江文雙的「十五小英雄」,譯自太田黑克彥的「十五少年飄流記」(講談社,1951) |
台北文化圖書公司出版的「十五小英雄」,法國科幻小說家凡爾納作品,無出版年,譯者是江文雙。這本與新陸書局1962年的「十五小英雄」同名,新陸譯者署名嚴小梅,其實是翻印1939年章士佼的「十五小英雄」(上海:激流),而章士佼是譯自森田思軒的日譯本「十五少年」。所以我本來猜測這本也是翻印章士佼譯本的。但比對過以後就知道不是舊譯,而且江文雙(1932- )是老一輩台籍作家,抄襲舊譯機率不高,沒什麼頭緒,所以就暫時擱下了。
前一陣子因為要查東方出版社的「十五少年飄流記」,買了日本講談社的「十五少年漂流記」,也順利證實東方1966年劉維美改寫的「十五少年飄流記」,其實譯自太田黑克彥的日文譯本,1951年出版。日前整理書架,忽然靈光一閃,拿出江文雙的「十五小英雄」和太田黑克彥的「十五少年漂流記」來比對,居然賓果!而且封面正是講談社版本的彩色摺頁插圖,繪者是村上松次郎。江文雙譯本與東方劉維美譯本系出同源,結構相同,但因譯者不同,採用的音譯也不同,如作者的名字,江文雙譯為「貝隆」,劉維美譯為「比隆」(ベルヌ);主角的名字,江譯為「傅律安」,劉譯為「伯里安」(ブリアン)。
東方出版社的「十五少年飄流記」,劉維美譯,也是譯自太田黑克彥的「十五少年漂流記」。 |
其實江文雙的譯本最早是1962年台北的惠眾書局出版的,書名就是「十五少年漂流記」,跟太田黑克彥的一模一樣(東方版還用了不同的「飄流」)。前言和解說也都是大致譯自太田黑克彥版本。此書原名Deux ans de vacances(Two Years in Vacation),太田黑克彥在前言中說,因為第一個譯者森田思軒就把書名命名為「十五少年」,又非常受歡迎,因此日文譯本皆有「十五少年」這幾個字。而中譯本因為深受日譯本影響,從梁啟超譯自森田思軒的「十五小豪傑」開始,無論是「十五小英雄」、「十五少年漂流記」、還是「十五少年飄流記」,也始終有「十五」這個數字。
江文雙也譯了太田黑克彥的前言,作為自己的前言。但更改了一個小地方。太田黑克彥說:
私は、小学生上級のころ、母から、「十五少年」を買ってもらうと、それこそむちゅうになって読みました。幾度も幾度も読みました。最後には、物語のすじはもちろん、ところどころの文章も、暗記してしまったくらいです。 (我小學高年級的時候,媽媽買了一本「十五少年」給我,我讀得十分入迷,看了好多次。讀到後來,故事情節當然不用說,連很多文句都背下來了。)
但江文雙的前言卻說:
記得我小的時候,父親買了這本書給我。當時,我一口氣就把它看完,後來,又讀了好幾遍。最後,故事的內容不用說,連有些地方的字句都叫我背熟了。
為什麼明明是媽媽買的書,要改成爸爸買的呢?
太田黑克彥改寫的「十五少年漂流記」(講談社,1951) |
講談社版的彩圖,繪圖者為村上松次郎。 |
文化圖書版本的封面與封底是同一張圖 |
沒有留言:
張貼留言