蕗谷虹兒(1898-1979) 是號稱「大正浪漫」的代表畫家之一,魯迅非常喜愛這位畫家,在1929年就曾出版《蕗谷虹兒畫選》,當時蕗谷虹兒還在巴黎學畫。蕗谷的畫線條柔美,裝飾性很強,辨識度很高。他在戰後為許多兒童文學畫插畫,包括講談社的童話集和《少女クラブ》。
我第一次注意到這位畫家,是1957年新生少年文庫出版的安徒生童話《天鵝王子》,封面非常美麗,原來是蕗谷虹兒的作品。請見 https://tysharon.blogspot.com/2019/05/blog-post_28.html
這兩年發現1950年代的兒童雜誌《東方少年》和《學友》,也有不少蕗谷虹兒的插畫。例如1954年的《東方少年》和1956年的《學友》,都從講談社的《少女クラブ》翻譯了同一個故事,插畫就是蕗谷虹兒的。我寫過一篇文章介紹:http://tysharon.blogspot.com/2022/03/blog-post.html
今年陸續找到更多蕗谷虹兒,包括芥川龍之介的《蜘蛛絲》、 美國小說家歐亨利的《有水車的教會》、德國作家黑貝爾(Hebbel)的童話《紅寶石》
《學友》這篇「寶寶何處去」,譯自《少女クラブ》的「水車のある教會」(有水車的教會),原作是O'Henry的短篇小說“The Church with an Overshot-Wheel"。描寫一個磨坊主人,因為小女兒走失了,十分傷心而搬家,把原來磨坊改為教會。十幾年間不斷找女兒,做善事。後來奇蹟與女兒重逢的故事。
《學友》這篇「紅寶石」譯自《少女クラブ》的「宝石になる王女」(變成寶石的公主),原作是德國詩人黑貝爾(Hebbel)的童話“The Ruby",是個東方風味的故事:少年看到紅寶石,彷彿著了魔,一心一意搶走,後來見到被變成寶石的公主本尊,但不知如何解除咒語。最後生命被脅迫時把寶石丟掉,總算解除咒語,和公主相見。
《學友》這篇「玫瑰姑娘」,譯自《少女クラブ》的「ヒルデスハイムのばら」(希德漢的玫瑰),原作是法國詩人阿波里涅爾(Appollinaire)的"The Rose of Hildesheim",是德國小鎮一個美少女的悲劇故事。
最後這篇《小野鴨》也是出自《少女クラブ》,《學友》和《東方少年》都有採用,不過後者改為單色印刷。原作是童話故事,但不是安徒生童話,變成野鴨的是妹妹而不是哥哥:故事開頭描寫繼母虐待少女,善待自己女兒。少女遇到仙人,獲贈三樣神奇能力:金髮、吐出金子、可以變成野鴨。後來就靠這些神奇能力找到哥哥,又嫁給國王云云。
當時的小讀者真有福氣,看到這麼多蕗谷虹兒的插畫,每一幅都構圖細緻優美。不過他們一定不知道,原來畫家名氣這麼大。
沒有留言:
張貼留言