林語堂的小說,翻譯的;胡適的自傳,翻譯的;連《蔣總統秘錄》也是翻譯的。後者尤其古怪: 國民黨提供蔣介石日記、國史外交檔案給日本人,讓他們寫老蔣傳記,再從日文翻譯成中文。這樣不是很費事嗎?自己找人寫不就好了,還省下翻譯的麻煩?何況中日才打完仗不久,故意找日本人來寫是怎樣?是要他們好好反省的意思嗎? 這書真是讓人摸不著頭緒。
原來這是1974年由日本產經新聞社企劃,提出的說法是因為老蔣1975年米壽(88歲),以傳記祝壽之意。這個提案得到國民黨大力支持,日方派人駐台數月,抄錄翻譯蔣氏日記、國史、外交、總統府各類檔案,由古屋奎二執筆。在日本產經新聞報連載時,名為《蔣介石秘錄》;台北國民黨黨報中央日報同步連載,當時蔣介石仍是總統,書名改為《蔣總統秘錄》。中文的聯絡人是老蔣文膽秦孝儀,譯者是當時任職中國農民銀行董事會秘書的陳在俊。當時中央日報總編輯薛心鎔在回憶錄中稱讚陳在俊「中日文造詣俱深,譯筆嚴謹」。第一冊並附說明:
政治人物的傳記,跟執筆人的立場當然有很大的關係。產經新聞報是最親國民黨的日本報紙,動筆時傳主還在世,又有祝壽之意;中文譯本是由國民黨黨報中央日報翻譯出版,立場之清楚,簡直是整個1970年代造神運動的一環,所以內文當然沒有什麼公允客觀可言。不過書中有不少直接引用蔣氏日記的部分,因此還有點史料價值。但如果這部書的價值只有直接史料,史料又是中文寫的,日本人翻成日文以後,中文譯者還不是要找出原史料來還原,那不是多此一舉嗎? 所以我覺得這套書根本就是多此一舉的翻譯。
有趣的是,這書居然被大陸抄襲。湖南人民出版社在1988年出版了《蔣介石秘錄》,版權頁有「內部發行」字樣,大約一般書店是不賣的。譯者寫的是「蔣介石秘錄翻譯組」,其實根本就是陳在俊。該書編輯李建國在書前寫了長段的前言警告讀者:
最大的不同只有標題。其他除了國字改為阿拉伯數字,還有刪掉 (民國二十六年)之外,幾乎是全文照抄了,只有在段落安排和標點上稍有調整。即使是罵共產黨的部分也都照抄不誤,如批評共產黨「煽動群眾」、「花樣百出的陰謀」、「照例又是信口誑騙」等詞句也都不見更動。本是多此一舉的翻譯,又明知不可盡信,還要抄對手的譯本來罵自己,果然是奇案一件。
原來這是1974年由日本產經新聞社企劃,提出的說法是因為老蔣1975年米壽(88歲),以傳記祝壽之意。這個提案得到國民黨大力支持,日方派人駐台數月,抄錄翻譯蔣氏日記、國史、外交、總統府各類檔案,由古屋奎二執筆。在日本產經新聞報連載時,名為《蔣介石秘錄》;台北國民黨黨報中央日報同步連載,當時蔣介石仍是總統,書名改為《蔣總統秘錄》。中文的聯絡人是老蔣文膽秦孝儀,譯者是當時任職中國農民銀行董事會秘書的陳在俊。當時中央日報總編輯薛心鎔在回憶錄中稱讚陳在俊「中日文造詣俱深,譯筆嚴謹」。第一冊並附說明:
本報的譯文,由陳在俊先生執筆,力求忠實於原著,每因一字一句之推敲而數易其稿。最難得者,為蒙秦孝儀先生于百忙中不獨身督其事,抑且親正其訛。連載未完,老蔣1975年過世,來不及過他的米壽;但傳記仍繼續連載,至1976年全文刊完。
政治人物的傳記,跟執筆人的立場當然有很大的關係。產經新聞報是最親國民黨的日本報紙,動筆時傳主還在世,又有祝壽之意;中文譯本是由國民黨黨報中央日報翻譯出版,立場之清楚,簡直是整個1970年代造神運動的一環,所以內文當然沒有什麼公允客觀可言。不過書中有不少直接引用蔣氏日記的部分,因此還有點史料價值。但如果這部書的價值只有直接史料,史料又是中文寫的,日本人翻成日文以後,中文譯者還不是要找出原史料來還原,那不是多此一舉嗎? 所以我覺得這套書根本就是多此一舉的翻譯。
有趣的是,這書居然被大陸抄襲。湖南人民出版社在1988年出版了《蔣介石秘錄》,版權頁有「內部發行」字樣,大約一般書店是不賣的。譯者寫的是「蔣介石秘錄翻譯組」,其實根本就是陳在俊。該書編輯李建國在書前寫了長段的前言警告讀者:
在閱讀《秘錄》時,讀者應特別注意以下兩點:
一、《秘錄》的觀點是親蔣反共的。...全書極力美化蔣介石,把蔣介石描寫為足智多謀的將軍...書中盡量摘抄蔣介石的漂亮詞句,把蔣介石打扮成國家、民族和人民利益的忠實代表。由此而詆毀共產黨...
