2013年5月22日 星期三

老蔣棺材中的翻譯書--荒漠甘泉

1975年五月出版的荒漠甘泉

右上角有總統 蔣公審定字樣



這本荒漠甘泉(Streams in the Desert)是基督教每日靈修所用,按照全年三百六十五日編排,每日先引一經句,再由作者考門夫人(Mrs. Cowman)或寫一小文,或引別人文章加以闡述。原文1920年出版,1939年唐醒與袁周潔民合譯的中譯本由上海福音書房出版,這個版本在台灣也多次印行,有的版本匿名(唐醒原名唐守臨,1949後留在上海,是戒嚴法界定的陷匪文人,依法不得在出版品上出現名字),但有的版本仍如實署名。

1962年文化圖書出版的荒漠甘泉如實署名

    但令人吃驚的是,這兩個中文譯本雖然同名,怎麼內容差很多? 核對英文原文,唐醒和袁周潔民的譯本相當忠實,文字典雅,但老蔣審定過後的版本怎麼跟原文好像對不起來? 連討論的經文都不同。以一月一日來說,原著引用的經文出自申命記,但奉詔翻譯的版本居然經文是: 耶穌說:我已戰勝了世界(約翰福音16:33)。查了約翰福音,這節經文是: "在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。" 這也太斷章取義了吧再看下去,簡直沒有一天是一樣的。 王譯一月一日為老蔣親撰,就把原著一月一日的文章往後推到一月二日。一月二日引用的經文是: 憑信前進,收復河山。(申命記11:11-12)收復河山會不會也太剛好了?但申命記11:11-12(即原著一月一日的經文)是這樣寫的:你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、雨水滋潤之地。這樣可以改為收復河山,這個審定還真的很厲害,連和合本也能改來為革命服務。一路看下去,幾乎每日所引經文都有"勝利","戰勝","仇敵","信心","戰爭"這些關鍵字,難怪可以推薦給三軍將士。有人說這個版本其實是蔣宋美齡翻譯的(王家棫是老蔣隨員,也是自家人),給老蔣靈修之用。但我看起來,就是從聖經中檢出有"勝利"等關鍵字的經文,重新翻譯成老蔣喜歡的句子,再加上一些符合老蔣心境的小故事,包裝成一本"靈修書"。但這本書跟原來的"荒漠甘泉"真的差很大。到底是誰騙了誰?還是誰要騙誰? 看來這本精心製作的"假"譯本內幕重重啊!

唐袁譯本的一月一日

奉詔版的一月一日。兩個版本引用經文不同,內容也完全不同

沒有留言:

張貼留言