最有趣的是中央日報版本扉頁有小蔣背書,寫著「蔣院長期勉全國各級行政人員建立新的觀念。他推薦美國李查•巴哈寫的『天地一沙鷗』。」以當時的氛圍,小蔣一開口,說不定公務員一人發一本或要組讀書小組、交讀書心得報告什麼的,又由林海音改寫成課文,編入部定教材。課本採用的自然是彭歌的版本,因為只有他的海鷗叫做岳納珊,海鷗媽媽還會開口叫他「岳兒」,非常有趣。其他版本或叫「強拿桑」,或叫「若納生」,聽說大陸還有叫「喬納坦」,以及「喬納森」,謝瑤玲的新版則用「強納森」。但為什麼這個名字Johnathan會譯成「岳納珊」呢?這大概是用希伯來語發音吧,這就是聖經裡掃羅之子「約拿單」的名字。岳納珊和約拿單,發音就很相近了吧。
其實我對這課文沒什麼深刻的印象,可能太勵志了,又覺得沒什麼道理: 海鷗很會飛不是天生的嗎?到底是要飛到怎樣?但重新看這本書,其實蠻玄的,還帶點神秘的宗教色彩。真不知道當時小蔣是怎麼看這本書的,居然可以看出「不要為生活而工作,而是要為工作而生活的道理」。難道海鷗要付房貸嗎?
附帶一提,彭歌本名姚朋,河北人,1949年來台,曾任中央日報總主筆及社長,翻譯作品不少,譯筆相當好,也得過不少獎項。但在鄉土文學論戰期間曾攻擊鄉土文學作家,算是與當局關係密切的御用文人之一。從翻譯作品上有蔣院長推薦,也可感受一二。
1972年在中央日報連載後出版,譯者是彭歌 |
當時的行政院長蔣經國還為本書背書 |
岳納珊是彭歌取的名字,新譯本作強納森 |
老師,我國小參加朗讀比賽,正是抽到這一課呢!至今還依稀記得第一句:「清晨,金黃色的太陽在海面上閃耀。千百成群出來覓食的海鷗,為了爭奪一條小魚,或幾片麵包屑,一齊尖聲呼叫,互不相讓。岳納珊看了,好不心煩。」
回覆刪除太神了!你居然還記得!
刪除1976年林青霞秦祥林合演「我是一沙鷗」。
回覆刪除http://wakaie.freehostia.com/movi022.htm
謝謝!我還沒想到呢,看來也跟沙鷗熱有點關係。
回覆刪除不過聽說這本書今年作者推出了完整版,
回覆刪除舊版內容僅有三章,
作者把第四章的內容冰了40年才公開.....
台灣不知是否已有此版譯本?