二、《秘錄》所涉及的歷史事實,有些是不可靠的。特別是關於蔣介石反共反革命的事件,《秘錄》竟顛倒是非,混淆黑白。...打了預防針,就可以全文照抄了。如第十一冊開頭,中央日報版本是:
夜半槍聲
一九三七年(民國二十六年)七月七日深夜。
在盛暑的季候裡,北平市長秦德純沐浴之後,穿上一件短衫,當即將就寢之前的片刻,靜靜地墮入沉思。
突然,電話響了起來,時鐘指著十一點四十分。
電話是由冀察政務委員會外交委員會主任委員魏宗翰翰專員林耕宇所打來:
「剛纔日本特務機關長松井太久郎來說:在盧溝橋附近演習中的日軍某中隊,受到中國軍的射擊,日軍一名,去向不明;日本軍官要求進入宛平縣城檢查。」這顯然是古屋奎二寫的,陳在俊翻譯的。再看所謂「蔣介石秘錄翻譯組」的譯文:
盧溝橋事變的第一個報告
1937年7月7日深夜。
在盛暑的季候裡,北平市長秦德純沐浴之後,穿上一件短衫,當即將就寢之前的片刻,靜靜地墮入沉思。突然,電話響了起來,時鐘指著11時40分。
電話是由冀察政務委員會外交委員會主任委員魏宗翰翰專員林耕宇打來的:「剛纔日本特務機關長松井太久郎來說:在盧溝橋附近演習中的日軍某中隊,受到中國軍的射擊,日軍1名去向不明;日本軍官要求進入宛平縣城檢查。」
最大的不同只有標題。其他除了國字改為阿拉伯數字,還有刪掉 (民國二十六年)之外,幾乎是全文照抄了,只有在段落安排和標點上稍有調整。即使是罵共產黨的部分也都照抄不誤,如批評共產黨「煽動群眾」、「花樣百出的陰謀」、「照例又是信口誑騙」等詞句也都不見更動。本是多此一舉的翻譯,又明知不可盡信,還要抄對手的譯本來罵自己,果然是奇案一件。
出口轉內銷,非常正常啊,當然是借用外國人的權威性,表示不是自己在自說自話......這是種行銷手法
回覆刪除大陸本的時間點......六四之前,正是努力學習外界知識與看法的年代,也不能說毫無意義
我覺得也不能說多此一舉,這是和時代有關係吧。
回覆刪除這套書寫的是誰?那可是「領袖」,在當時戒嚴時期那種環境下,自己來寫要是捅了什麼漏子,出現什麼被認為不該出現的東西,那事情就大條了!還不如把資料交給外人,怎麼寫是他們的事,我們只管翻譯,至少出了問題自己不是主要責任,沒那麼要命。
這就和大陸印了這本書,卻偏偏還要打預防針「掩耳盜鈴」一下,道理應該差不多。