戰後最早的台譯福爾摩斯
2020年9月21日 星期一
又見愛的教育
偕成社的圖,講談社的故事
1976年,青文出版社出了陳宗顯改寫的《愛的教育》,封面是很可愛的頒獎典禮,畫的是鐵匠之子得到第二名的情景。青文是繼國語書店、東方出版社之後,第三家模仿日本偕成社拱形封面的台灣出版社,一看即知透過日譯本轉譯。找到同樣封面設計的版本,是1957年偕成社的版本,小出正吾翻譯。但奇怪的是,內文並不是根據這個版本,而是根據講談社池田宣政的譯本。
《愛的教育》是一年的日記,原作有一百篇;偕成社1957年版是給小學三到五年級的學生看的,只選了其中的26篇;青文這本選了47篇,所選篇目、數字、順序都和池田宣政版本一致,無疑是根據池田版。無獨有偶,東方出版社的《愛的教育》也有同樣的情況:封面與偕成社大庭さち子版本一致,內文卻是根據講談社池田宣政版。大庭さち子選了29篇,而且是分為「秋の卷」、「冬の卷」、「春の卷」、「夏の卷」四部分,沒有日期;而池田宣政版和東方、青文都是依據月份,從開學的「十月の卷」一直到學期結束的「七月の卷」,每篇都有日期。也就是說,兩個台灣的版本都是「偕成皮,講談骨」。
東方出版社版的扉頁是五個孩子坐在樹下,講談社版沒有這張圖,原來這張圖出自偕成社大庭さち子版「夏の卷」的「たのしいピクニック」(快樂的野餐),夏丏尊版是六月十九日的「鄉野遠足」,池田宣政不知為何把這篇移到七月二日,東方版和青文版當然也都把這篇「遠足」當成七月二日的日記了。
東方版扉頁
但東方出版社也不是全用偕成版的插圖。有些插圖還是用講談社的,例如下面這張「義俠的行為」插圖:
整體來說,東方出版社的封面、扉頁、人物介紹都是用偕成社的,但內頁插圖則各半,九張是偕成的,十來張是講談社的。內文是講談社的,「寫在前面」也譯自講談社版本的「解說」,介紹作者與作品的背景。青文出版社的譯者是陳宗顯,序言「談愛的教育」有五頁,除了介紹作者和作品背景之外,還有「譯者夏丏尊先生,名鑄,字勉旃,浙江上虞縣白馬湖人,...」,讓人看得滿頭問號。譯者不是陳宗顯嗎?為何提到夏丏尊?這個譯本也不是夏丏尊譯的啊?接下去又介紹本書結構,提到「計分為十卷,總共為一百篇」,但青文這本算來算去就是47篇啊?在介紹每月例話時,還提到「洛馬格那的血」生動感人,但青文版根本沒有這篇,東方出版社也沒有這篇,只有夏丏尊的譯本有收錄(是一個強盜夜間闖入,小孩為了救祖母而被刺死的故事)。可見這篇序言應該是從介紹夏丏尊譯本的文字剪裁而成,不知道是不是出自什麼參考書或國語課本的教師手冊。而且這篇序言還詳列了收錄在國語課本的篇目:
1. 高年級國語課本第一冊第二課「慈愛的老師」
2.高年級國語課本第二冊第二十一課「父親告誡的話」
3.高年級國語課本第三冊第十五課「義俠的行為」
4.高年級國語課本第三冊第二十三、二十四課「愛國的孩子」(改為話劇)
「慈愛的老師」是說調皮的同學在老師背後做鬼臉,老師發現了卻原諒他的故事;「父親告誡的話」是一封信,責備主角走路時撞到婦人卻沒有道歉。這篇在夏丏尊的譯本裏名為「街路」,但青文版沒有選這篇。「義俠的行為」是同學霸凌一隻手殘疾的同學;「愛國的孩子」是一個小孩幫軍隊爬到樹上偵查敵情,後來不幸中彈身亡的故事。這樣一本譯自義大利的書,居然在小學國語課本裡就佔了五課,可見當時的老師們有多喜歡這本書啊!不過,其實中譯本相當倚賴日譯本,已知的有:
1.1909包天笑《馨兒就學記》,譯自杉谷代水《學童日誌》
2. 1923夏丏尊《愛的教育》,譯自三浦修吾《愛の學校》
3. 1962王玨《愛的教育》,譯自池田宣政《クオレ物語》
4. 1976陳宗顯《愛的教育》,譯自池田宣政《クオレ物語》
5. 1978朱佩蘭《愛的教育》,譯自三木澄子《クオレ》
我之前寫過一篇介紹《愛的教育》,當時判斷東方出版社版本譯自池田宣政版並沒有錯,但不知封面和插圖是哪裡來的,原來竟是取自偕成社的版本。
