2013年4月21日 星期日

呂津惠的林肯傳實為程伯群譯本

署名呂津惠譯的林肯傳(1963),實為程伯群譯作(1943)
林肯過世一百五十餘年了,但近年還有兩種電影版本以其為主角,一個是打吸血鬼的,另一個則是比較嚴肅的傳記電影,還拿了金像獎影帝。林肯的蓋茲堡演說,至今還是練習英語演講的必備教材。歐巴馬在競選期間,也常拿來跟林肯比較。可見在美國這麼多總統之中,林肯至今還是備受重視的一位。但沒研究這本書之前,還真不知道林肯傳有這麼多種。
       這本署名呂津惠譯的林肯傳,1963年文光圖書公司出版,五洲出版社總經銷。手上的版本是1968年再版。查案過程並不困難,古籍網即可找到,其實是程伯群1943年譯作,上海世界書局出版。世界書局有來台灣,不知是否知情。
       此書作者為德國作家羅德維基,五洲版有收錄作者序及譯序。譯序語多對仗,近於文言:

林肯之偉大,在其能為領袖,人之所不能為者,林肯為之,人之所不能忍者,林肯忍之。

       我們已查出署名"呂津惠"的五本譯作來源,原譯者及出版社都不同,看來來源相當混雜:

1.1960呂津惠譯《月亮下去了》(台北:五洲)實為趙家璧《月亮下去了》(上海:晨星,1947)
2.1961呂津惠譯《老人與海》(高雄:大眾)實為張愛玲《老人與海》(香港:中一,1954)
3.1963呂津惠譯《林肯傳》(台北:文光)實為程伯群《林肯傳》(上海:世界,1943)
4.1965呂津惠譯《少年維特之煩惱》(高雄:大眾)實為羅牧《少年維特之煩惱》(上海:北新,
                   1931)
5.1967呂津惠譯《浮士德與魔鬼》(台北:五洲)實為莫甦《浮士德》(上海:啟明)


沒有留言:

張貼留言