小時候家裡訂閱《國語日報》,兄弟姊妹總是爭看登在最下面的小亨利。同學家裡若有整盒彩色封面的小亨利,更是大家欣羨的對象。但如果知道原版的小亨利是不說話的,恐怕很多人會大吃一驚。
Henry原是美國漫畫家Carl Anderson於1932年所創造的漫畫,以光頭的亨利為主角,有時背景有字,或是媽媽會吩咐亨利做什麼事情,但亨利都沒有開口說話,讀者順著漫畫邏輯,自然曉得好笑的地方在哪。這個漫畫最先刊登在周報Saturday Evening Post 上面;推出後極受歡迎,也很快就有德文譯本,後來發展出單格漫畫、四格漫畫和多格漫畫等各種形式。但Anderson在1932年已經高齡67歲,畫了十年之後,年事已高,遂交由兩個助手John J. Liney和Donald Trachte接手,前者負責每日漫畫,畫到1979年退休,後者負責每周漫畫,一直畫到1993年;前後超過六十年,是非常長壽的漫畫,有多國譯本,世界各地至今仍有75家媒體持續刊登。
1951年開始,國語日報就推出黑白版的四格漫畫,由作家夏承楹引介這位他口中「一肚子壞主意的小禿子」。但本來沒有說話,何勞翻譯?何凡特別在「前記」中解釋:
國語日報上的小亨利,原圖並沒有說明,在報上登的時候,我們每圖加一句說明,以便萬一有小讀者看不懂的時候,可以幫助他們瞭解。文字力求淺顯和口語化,旁邊兒附上注音,希望小讀者能夠收到「看圖識字」和「讀文學話」的功效。
當然這段話也是加上注音的,可見漫畫目的已經變成國語教學的一部分了。說明文字簡潔口語,例如畫面是小亨利拉開彈弓,下面說明寫「看鏢!」;或是小亨利拿溫度計量湖水溫度,文字說明寫「試試水溫有多少度」等。其實不說好像也不至於費解。有時翻譯還頗在地化,例如1969年出版的第11集中,有一次小亨利看到演講公告,上面第一格畫著一張海報,寫著「今晚演講『兒童禮儀』/ 中山堂」。
小亨利筆調純樸,人物簡單,不過是媽媽、小狗、校長、工人等幾個典型人物,也沒有太多文化障礙,因此暢銷經年,到1977年已出版二十餘冊單行本,還有外傳。1984年雙大出版社請謝瑤玲翻譯,出版中英對照版本。雖說是中英對照,但原文文字有限,多半是媽媽講的話或招牌、告示之類的;但為了迎合眾多小亨利迷的習慣,還是每張圖都加了中文說明。現在則有不少國小低年級學生的寫作課程運用小亨利當教材,讓學生看無說明的四格漫畫「看圖說故事」。也就是說,小亨利從最開始的學認字、1980年代的學英語到現在學寫作,不知陪伴了多少學子呢。
譯者夏承楹,筆名何凡,是作家林海音的先生,除了以何凡之名翻譯了十四本美國政論家包可華的專欄文章之外,也以本名夏承楹翻譯了多本童書繪本,如《猛牛費地南》等。另外,國語日報上連載多年的「淘氣的阿丹」也由他所譯。
1974年出版的單行本第20集,由夏承楹編譯 |
原文是無字漫畫,「編譯者」夏承楹自編解說。 上面一則有「助人為快樂之本」,下面一則有「飛簷走壁」「飛天大俠」等語,策略歸化。 |
應該要說明夏承楹即是筆名何凡的專欄作家 也就是文學家林海音的丈夫
回覆刪除我在最後一段有寫啊?
回覆刪除