王玨和陳宗顯都依據池田宣政,有些地方極為類似,陳譯有參考王譯的痕跡。但也可以看出陳譯比較平實,畢竟王玨是外省人,陳宗顯是台灣人。像是下面的例子:
池田宣政:秋の空は青くすみきっていた。
王譯:秋天的天空,澄碧如洗。
陳譯:秋天的天空,特別明朗。
王譯:葛祿羲同學,說起來怪可憐見兒的,他的左手有殘疾,抬不起來,老是耷拉著。
陳譯:葛祿喜同學,說起來怪可憐的,他的左手有殘疾,老是抬不起來。
王譯:你們欺負老實巴交的同班同學,
陳譯:你們欺負老實的同學
王譯:他和老師嘀嘀咕咕說了些什麼
陳譯:他和老師小聲說了些什麼
王譯:船艙的一隅
陳譯:船艙的一個角落
王譯:買件估衣
陳譯:買件舊衣
王譯:衣服的兜兒
陳譯:衣服的口袋
王譯:黑不溜偢的臉蛋子上被淚水流得一條一條的白道子
陳譯:黑黑的臉蛋子上有一條一條的淚水
王譯:連珠似的說著
陳譯:一再的點著頭說
王譯:古璐菲戰欽欽顫巍巍,晃晃搖搖,差一點沒倒下去
陳譯:古路非兩條腿直發抖,幾乎走不動了
王譯:「這都是因為我管教不嚴,還請您多包涵!」校長也這樣謙恭地道歉。
「嚴重!嚴重!哪兒的話呢!」老人擺著手,表示不安地說。
陳譯:「這都是因為我管教不嚴,實在很對不起!」校長也這樣謙恭地道歉。
「不敢當。不要緊的。」老人擺著手,表示不安地說。
2020年9月7日 星期一
1960年代的兒童文學出版社:國語書店
國語書店創立於1959年,根據創辦人之一陳宗顯的說法:
在民國四十幾年的時候,有幾個愛寫作的老師在一起,自己寫、自己印、自己銷,也算搞得 轟轟烈烈。那個時候我們創辦的「國語書店」相當有名,自己出版,再送到全台灣的書店去 銷,自己到書店去收錢。
這些「愛寫作的老師」包括顏炳耀、柯銀浦、謝新發等,差不多都是1931年前後出生,接受了基本的日語教育,初中開始學習中文,唸師範學校後當小學老師。有日文根底和中文寫作能力,讓他們成為戰後重要的兒童文學譯者。也因為他們的第一語言是日文,國語書店的世界名作都是透過日文改寫本轉譯的。這種情形與東方出版社很像,只是後來東方出版社持續經營,規模越來越大,國語書店卻只有集中在1961-1964年間出書,此後就很少再有新書,1970年代以後,把大部分的書都賣給文化圖書公司。現在各圖書館與舊書店都很少看到國語書店的書,文化圖書的版本比較常看到。
和東方出版社一樣,國語書店很多作品都譯自講談社和偕成社1950年代出版的世界名作改寫本。如1962年國語書店的《乞丐王子》和1970年東方出版社的《乞丐王子》同樣譯自1950年講談社的《乞食王子》,日譯者是太田黑克彥。國語書店的譯者署名「白蓮」,但後來其他書末的書目又署名「謝新發」。東方出版社的譯者是楊政和。這三冊的封面採用同一張圖,而且都用了當年流行的拱門設計,只是標題的方向不同:講談社是由左至右,國語書店是由右至左,東方出版社是直排。
左:講談社版。中:國語書店版。右:東方出版社版。 |
左:講談社。中:國語書店版。右:東方出版社。 |
另外有一些書,國語書店和東方出版社都有選譯,但根據的日文來源版本不同,例如《孤星淚》:1962年國語書店版譯自1950年池田宣政的《ああ無情》,東方出版社也在1962年出版《孤星淚》,卻譯自1960年西條八十的《ああ無情》。兩本日文版都是講談社出版的。國語書店的譯者署名「憶深」(謝新發),東方出版社的譯者則是文心(許炳成)。
堂吉訶德也是如此,兩家都有出,但譯自不同的日文改寫本。1962年國語書店版本書名原為《幻想騎士》,文化圖書版本改為《唐吉訶德傳奇》,譯自北村謙次郎的《ドン.キホーテ》,1952年偕成社出版;1970年東方出版社的《唐・吉訶德》則譯自那須辰造的《ドン.キホーテ》,1952年講談社出版。國語書店版的譯者是謝鵬雄,東方出版社的譯者是劉元孝。
