夏濟安在臺大外文系任教期間,曾透過林以亮牽線,替香港中一和友聯出版社翻譯了四本反共文學。據他弟弟夏志清表示,是為了貼補家用。中一和友聯出版社都是美國官方有出資的出版社,冷戰期間自是「反共前哨」,也和後來的今日世界一樣,找了不少名家翻譯。最早的一部是1952年的「莫斯科的寒夜」,署名「齊文瑜」。原文為A Room on the Route,作者白倫敦(Godfrey Blunden),1946年作者離開蘇聯後,描寫1942年的蘇聯,是標準的反共見證小說。這本書剛出時,由於夏濟安用了筆名,殷海光在1953年發表書評,似乎並不知譯者就是外文系的同事夏濟安。所以除了大力推介本書之外,還稍稍批評了一下譯文過於直譯:
關於譯文,一望而知是出於對英文有相當修養者之手筆。譯者在翻譯方面的態度是嚴謹而認真的。但是,評者可以看出,譯者對於翻譯所採取的原則與評者底頗不相同。...茲隨意舉個例子吧!譯本一三四頁有一行是:「胡說,」我說,「昨天夜裡我明明看見一個警察踢一個紅軍士兵。他喝醉了,你們的一個憲兵就把他肚皮上胸口有系統的踢個周遍。」「有系統的」一詞,在原文是systematically,一望而知,這種譯法在中文是很不習慣的。
1979年大地出版社重新出版,夏濟安已過世多年,由弟弟夏志清校訂作序,署本名夏濟安出版。
1979年大地版本 |
第二本是「坦白集」,英文原名The God That Failed,1949年出版,集結了六篇文章,都是歐洲有名的知識份子所撰寫,他們原本都相信共產主義的理想,後來看到蘇聯的情形,希望破滅,因而寫下這些Confessions。
1952年友聯的「坦白集」 |
第三本是1953年友聯出版的反共小說「草」,譯者仍署名齊文瑜。這是三部曲的第一部,第二部是1955年出版的「淵」,也是友聯出版的,一樣是夏濟安的翻譯。但並未見第三部,不知何故。作者Sperburg是出生在今天烏克蘭境內的奧國猶太人,曾加入德國共產黨,後來流亡法國,原著1948年在法國出版,夏濟安則根據英文版翻譯。
夏濟安在譯者序中說明書名的由來:「本書法文書名直譯應為『木已成灰』,美國出版的英譯本取名為The Burned Bramble(燬木),二者都著重書中主人公的怎樣從希望走到幻滅。本書中譯本的取名『草』,著眼於故事的積極意義,『野火燒不盡,春風吹又生』,民主自由的思想植根於人類的本性中,絕不是共黨獨裁暴政用恐怖、殺戮消滅得了的。」夏濟安(1916-1965)在台灣時間其實不到十年(1950-1959),後來赴美講學,英年早逝,但對台灣文學有很大的影響。以夏濟安的才學文筆,翻譯這些文學價值有限,無法傳世的反共文學,想想真有點可惜。也許他自己也有點無奈,所以才用筆名翻譯這些反共文學?
1953香港友聯出版的「草」 |
1955年香港友聯出版的「淵」 |
沒有留言:
張貼留言