我到最近才驚覺東方版的「苦海孤雛」和「孤雛淚」是兩本不同的書,但又都不是我印象中的「孤雛淚」。因為我小時候看的是光復版的「孤雛淚」,那個主角叫做大衛。到底是怎麼一回事?今天索性把三本攤開來比對,弄清楚誰是誰:
東方版的「孤雛淚」=Oliver Twist,劉水秀譯自日文版「オリバの冒険」(偕成社,譯者為持丸良雄)。這本又名「賊史」或「霧都孤兒」。主角奧立佛一出生就在孤兒院,是命運最悲慘的一個。Google時發現很多人以為這本才是「苦海孤雛」,一片混亂。
劉水秀譯「孤雛淚」(東方出版社,1976),又名「霧都孤兒」。 林紓譯為「賊史」。 |
持丸良雄改寫「オリバーの冒険」(偕成社,1953),譯自Oliver Twist |
東方版的「苦海孤雛」=Great Expectations,蘇尚耀譯自日文版「大いなる遺產」(偕成社,譯者為北条誠)。這本又名「孤星血淚」,很容易和「孤星淚」(悲慘世界)搞混。現在多譯為「遠大前程」。主角比布由脾氣不好的姊姊和脾氣超好的姊夫養大。中文版的封面是根據日文版的彩色插圖繪製的。
蘇尚耀改寫「苦海孤雛」(東方出版社,1971),又名「孤星血淚」。 現在譯為「遠大前程」。 |
北條誠改寫「大いな遺產」(偕成社,1951),譯自Great Expectations |
光復版的「孤雛淚」=David Copperfield,江夏正譯自日文版「少年デビッド」(小學館,譯者是佐佐木仁)。這本又名「塊肉餘生記」或「大衛考勃菲爾」。主角剛出生的時候還跟媽媽在一起的,後來軟弱的媽媽改嫁,才過得比較悲慘。但沒有奧立佛那麼慘。
這三本書都是Charles Dickens的作品,主角都是孤兒,真是孤雛滿天下。台灣這三本童書,都是由日文轉譯。但日文書名沒有像中文那麼容易混淆啊,為什麼中文每本都要有孤雛?這三本小說中,以「塊肉餘生記」的中譯本最多。我覺得光復書局把這本命名為「孤雛淚」,是不太妥當的,增加混淆程度。
江夏正譯「孤雛淚」(光復書局,1978)。林紓譯為「塊肉餘生述」,後來通行書名是「塊肉餘生記」或「大衛・柯波菲爾」、「大衛・考勃菲爾」等。 |
佐佐木仁譯「少年デビッド」(小學館,1978),譯自David Copperfield |
沒有留言:
張貼留言