甚至有同樣書名,但原文就是不同作家寫的,如《鐵面人》。同樣以法國路易十四時代傳說中的鐵面人為題材,卻是完全不一樣的故事:國語書店的《鐵面人》根據的是江戶川亂步改寫的版本(講談社),來源是法國作家巴可佩;東方出版社的《鐵假面具》根據的是高木彬光的版本(偕成社),來源是大仲馬。
還有一些是只有國語書店有,東方出版社沒有選譯的,例如《白馬騎士》和《科學人》(科學怪人):
從書目來看,國語書店選了比較多的奇幻與科幻題材,除了上述的《白馬騎士》、《科學怪人》、《鬼船》之外,還有《洞窟女王》(三千年艷屍記/長生術)、《斬龍遇仙》(尼伯龍根的指環)、《吹牛男爵歷險記》、《透明人》等,都是東方出版社沒有選的。東方出版社比較多寫實主義的名作,像是《雙城記》、《苦兒流浪記》、《簡愛》、《孤女努力記》這類作品。感覺兩家同時期的出版社,雖然都譯自日文版,在選擇題材的考量上似乎有微妙的差異呢。
以下是已確定來源的國語書店書目:
書名 | 譯者 | 出版年 | 日文書名 | 日文改寫者 | 出版社 | 出版年 |
孤星淚 | 謝新發 | 1961 | ああ無情
| 池田宣政 | 講談社 | 1950 |
鐵假面 | 陳宗顯 | 1961 | 鉄仮面
| 江戶川亂步 | 偕成社 | 1950 |
巖窟王 | 顏炳耀 | 1961 | 巖窟王
| 野村愛正 | 講談社 | 1950 |
乞丐王子 | 謝新發 | 1961 | 乞食王子
| 太田黑克彥 | 講談社 | 1950 |
羅賓漢 | 陳宗顯 | 1962 | ロビン・フッドの冒険 | 千葉省三 | 講談社 | 1951 |
魯賓遜漂流記 | 林耀川 | 1962 | ロビンソン漂流記 | 南洋一郎 | 講談社 | 1951 |
威廉太爾 | 馮作民 | 1962 | ウイリアム テル | 丹地文子 | 偕成社 | 1951 |
湯姆歷險記 | 顏炳耀 | 1962 | トム.サウヤーの冒險 | 佐佐木邦 | 講談社 | 1950 |
三國誌 | 顏炳耀 | 1962 | 三國志 | 柴田鍊三郎 | 偕成社 | 1952 |
科學人 | 羅如炘 | 1962 | 恐怖の人造人間 | 高木彬光 | 偕成社 | 1951 |
暴君焚城錄 | 柯三元 | 1962 | 何処へ行く | 大林清 | 偕成社 | 1950 |
黑奴魂 | 吳瑞炯 | 1962 | アンクル・トム物語 | 吉田甲子太郎
| 講談社 | 1961 |
洞窟女王 | 許正達 | 1962 | 洞窟の女王 | 柴田鍊三郎 | 偕成社 | 1953 |
鬼船 | 冷興 | 1962 | ゆうれい船 | 武田武彥 | 偕成社 | 1958 |
少年火星探險隊
| 石小岑 | 1962 | 少年火星探檢隊
| 白木茂 | 講談社 | 1961 |
暴風雨 | 楊乃全 | 1962 | 大尉の娘 | 喜多謙 | 偕成社 | 1951 |
幻想騎士 | 謝鵬雄 | 1962 | ドン キホーテ | 北村謙次郎 | 偕成社 | 1952 |
白馬騎士 | 柯銀浦 | 1963 | 白馬の騎手 | 柴田鍊三郎 | 偕成社 | 1951 |
福爾摩斯 | 林耀川 | 1963 | 怪盗の宝 | 山中峯太郎 | ポプラ社 | 1954 |
獅子的爪牙 | 謝新發 | 1963 | 獅子の爪
| 山中峯太郎 | ポプラ社 | 1954 |
名偵探鬥怪盜 | 謝鵬雄 | 1962 | 怪盜對名探偵 | 南洋一郎 | ポプラ社 | 1959 |
斬龍遇仙 | 馮作民 | ? | ニーベルンゲン物語 : ドイツ古典 | 高木卓 | 偕成社 | 1954 |
吹牛男爵歷險記 | 顏炳耀 | ? | ほら男爵の冒險
| 大江賢次 | 偕成社 | 1953 |