1953年初譯,此為1970年版本,收有1965年的自序 |
這本書的作者是經濟學家海耶克(Friedrich August von Hayek),原著1944年出版。殷海光初譯是1953-4年間,在《自由中國》半月刊上連載。胡適還曾以這件事向紐約時報記者表示「在台灣的言論自由,遠超過很多人的想像。」這段話收錄在1965年版的《到奴役之路》自序,寫作此序時已在1960雷震事件之後,《自由中國》也已遭到停刊,難怪殷海光寫來語多激憤,頻頻質疑胡適「很多人」是多少人?「超過」又是超過多少。
1965年殷海光處境已經越來越艱難。他想重新修訂十一年前的初譯也有困難。他在自序裡說,「我借來的到奴役之路原書因早已歸還原主,以致無法將原文和譯文查對。」不禁讓人好奇,殷海光到底是跟誰借的?不能再借一次嗎?不能再跟海耶克買一本嗎? 這樣的理由現在看來真是匪夷所思。
裡面不少地方,明著是批評共產黨,但說要批評國民黨好像也說得通,難怪國民黨對殷海光如芒刺在背。像是「迷妄的平等」一章中,下文的按語就比正文還長:
在自由社會,一個雇主,除非肯出比任何人較多的價錢,否則沒有人願意跟著他幹一輩子。(但是,在現代極權統治之下,政府是唯一的雇主。於是,你只有兩條路可走:跟著他幹一輩子;或者,死亡。 ---譯者)
想到殷海光跟政府作對的下場,這段話簡直是自我預言了。又在「論思想國有」一章中,譯文寫道:
極權政府要使每個人為它底極權制度努力,重要的辦法,就是使得一般人把政府所要達到的目標看作是自己底目標。(此畫龍點睛之筆也!...一旦人眾受宣傳麻醉,覺得極權政府所要達到的目的正是自己所要達到的目的,則甘心供其驅策,甚至萬死而不辭矣!----譯者)
想像老蔣看到這裡,應該氣的臉都綠了吧。殷海光的這本「翻譯」,讀來就像是看譯者與作者對談語錄一般,惺惺相惜,相見恨晚。可惜海耶克1967年訪台時,殷海光已得罪當局,幽居在家,竟不得與作者相見。在翻譯史上按語這麼多的譯者不多,大概從嚴復和伍光建師生之後,就很少看到了。看完此書,下次一定要進去殷海光故居致意一番。
若沒記錯,殷先生的《到奴役之路》原書是當時居住於現今紫藤廬的周德偉先生所借,周先生係海耶克學生.
回覆刪除多謝!受教了!
回覆刪除