2013年5月10日 星期五

只有希臘,哪來羅馬?--齊霞飛的希臘羅馬神話與傳說



志文署名齊霞飛的希臘羅馬神話與傳說》(1986),實為楚圖南1958年的
希臘的神話與傳說(北京人民文學)
     這本是齊霞飛1980年代中期的作品,因為齊霞飛已有多筆偽譯紀錄,所以我起了疑心。一開始以書名《希臘羅馬神話與傳說》搜尋沒有結果,後來以作者(Gustav Schwab)搜尋,找到來源為楚圖南(1899-1994),原來書名並無羅馬,名為《希臘的神話與傳說》。德文書名只有提到古典,也沒說希臘還是羅馬;看看內文,從第一章普羅密修斯(齊霞飛版改為普羅米修斯)開始,一路介紹希臘神話、希臘悲劇、荷馬兩大史詩的故事,還真沒有羅馬,不禁啞然失笑。但齊霞飛這本書不但再版多次,還名列國家圖書館「閱讀的愉悅--人生閱讀推薦書目(少年夢幻系列)」,也出現在一些高中及大學通識課的指定參考書目上,甚至多篇國內論文也引用志文版的內容,網上評價也大多很正面。當然,楚圖南的譯筆的確很好,只可惜不是「齊霞飛」翻譯的。
     
楚圖南譯本的第一章開頭:
天和地被創造了,大海漲落於兩岸之間。魚在水裡面嬉遊。飛鳥在空中歌唱。大地上擁擠著動物。但還沒有靈魂可以支配周圍世界的生物。這時候有一個先覺者普羅修斯,降落在大地上。他是宙斯所放逐的神祇的後裔。


「齊霞飛」譯本的第一章開頭:
天和地被創造了,大海漲落於兩岸之間。魚在水裡面嬉遊。飛鳥在空中歌唱。大地上擁擠著動物。但還沒有靈魂可以支配周圍世界的生物。這時候有一個先覺者普羅修斯,降落在大地上。他是宙斯所放逐的神祇的後裔。

    齊霞飛版改動極少,沒有可疑之處。上面兩段只有兩個字不同,一個是名字普羅密修斯改為普羅米修斯,一個是「有」字,被齊霞飛拿掉後,語法會有點小問題: 這句結構是但還沒有+有靈魂可以支配周圍世界的生物」,第二個「有」字並非贅字,是誤改了。楚圖南是北京師大教授,此譯本於1958年初版,分上下冊,1959年再版。後來文革期間楚圖南曾被下放,1978年才又再次出版,我用來對照的是1982年版本。我猜測齊霞飛可能根據的是1978或1982版本。
    楚圖南是我非常早期就知道的大陸譯者。我碩士論文研究美國詩的翻譯,發現多本惠特曼詩選有共同來源,有幾首是高寒(楚圖南筆名)的,但有幾首苦於手上無楚圖南全集,一直無法證實。當時沒有古籍網和孔夫子,我也沒去過大陸的圖書館。還好指導老師告訴我說吳潛誠老師手上有楚圖南翻譯的草葉集全集。我雖然是台大的,但並沒有被吳老師教過,只好鼓起勇氣聯絡吳老師說要借書,還記得老師家在泰順街附近,很安靜的巷弄中。我當時真是不懂事,連個伴手禮都沒有帶,還好老師非常溫和親切,就直接拿書給我了。我拿到簡體字的草葉集,果然很順利破了案,但我靦腆的厲害,也不好意思再去他家還書,只直接把書拿去台大放在老師的信箱中就算還了,所以與吳老師就真的只有一面之緣而已。想來既慚愧,又感激這一路遇到的貴人。   

附:齊霞飛譯作與來源一覽表(2013/5)
志文
來源
梁駒(1980)《溫泉鄉之戀》
李青崖(1955)《溫泉》(上海:新文藝)
齊霞飛(1981)《密西西比河上的生活》
畢樹棠(1955)《密西西比河上》(上海:新文藝)
齊霞飛(1983)《荷馬史詩的故事》
黃建辛,荣開玨(1956)《奧德賽的故事》(北京:中國青年)/ 水建馥(1957) 《伊利亞特的故事》(北京:中國青年)
齊霞飛(1984)《魯賓遜漂流記》
徐霞村(1930)《魯濱孫漂流記》(上海:商務)
齊霞飛(1984)《雙城記》
許天虹(1950)《雙城記》(上海:神州)
齊霞飛(1986)《希臘羅馬神話與傳說》
楚圖南(1958) 《希臘的神話與傳說》(北京:人民文學)



沒有留言:

張貼留言