2013年4月12日 星期五

比原譯還暢銷--志文版的莎士比亞的故事

     日前因為查出志文的普希金小說選其實是兩本大陸譯作拼湊而成,譯者實為戈寶權和蕭珊,陳文瑞是假名(見4月11日破案日誌:兩本湊做堆的普希金小說選);因此同樣署名陳文瑞的譯本就有查證的必要。今天到國圖借出志文版的莎士比亞的故事,譯者署名陳文瑞,初版日期是1975年。
      蘭姆姊弟的這本故事集,從清末就有中譯本。但我的資料庫中已有一本現成的種子書: 1981年國家出版社未署名的莎士比亞戲劇故事集,已查出是蕭乾的作品,當然就先從蕭乾入手。蕭乾的莎士比亞戲劇故事集(1956年,北京中國青年出版社)並不難找,網路上即有全文。第一句是這樣開始的:

   在海上有這麼一個島,島上只住著個叫普洛斯彼羅的老頭兒和他的女兒米蘭達。米蘭達是一個很美麗的年輕姑娘,她到這個島上來的時候年紀還小得很,除了她父親的臉以外,再也記不得別人的臉了。

志文版改動很少:

   在海上有這麼一個島,島上只住著一個名叫普洛士帕羅的老頭兒和他的女兒蘭達。密蘭達是一個很美麗的年輕姑娘,她到這個島上來的時候年紀還很小,除了她父親的臉以外,再也記不得其他任何人的臉了。

   除了名字稍有改動之外,其他如"個"改為"一個";"小得很"改為"很小";"別人"改成"其他任何人",都是輕微的改動,沒有動到結構,改得也不見得比較高明。接下來數段皆類此。翻了幾篇其他的故事,幾乎不見改動。因此可以確定這本是以蕭乾的莎士比亞戲劇故事集稍做文字編輯而成。

    署名"陳文瑞"的志文版再版多次,幾乎年年再版。1975初版之後,有1976,1977,1978,1979,1983,1984,1985,1986,1987,1988,1989,(1991,1992),1993,1998,1999等再版紀錄,至少再版17次,相當暢銷。其中1991和1992版未署名,其他均署名陳文瑞譯。國家出版社的也是蕭乾譯本,1981年初版後,有1983,1987,1991,1992,1999等多次再版紀錄,皆署名"編輯部"。解嚴之後,台北純文學出版社也曾引進蕭乾譯本,如實署名,1989年初版,到1990年三刷,看來銷量似乎不敵"陳文瑞"譯本。其中志文版本在1991和1992年版本未署名,現在看來也頗有玄機。

沒有留言:

張貼留言