2013年5月10日 星期五

飛吧!海鷗岳納珊!

       海鷗岳納珊是台灣五年級生的共同語彙之一。因為在我們的小學六年級課本(國編館時代,大家都一樣),有一課「天地一沙鷗」,在2007年的電影《練習曲》中許效舜還念了一段課文。作者Richard Bach(1936- )現在還在世,英文本是1970年出版,算起來他也不過三十來歲。英文書先在美國大賣,1972年一共出了七個中譯本,還真的是沙鷗滿天飛。第一個譯本是彭歌翻譯的,也是他用了杜甫的名句「飄飄何所似,天地一沙鷗」來命名;此後這個書名就定下來了,連2011年謝瑤玲老師重譯的版本都還是叫做《天地一沙鷗》。
       最有趣的是中央日報版本扉頁有小蔣背書,寫著「蔣院長期勉全國各級行政人員建立新的觀念。他推薦美國李查•巴哈寫的『天地一沙鷗』。」以當時的氛圍,小蔣一開口,說不定公務員一人發一本或要組讀書小組、交讀書心得報告什麼的,又由林海音改寫成課文,編入部定教材。課本採用的自然是彭歌的版本,因為只有他的海鷗叫做岳納珊,海鷗媽媽還會開口叫他「岳兒」,非常有趣。其他版本或叫「強拿桑」,或叫「若納生」,聽說大陸還有叫「喬納坦」,以及「喬納森」,謝瑤玲的新版則用「強納森」。但為什麼這個名字Johnathan會譯成「岳納珊」呢?這大概是用希伯來語發音吧,這就是聖經裡掃羅之子「約拿單」的名字。岳納珊和約拿單,發音就很相近了吧。
        其實我對這課文沒什麼深刻的印象,可能太勵志了,又覺得沒什麼道理: 海鷗很會飛不是天生的嗎?到底是要飛到怎樣?但重新看這本書,其實蠻玄的,還帶點神秘的宗教色彩。真不知道當時小蔣是怎麼看這本書的,居然可以看出「不要為生活而工作,而是要為工作而生活的道理」。難道海鷗要付房貸嗎?
       附帶一提,彭歌本名姚朋,河北人,1949年來台,曾任中央日報總主筆及社長,翻譯作品不少,譯筆相當好,也得過不少獎項。但在鄉土文學論戰期間曾攻擊鄉土文學作家,算是與當局關係密切的御用文人之一。從翻譯作品上有蔣院長推薦,也可感受一二。

1972年在中央日報連載後出版,譯者是彭歌


當時的行政院長蔣經國還為本書背書


岳納珊是彭歌取的名字,新譯本作強納森

5 則留言:

  1. 老師,我國小參加朗讀比賽,正是抽到這一課呢!至今還依稀記得第一句:「清晨,金黃色的太陽在海面上閃耀。千百成群出來覓食的海鷗,為了爭奪一條小魚,或幾片麵包屑,一齊尖聲呼叫,互不相讓。岳納珊看了,好不心煩。」

    回覆刪除
  2. 1976年林青霞秦祥林合演「我是一沙鷗」。
    http://wakaie.freehostia.com/movi022.htm

    回覆刪除
  3. 謝謝!我還沒想到呢,看來也跟沙鷗熱有點關係。

    回覆刪除
  4. 不過聽說這本書今年作者推出了完整版,
    舊版內容僅有三章,
    作者把第四章的內容冰了40年才公開.....
    台灣不知是否已有此版譯本?

    回覆刪除