2015年6月10日 星期三

何謀斯?福爾摩斯啦!


--
在許多偵探小說裡頭,柯南道爾的「名偵探何謀斯」是擁有絕大多數的讀者的了。「要看偵探小說,就要先看『名偵探何謀斯』!」人人都這麼說。

猜到何謀斯是誰了嗎?當然就是福爾摩斯了。民國五十二年(1963),台北國語書店出版的「獅子的爪子」,謝新發改寫,但並不是從英文原著改寫的,而是從山中峯太郎1956年的「獅子の爪」翻譯的,ポプラ社出版。國語書店的封面採用講談社的版型,但封面的圖是ポプラ社的,封底也和ポプラ社一樣。
1963年台北國語書店的「獅子的爪子」
1956年ポプラ社「獅子の爪」封面
 中文版扉頁的那張「獅子撲美圖」,雖然標示黃國生繪圖,但其實也是根據日文版的插圖畫的,仔細看細節雖有點差異,但一看就知道構圖一模一樣,原繪者是「有安隆」。後來從1968年開始,東方出版社譯出了山中峯太郎的二十冊福爾摩斯全集,再版多次,成為台灣讀者最熟悉的福爾摩斯系列。其實東方並不是最早翻譯山中峯太郎的出版社,只是國語書店的版本流傳不廣,現在只在圖書館還能見到零星幾本,極為少見。

Holmes這姓氏到底該怎麼譯?最早的中文譯本譯為「呵爾唔斯」(時務報,張坤德譯),但林紓以福州話譯為「福爾摩斯」之後,就成了定名,沿用至今,不動如山。其實用國語來念,跟Holmes差距頗大;相較之下,「何謀斯」的確是不錯的人名翻譯,只可惜福爾摩斯勢力太大,難以撼動。今天應該沒什麼人知道何謀斯是哪位吧!


國語書店版本的扉頁

日文版的插圖

日文版封底
國語書店版的封底

1967年日文版封面已經改版,東方版初版採用此系列封面
東方出版社從1968年開始推出福爾摩斯系列,這本「獅子的爪子」是1969年初版,陳秋帆改寫。東方此系列全都譯自ポプラ社的福爾摩斯全集,都是由山中峯太郎改寫的。但東方在1980年代推出革新版,重新請人繪製封面,不再採用ポプラ社的封面。不過裡面卻沒改,還是很容易認出來。不但「獅子撲美圖」的插圖還是跟日文版一樣,連扉頁都跟日文版一樣,是一隻籠裡的獅子在怒吼。
這本「獅子的爪子」其實是四個短篇的合集,包括「考試前的試題」、「國王和歌星」、「獅子的爪子」和「懸崖邊的決鬥」。但因為書名是「獅子的爪子」,所以扉頁就用了獅子的圖。其實山中峯太郎的改寫幅度很大,常常爆雷(像是「國王和歌星」書名就點出是國王了,一點驚奇感都沒有);日本改寫福爾摩斯的譯者也還有很多位,不知道為什麼東方出版社和國語書店都選用山中峯太郎的版本。
東方出版社革新版封面

東方版扉頁

日文版扉頁

東方版還是用一樣的插圖

沒有留言:

張貼留言