「看到大溪地人和白人一起游水,宛如野外生氣蓬勃的綠色植物,和園藝家的手栽培出來的失去綠色的植物擺在一起。男人身上大部份有刺墨,順著身體曲線刺的花紋,看起來煞是好看。 ーー 達爾文」
民國66年高雄大眾書局出版的「俾哥爾號航海記」,書上署名作者達爾文,譯者林惠珠。但其實林惠珠並不是從英文 Voyage of the Beagle 翻譯的,而是從日文的「ビーグル号航海記」翻譯的,日文版譯者是八衫龍一和竹內佑利子,1975年あかね書房出版。中日文版從封面、彩圖、插圖全都一樣。
這本達爾文寫的遊記,現在譯為「小獵犬號環球航行記」或「小獵犬號航海記」或「達爾文與小獵犬號 — 物種原始的發現之旅」,看得出來小獵犬號已經成為約定俗成的譯法。Beagle是獵兔犬,現在音譯為米格魯,但倒是沒有人譯「米格魯號航海記」就是了。
「俾哥爾號」是從日文音譯的,沒有「小獵犬號」這麼好記。日文是節譯本,因此中文版也是節譯本。台灣的兒童文學從日譯本轉譯的甚多,看來連科普書也大大受惠於日本的出版社。
這本達爾文寫的遊記,現在譯為「小獵犬號環球航行記」或「小獵犬號航海記」或「達爾文與小獵犬號 — 物種原始的發現之旅」,看得出來小獵犬號已經成為約定俗成的譯法。Beagle是獵兔犬,現在音譯為米格魯,但倒是沒有人譯「米格魯號航海記」就是了。
「俾哥爾號」是從日文音譯的,沒有「小獵犬號」這麼好記。日文是節譯本,因此中文版也是節譯本。台灣的兒童文學從日譯本轉譯的甚多,看來連科普書也大大受惠於日本的出版社。
沒有留言:
張貼留言