原來1960年代就有蕾絲邊的書了!1963年拾穗譯叢出版了一本「女營韻事」,由何毓衡和薛真培合譯,原書名為Women's Barracks(1950),作者為法國作家Tereska Torrès,原為作者日記,描述二次大戰德軍佔領法國後,作者從法國赴倫敦從軍,參加戴高樂組織的Volontaires Françaises(Free French Forces)的經歷。這支女兵總部就在唐寧街(書中譯為「丹街」)。有趣的是,書裡提到戰爭的部分不多(因為大部分是支援情報工作),大部份的篇幅都在描述營中的女性情慾。由於從軍者皆為自願,背景複雜,有十幾歲的少女,也有情場經驗豐富的貴婦,有雙性戀者,也有同性戀。描述女同性戀的部分相當大膽驚人,像是主角第一次被貴婦引誘的場景:
「尤素娜覺得克勞黛的嘴脣滾燙,但她不知道究竟發生了什麼事。...克勞黛並不是男人,那她對她又能做些什麼?..克勞黛解開她睡衣的釦子,把尤素娜的一個小小乳房捧在手中,溫柔地,非常溫柔地,她的手開始摸尤素娜的胴體,喉頸,肩,和肚腹。...然後她的手再往下移動。」
但貴婦很快就厭倦了這個小女孩,跟另一個正港的女同性戀打得火熱。失戀的小女孩後來跟波蘭猶太裔軍人談了戀愛,論及婚嫁,也懷了孕,打算戰後跟著丈夫去巴勒斯坦建國,沒想到未婚夫緊急被調去前線,就是諾曼第登陸,從此天人永隔,尤素娜自殺,悲劇收場。
這本書是以法文寫的,但卻沒有在法國發行,英譯本在美國出版後成為暢銷書,但也有幾個州將其列為禁書。作者的經歷與主角尤素娜相似,也在戰爭末期懷孕,丈夫陣亡。她本人(似乎)並不是女同性戀,但此書在女同性戀書寫中已有其歷史地位,2005年紐約的女性主義出版社(Feminist Press)還推出新版,現有Kindle版。至於中文版譯者,倒是以一種同情的語調,說會發生(女同性戀)情節,是因為「在情緒上,她們沒有正常的『發洩』」所致,還說
「以我們中國道德水準來衡量,『女營韻事』也不是一本淫穢的書。所有記錄人類集體活動的文字中,這是一個來自鮮為人知的偏僻角落的報導。我們非常感謝『拾穗』編輯委員會審查通過,給予它與中文讀者見面的機會。」
我猜,編輯委員會大概以為這是法國版的「女兵自傳」吧!何毓衡是海軍軍官,翻譯過「最長的一日」,另一位譯者薛真培則生平不詳。拾穗是高雄煉油廠出版的刊物,絕大多數的譯者都是隨國民黨來台的青年,翻譯內容許多為美國的暢銷書,與戰爭相關的著作相當多。這本書也與戰爭相關,但內容卻是勁爆的女同性戀,在1950和60年代滿坑滿谷的戰爭相關譯作中顯得相當特別。不過英文版的封面大多為半裸的女兵,引人遐思;相較之下,中文版的封面顯得相當樸素。
1963年何毓衡和薛真培合譯的「女營韻事」 |
1950年英譯本封面 |
作者Tereska Torrès軍服照片 |
沒有留言:
張貼留言