1971年台北哲志出版,無署名,實為黎烈文譯本 書名沒改,內文沒改 |
1975台北長歌出版,有署名,但改了書名 |
1982台北志文出版,有署名,但改了內文 |
從翻譯的時間上說,除開擲骰戲是前幾年譯於福建,塔莽戈、伊爾的美神、獻車記三篇是去年譯於台北以外,其餘全是抗戰以前的舊譯,而且大都在『譯文』上發表過。
三十六年中秋日於台北
可見這本短篇小說集,是黎烈文拿戰前舊譯,加上三篇在台北的新譯,交給上海文化生活出版社出版。1949年兩岸斷絕,黎烈文留在台北,這本書版權才交給高雄大業出版社出了台版。但黎烈文雖然人在台灣,還是阻止不了盜印。1971年哲志出版的《伊爾的美神》,就沒有署名,只收八個短篇,沒有收錄劇本「獻車記」和「西班牙書簡」,也沒有附錄和後記。1972年黎烈文在台灣過世。1975年長歌完全依照上海文化生活的版本,有署名,也完整收錄黎烈文撰寫的「梅里美評傳」和「後記」,也有劇本和西班牙書簡。但似乎沒有得到遺孀授權,把書名改為《梅里美選集》。1982年志文與黎烈文遺孀取得聯絡,把大業的版權收回,重新出版黎教授譯作多種,這本《伊爾的美神》也是其中之一。但有趣的是,哲志和長歌這兩本沒有版權的譯本,都沒有改動內文;倒是志文這個取得授權的譯本,修改了內文。
黎烈文譯:
出了波多.維覺,朝西北方,向島的內部走去,地勢便急激地高了起來。在一些紆曲的,時而被大岩石隔住,時而被窪地切斷的小徑上步行三個鐘頭,才到了那非常廣褒的雜木林的邊緣上。
志文版:
你一走出波多.維覺,朝西北方,向島的內部走去,便會發覺地勢陡急地高了起來。你如果在那些有大岩塊,窪地橫阻其間的蜿蜒小徑上步行三個鐘頭,便可到那非常廣褒的雜木林邊緣。
志文的編輯可能改稿改習慣了,沒注意到這位譯者門生眾多,這一改可鬧出風波來了。黎夫人在1988年知道志文未經同意即改動黎教授文稿,十分生氣。志文卻覺得自己也很委屈,認為三十年代的直譯風格不易為讀者接受,所以後來也就不再出版黎烈文叢書。此事始末可見許俊雅教授論文: http://bec001.web.ncku.edu.tw/ezfiles/335/1335/img/1592/3805.pdf
也就是說,如果要看《伊爾的美神》黎烈文教授的譯文,就要找志文以前的版本,包括上海文化生活版(禁書)、沒有署名的哲志版、沒有授權而改書名的長歌版。反而是最後得到授權的志文譯本改很大,千萬不可拿來評論黎烈文的翻譯風格。翻譯研究的陷阱還真多啊!
老師您好,看了許老師的那篇研究論文,手上又拿著志文刪改版的,大概還是會讀過一次,剛剛還去志文出版社發問,不知道現在到哪兒才能看見黎老師的譯筆原版了
回覆刪除國圖的台灣華文電子書庫有文化生活版:https://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-004636854/reader
回覆刪除