1966年水牛出版的幸福之路,未署名,實為傅雷所譯(1947) |
水牛出了不少翻譯書籍,而且通常會在書背放上譯者的照片與簡單的年籍履歷,對於譯者研究是很寶貴的資料。但也因為如此,水牛如果沒有署名譯者,大概就是舊譯了。舊譯的來源,應該就是1965年停刊的文星書店。水牛和文星作法一致,都是從來不用假譯者名字的。
羅素的《幸福之路》和 《婚姻與道德》這兩本書,都在1966年水牛初創當年出版,也都沒有署名譯者,因此引起了我的注意。經過一番比對,《幸福之路》竟是名譯者傅雷所譯,1947年上海南國出版;而《婚姻與道德》則是李惟遠所譯,1935年上海中華書局出版。
羅素是1949年以前相當受重視的作家,很多作品都有中譯本。如《婚姻與道德》一書,最早的中譯本名為《婚姻革命》(1930),更為聳動。裡面有提到「性道德」、「婦女解放」、「試婚」等等議題,1930年代想必相當前衛。譯者李惟遠在序中表示:「我們中國的家庭制度與所謂的新道德,它們也正在劇變之中,不幸得很,這劇變似乎沒有一點兒目標,沒有一點兒指南,任隨沒定向的狂風,在驚濤駭浪中亂吹我們家庭和性的船...我們讀了羅素此書後,也許可以格外明瞭我們舊的觀點和態度的錯誤在什麼地方,並且可以知道我們所需要的新制度新道德是什麼樣的。什麼是性自由?什麼是解放?什麼是男女平等?什麼是貞操?諸如此類的問題...在本書中都有正確的解答。」不過水牛版沒有收錄這篇譯者序。
這兩本水牛版的譯本都相當暢銷,再版次數非常多,一直到1990年代都還有再版紀錄。看來現代人也還是很需要婚姻指南。《幸福之路》更是暢銷,1972年正文出版社也出版了《幸福之路》,找來英文原著做成英漢對照版本,譯者署名「藍玲」,其實中文部分和水牛完全一樣,也是傅雷的譯本。
1966年水牛出版的婚姻與道德,未署名,實為李惟遠所譯(1935) |
沒有留言:
張貼留言