2013年7月4日 星期四

反共書店也出匪書?三本帕米爾書店的舊譯


     這本書一開始吸引我的是譯者「巴克」。巴克不是《野性的呼喚》裡面那隻狗嗎? 那本書第一句就是:「巴克從不看報紙,否則牠就會知道...」沒想到巴克居然還譯了兩本克魯泡特金!
    克魯泡特金是那種戒嚴時期一聽到就直覺該閃開的名字。無政府主義者共產黨革命分子耶,跟1970年代反共的大有為政府完全不搭吧! 台灣翻印俄國十九世紀文學甚多,托爾斯泰、杜斯妥也夫斯基、普希金、屠格涅夫都不少。但牽涉到俄共革命的就很罕見,除了反共的《齊瓦哥醫生》和索忍尼辛以外,幾乎很少見到二十世紀作品。本來我們舉國上下都在反共抗俄,學俄文的人極少,也不知學俄文除了情報工作之外還有什麼用處,自然沒什麼譯者。克魯泡特金的作品,查全國圖書書目資訊網,在戒嚴時期也只有帕米爾書店出過,別無分號。
1975年署名巴克的我底自傳,為巴金譯作(1933)
    不知為何,我第一眼直覺就猜到是巴金所譯,可能同時看到"巴"和"克魯泡特金的"金"吧,又都是無政府主義者。而且巴金譯作被台灣改名出版的也不少,有一就有二。果然一猜就中,《我底自傳》和《麵包與自由》兩本都是巴金所譯。《我底自傳》原名《克魯泡特金自傳》,1933年上海新民書店出版;《麵包與自由》有兩版,第一版是《麵包掠取》,1927年自由書店出版;第二版改用今名,1940年重慶平明書店出版。帕米爾採用的是1940年版本。《互助論》則是朱洗所譯,1939年重慶文化生活出版。1970年代大膽出版社會主義匪書就算了,更稀奇的是出書的竟是帕米爾書店。帕米爾書店是有名的反共書店,翻開他們的圖書目錄,國父思想、三民主義、反共理論就佔了一半以上。創辦人任卓宣(葉青)還是先加入共產黨,後來"叛黨"加入國民黨,寫了一大堆三民主義理論,還當過國民黨的中央評議委員,黨性堅強。大概是他們也覺得要解釋一下動機,因此加了一篇「出版者的話」,其中說道:

無政府主義已經成為歷史的名詞,但無政府主義對於馬列主義的鬪爭卻說明了馬列主義的不合理性。無政府主義何以失敗?因為他們只執著於理想而忘卻方法。試想:一個不贊成國家、軍隊的團體能鬪得過充滿陰謀的政黨嗎? 雖然如此,克魯泡特金的人格與思想,都可以作為我們從事反共大業的參考。....古人說: 『不入虎穴,焉得虎子?』我們要從事反共,是應該進入它的內裡,作一挖根的工作才行。那麼,介紹克魯泡特金的著作,也就很有意義了。

言下之意,我們帕米爾書店是贊成國家和軍隊的;而且匪書也要出,才能知已知彼?(順帶一提,這幾本書的購書單位都是三民主義研究所。)還是說,這是「結合次要敵人,打擊主要敵人」的意思? 無論如何,鼎鼎大名的巴金變成巴克,還是蠻對不住人家的,更何況「巴金」這個筆名的「金」字就是取自克魯泡特金。不知道什麼時候書目可以改過來?又,巴金在戒嚴時期被改名出版的書已有六本之多,分別是:

書名
出版年/
署名
書名
出版年/
秋天裡的春天
1932(上海:開明)
葉明宏
秋天裡的春天
1969(台南:開山)
克魯泡特金自傳
1933(上海:新民)
巴克
我底自傳
1975(台北:帕米爾)
麵包與自由
1940(重慶:平明)
巴克
麵包與自由
1975(台北:帕米爾)
父與子
1943(上海:文化生活)
林峰
父與子
1957(台北:旋風)
處女地
1944(上海:文化生活)
張雄俊
處女地
1966(台北:正文)
快樂王子集
1948(上海:文化生活)
(未署名)
快樂王子集
1970(台中:一善)


再加上他太太蕭珊的譯作(別爾金小說集、初戀)和他哥哥李林的譯作(無名島、莫洛博士島)都有被改名出版的紀錄,對李家人(巴金本姓李)還真是有點過意不去。



這本也是巴金譯的(1927/1940)


這本署名編輯部譯,實為朱洗所譯(1939)

沒有留言:

張貼留言