提到六O年代的翻譯暢銷書,不可不提三浦綾子的《冰點》。這部小說在1964年奪得朝日新聞小說首獎,三浦綾子當時還是旭川一家雜貨店老闆娘,這是她的第一部小說。1965年出單行本,極為暢銷,又拍成電視劇和電影,盛極一時。1966年,台灣兩大報聯合、中時(當時還叫徵信新聞)同日開始連載,徵信新聞由徐白執筆,聯合報由朱佩蘭執筆,兩大報同時搶譯,十分熱鬧。徐白成名已久,朱佩蘭則是新手,但她已經譯完全書才投稿到聯副,聯副總編平鑫濤聽說徵信新聞即日要推出徐白翻譯的《冰點》,立刻同日開始連載,並同時排版單行本,連載十三天就推出單行本。徵信新聞措手不及,找了五個人合譯,包括廖清秀在內,但還是掛名徐白翻譯。搶先推出中譯單行本的聯副大賣二十萬冊,徐白五人組的譯本僅僅晚了兩週出版,雖然當時也在一個月內賣到十九刷,不過後來讀者多半熟悉的還是朱佩蘭的譯本。朱佩蘭不但跟三浦綾子一樣都是家庭主婦,而且兩人都一役成名,之後三浦凌子的多部作品都由朱佩蘭翻譯,朱也多次到北海道拜訪三浦綾子,甚至因為三浦綾子而成為基督徒。
《冰點》的劇情超虐心:醫院院長夫人因為忙著跟小醫生調情,讓三歲女兒獨自離開家門,沒想到女兒竟然遇上死劫,被剛喪妻的工人勒死。工人在獄中自殺,留下剛出生的女嬰送到孤兒院。院長夫人喪女後精神耗弱,想要收養一個女兒,懷疑自己戴綠帽的院長突發奇想,故意收養殺女兇手的女兒,以報復自己的太太。七年後院長夫人發現真相,開始虐女。偏偏自己的兒子愛上了這個收養的妹妹,甚至連院長本人都對養女產生不倫情愫。最後養女交了男友,院長夫人居然還跟女兒搶男友,為了阻撓她的幸福,不惜揭發她的身世,最後養女自盡(不過並沒有身亡,所以才有續集)。所以這部小說集合了婚外情、殺童案、養母虐待養女、兄妹苦戀、母女相爭、身世之謎種種八點檔元素,要不賣座都難。
日文版《冰點》 |
朱佩蘭譯本的策略很有趣:故事背景維持在北海道,但人名都中國化。朱佩蘭在「前言」中特地說明,「為了便利國人閱讀習慣,文中姓名盡量中國化,...請讀者諒察。」因此,位在旭川神樂町的醫院叫做賴綜合醫院,院長賴啟造,院長太太姓夏名芝,小醫生叫林靖夫,但養女還叫做陽子。台日混搭,現在看起來有點詭異,但其實1960年代的羅曼史大都採用這種策略,如《米蘭夫人》裡面的米康南、米藹琳、藍雪丹,也都是採用中文化人名。相較之下,徐白的譯文保留較多的日本風味。除了人名悉照原文,如辻口啟造、辻口夏枝、村井靖夫、辻口陽子之外,村井對夏枝都用「您」,符合敬語原則。又,書中提到的「外國樹種見本林」,徐白譯為「樣本林」,朱佩蘭譯為「植物園」;多種松樹的名稱,朱佩蘭也都只寫松樹,徐白則一一譯岀,如「斯托洛布松」(北美喬松)、「盤古夏松」、「歐洲赤松」等等,詳盡許多。原書中人物心裡想的旁白以括號表示,徐白也依樣以括號表示OS,朱佩蘭則沒有採用這種方式。整體來說,朱佩蘭採取通俗路線,人名中文化、敘事流暢,讀起來幾乎覺得是用中文寫的小說;徐白則採取一般翻譯文學作品的手法,人名維持日文之外,細節、敬語、內心獨白都盡量翻譯出來,日本風味比較強。
朱佩蘭譯本 |
徐白(1910-1973)是江蘇人,日本陸軍士官學校畢業,退伍後翻譯了不少日文小說,偏愛源氏雞太、柴田鍊三郎等的作品。他在《冰點》序中坦承自己很少看日本女作家的小說,是震於《冰點》的聲勢才買來看的。朱佩蘭(1935- )是嘉義人,上過幾年的日本小學,是語言轉換的一代。由於夫婿游禮毅在嘉義商工日報工作,每天都可看到日本空運來的當日報紙,所以《冰點》還在朝日新聞連載的時候,身為家庭主婦的朱佩蘭就看一篇翻譯一篇,連載完也全書翻譯完畢,才搶得先機。
徐白等五人合譯本 |
這部作品在日本多次改編成電影、電視劇,日本已經有「陽子九代目」(第九個演出陽子的女星),在韓國也從1967年就有改編電影上映。台語片導演辛奇在1966年導演了他的第一部國語片,就是「冰點」,由金玫主演;導演郭南宏也在同年推出台語電影,但片名受到新聞局刁難,最後改為「零下之點」,副標「即冰點」。台視在1967年也推出由冰點改編的台語劇集,院長賴啟造改名廖啟造,由侯世宏演出。但最為人知的是1988年華視的國語八點檔連續劇《冰點》。根據編劇汪碧君的說法,書裏的亂倫味道(養父對養女的情愫、養母和養女搶男友等)讓長官很為難,她只好盡量淡化處理。劇裡人名比朱佩蘭的譯法更中文化,賴院長啟造變成賴祖浩,賴陽子改成賴陽芷。討人厭的美艷養母由谷音演出,傅娟則演出超苦命又可愛的養女。現在回頭看,五十年前的家庭主婦三浦綾子,就能寫出這麼糾結虐心的情節,真不愧是八點檔、韓劇、鄉土劇的祖師奶奶啊!
本文同步刊登於想想論壇: http://www.thinkingtaiwan.com/content/6607
沒有留言:
張貼留言