《小王子》紅遍全球,歷久不衰,在台灣是中譯版本最多的法國著作。許多論者都認為台灣第一個譯本是留法畫家陳錦芳的《小王子》(1969,水牛),其實不確,第一個譯本應該是孫小南的《小王子》(1967,民間知識)。孫小南的譯本雖無出版年,但譯序寫於1967年8月,更重要的是中央圖書館的藏書章明明白白蓋上「民國伍拾陸年十一月二十日 繳」,印刷時間一定介於兩者之間,無疑是第一個譯本。只是孫小南生平不詳(題詞「獻給摯友高儸」,高儸似乎是1967左右留學魯汶大學的學生),民間知識出版社也很少聽過,研究者大多沒有很注意這個版本。內文多處附上法文原文,我猜是從法文翻譯的。
台灣第一個譯本,無出版年,譯序署1967年8月 |
孫小南譯本無出版年,但內頁有56年11月20日的圖書館章 |
陳千武的《星星的王子》比陳錦芳的譯本晚一個月出版,1969年九月出版,因此是第三個譯本。這個譯本特別之處,當然在於陳千武的文名最盛,還有他是從日文版轉譯的。但研究者也很少,我只找到蘇奐羽的一篇會議論文討論這個譯本。雖然他在文中提及他曾致電陳千武先生,確知他是從日譯本轉譯的,文中卻說未能取得日譯本,所以直接拿法文原作和陳千武譯本比較。這事頗令我不解,因為到2005年以前,小王子的日譯本是岩波書店獨佔的,根本不必查,就只有一個日文版本。
1969年 陳千武的譯本《星星的王子》 |
版權頁有陳千武的介紹,但沒有提到日譯者 |
岩波書店的版本《星の王子さま》,1953年出版,譯者是法國文學教授內藤濯(1883-1977),跟《ドリトル先生アフリカ行き》一樣都是屬於岩波少年文庫。陳千武有說過日本朋友應該寄了幾本少年的書送他,引起他翻譯的興趣,看來就是岩波少年文庫的。早期岩波封面非常樸素,每一本都一樣。現在的版本則都加上全世界一致的彩圖封面了。
蘇奐羽在文中比較了狐狸說的話:”Ma vie est monotone",說直譯應為「我的生活是單調的」,但陳千武採取意譯,把這句翻譯成「我每天是做相同的事」。其實日文版這句是「每日同じことしているよ。」也就是說,採意譯的是日譯者內藤濯,而不是陳千武。蘇文中提到一些比較特殊的譯詞,如把sujet譯成「家臣」,其實也是因為日文版用了「家来」(家臣)的緣故。
1953年 內藤濯譯本 |
新版改用彩色封面 |
「如果有一個人,喜愛一朵花是開在幾百萬個星星裡的一顆星星的土地上僅有的一朵花,那麼,那個人只要看望那些眾多的星星,就會感到幸福的。他會想(我的花,在哪兒?)。然而,綿羊若吃掉了花,便意味著他那些所有的星星,忽然消逝了一樣。這種事你也認為不重要嗎?」
雖然有些地方帶有一點日本味,但可愛的小王子還是那麼動人。
沒有留言:
張貼留言