陳查禮是美國作家Earl Derr Biggers在1920年代所創造出的人物,是夏威夷的華裔移民。這套書一共六冊,還屢次拍成電影,相當暢銷。想當然耳其中有不少當時西方人對中國人的刻板印象,所以「陳查禮探案」已經成為文化研究的一個題目了。
「陳查禮,至此為止,仍是普世性推理小說記憶之中第一個也是唯一的中國人神探」。這是2002年臉譜推出「陳查禮探案」時,唐諾寫的導讀。這句話對高羅佩筆下的狄仁傑似乎有點不公平,不過如果我們硬說狄公案是公案小說而非推理小說,唐諾這句話也還是勉強可以成立的。但唐諾又說:
「但我以為台灣的推理小說閱讀走到今天,我們也理應擁有這一組為數才六本的陳查禮探案小說才是」,這句話就有點問題了。意思是說,台灣一直都沒有陳查禮嗎?其實是有的。台灣啟明在1961年出版了一套六冊的陳查禮探案,沒有署名譯者,按照啟明慣例署名「啟明編譯所」。對仗的廣告詞寫得十分生動:
聯邦調查局無法破案/陳查禮出手馬到成功
華籍偵探智勇兼備/外國兇手畏若神明
其實這套書是上海中央書店印行的,1939-1941年間印行,程小青主譯,但每冊內頁都還會再署另一位譯者的名字,像這本就是署名「程小青/龐嘯龍」;《幕後秘密》則是署名「程小青/王崧全」;《夜光錶》則是署名「程小青/李齊」。也許都是由一位譯者初譯,程小青再潤稿。會有這樣的安排,當然也是借程小青的名氣。程小青(1893-1976)是安徽人,有「中國偵探小說之父」的美稱,不但翻譯過福爾摩斯(以文言文),還自己創作了「霍桑探案」。
沒有留言:
張貼留言