沉櫻翻譯的婀婷(1967版) |
這是一篇騎士與水仙戀愛的故事。騎士本不知情人是仙子,後來有些疑心,又轉而愛上水仙的養姊妹(凡人),水仙一怒之下作大水復仇搶情人。我第一次看這個作品,是看徐志摩翻譯的,叫做"渦堤孩",收在徐志摩全集裡。徐志摩說這種故事他媽媽一定喜歡,要翻給她老人家看的,也真的翻得很動人,看完印象很深刻,我跟好幾個學生推薦過。總覺得這麼好看的譯作,居然沒什麼人知道,頗為奇怪。沉櫻在序裡也有提到渦堤孩,但她自己沒看過,似乎她也不知道是徐志摩翻譯的。
沉櫻在序中把這個故事比擬為聊齋,認為"兩者同具一種淒艷的情調,都把仙寫得比人更有人情味。"我倒覺得像白蛇傳,一方面都是愛上了凡人便不顧一切,再來當然是作法湧泉的場景,實在很難不想到水淹金山寺。
小婦人的書迷應該記得,第一章Jo的聖誕願望,就是去買一本Undine。早年的幾個全譯本,像是鄭曉滄,楊鎮華和汪宏聲,都把這本書書名譯為「龍女」。沉櫻在序中說,奧德利赫本(奧黛麗赫本)有在百老匯演過這個劇,當時報章刊物上把劇名譯為「水神」。
雖然我還是比較喜歡徐志摩的譯本,但知道這個故事有第二種譯本,而且也是名家手筆,還是蠻高興的。
沉櫻,本名陳瑛,山東人,上海大學畢業,是詩人梁宗岱的前妻,在大陸即有文名。1948獨自帶子女來台,曾任教於北一女,1960年代有不少譯作,以「一個陌生女子的來信」最為著名。
茨威格的作品也很好看,〈一個女子的來信〉真的很感人哪。
回覆刪除謝謝介紹,單行本還真不好找,看到收入女性三部曲了
回覆刪除