1957年新興書局的《西班牙短篇小說選》,署名「新興書局編譯部」譯, 實為戴望舒譯本 |
《瑞典短篇小說選》à伍蠡甫《瑞典短篇小說集》(1935,上海商務)
《日本短篇小說選》à周作人,魯迅《現代日本小說集》(1923,上海商務)《英國短篇小說選》à韓侍衍《英國短篇小說集》(1935,上海商務)
《法國短篇小說選》à李青崖《法蘭西短篇小說集》(1936,上海商務)
《挪威短篇小說選》à古有成《挪威短篇小說集》(1937,上海商務)
新興版的九篇小說篇名,無一出現在戴望舒的《西班牙短篇小說集》 |
戴望舒《西班牙短篇小說集》的篇名 |
戴望舒(1905-1950),浙江杭州人,著名現代詩人,曾留學法國。詩人翻譯小說,有時讀起來竟也頗像在寫詩:
午夜和霜。天是一塊塗了綠柚的木雕。月亮是一隻臭蟲,呈現著它所吸的天使們的血的顏色。它發狂的想躲到木頭裡去,但是綠柚的天卻不讓它躲進去,於是它敗退了。霜。
〈凍壞了的杏樹〉/〈寒夜〉
戴望舒被抄襲過的翻譯作品不少,除了上面兩本之外,還包括《義大利短篇小說集》(1935,上海:商務);《弟子》(1936,上海:中華)和《鵝媽媽的故事》(1929,上海:開明)。
1969年台灣商務重出1936年上海商務的《西班牙短篇小說集》, 可能因為戴望舒已過世,不算附匪,因此得以如實署名 |
〈永別了柯爾德拉〉應是Leopoldo Alas所寫的
回覆刪除