2013年11月6日 星期三

歷盡滄桑一美人--始終是同一人

  歷盡滄桑一美人(The Affairs of Caroline Chere)是法國小說家Cecil Saint Laurant的歷史浪漫小說,小說出版於1947年,1951年拍成電影Caroline Chere之後大賣,全球轟動,據說在香港上演時,場場客滿,歷時數月,盛況空前。法國大革命,豐滿的貴族女主角,各個有權勢的男人都想要她...簡直就是收視率的保證。

1952年的英文譯本,女主角雙峰激凸

  電影賣座,小說也就跟著賣。這本書在台灣的譯本不少,書名都一樣;而且不管掛誰的名字,哪家出版社出的,封面素樸或煽情或走漫畫風,內文自始至終都是同一本。源頭是哪一本? 根據書目資料,最早的一本是思衍翻譯的,1955年台灣東方書店出版。1950年代台灣的確有一位譯者彭思衍先生,在新聞局工作,翻了幾本名著。按照當年代習慣,譯者也的確有時不用姓,只用名。像是紹荃麟就常常只署名荃麟。問題是,香港也在1950年代出了一本《歷盡滄桑一美人》,譯者是葉天生和林萱。這個譯本的內文,也和思衍版本一模一樣。偏偏香港版本沒有年代: 不是書頁破損的問題,是原本就沒有標註出版年。葉天生和林萱也不是假名,他們合譯的《人性枷鎖》就是台灣多種版本的源頭。這下問題來了,到底真正的源頭是思衍還是葉天生? 


香港新學書店版本的版權頁,無出版年。


  為了解決這個問題,我從台大圖書館調閱了全國書目資訊網上唯一的思衍版本,封面版權頁皆已不存,連目錄頁和內頁第一頁都不見了,名副其實沒頭沒尾的一本書,要不是對照書目資料,簡直不知道手上是什麼書。再看葉天生和林萱的香港版本(新學書店),有譯者序言,末了有葉天生序於香港」字樣,看來是真的。譯者序說,英文本於去年四月在美出版,若是指1952年版本,則此中文譯本當在1953年出版。由序言看來,是電影轟動之後,譯者才打算譯出全貌;年代也相合。我又查了東方1956年和1958兩版,發現兩版都如實署名「葉天生和林萱」翻譯;因此我判斷所謂「思衍」譯的《歷盡滄桑一美人》根本不存在,應該只是台大書目登錄錯誤,否則也不會全台灣就只有那麼一本。真正的源頭應該就是葉林版。至於台灣東方先出還是香港先出,就不易判定了。根據葉天生的譯序,最早的初譯大概是在1953年,東方最早的版本是1955年,香港中文大學收藏的新學書店版本購於1959年。也許香港收購的不是初版,或先有另一家香港的書店發行過也不一定。 
  源頭確定了,以後不論是1960年代、1970年代還是1980年代,各家出版社都照抄不誤。像是女主角嘉羅蓮是落魄貴族之後,住在巴黎不太好的區,女主角的勢利眼媽媽警告女兒不要跟隔壁的中產階級女兒太親近:「我必須請妳斷絕這個小管店的友誼」。嘉羅蓮聞言大怒,替朋友說話:「她不是小管店!」。什麼叫做「小管店」? 我從沒聽過這個詞,但應該是個頗有貶抑味道的詞吧。(生意人?)因為抄襲的關係,「小管店」這個奇妙的稱呼也就一直留到1980年代的譯本裡了。(不禁想到我曾在一本1980年代的《野性的呼聲》看到「水門汀」這個富有上海風情的過時詞彙,還真是有趣的線索。)


1980年逸群版,掛名"黃夏"翻譯,實為葉天生和林萱譯本。
封面為標準羅曼史設計:半裸的女主角與男主角深情對望。


1968海燕版本,沒有署名,也是葉林版本。
封面與其他海燕書籍一致,標題仍是由右至左。


1976清流版本,署名"文仲"翻譯,當然也是葉林版本。
1981五洲版本,沒有署名,還是葉林譯本。
封面有點類似遠景的世界文學全集,
但賣點還是女主角而非作家。走漫畫風。

沒有留言:

張貼留言