2015年3月18日 星期三

水滸傳也是翻譯的?

1962年黃得時改寫的「水滸傳」

民國五十一年東方出版社的「水滸傳」,由台大中文系教授黃得時執筆,是東方世界少年文學選集的第一冊。黃得時在「寫在前面」裏說,他是根據金聖嘆的七十回本改寫的。黃得時對水滸傳當然很熟,他在日治時期就已經出版過日文版的水滸傳,1941年清水書店出版。日治時期中譯日,改元以後改寫給兒童看,似乎也十分合理。所以大概很少人想過,黃得時的水滸傳是從日文版翻譯的。
這個日文改寫版就是高木彬光改寫的水滸傳,1955年偕成社出版。高木彬光(1920-1995)是相當多產的推理作家。高木彬光的版本有42章,黃得時略有調整,改為44章,但略知故事的話,就知道這兩個版本選擇的情節是一樣的:

1. 一百零八個妖魔(百八の妖魔)
2. 高太尉(高大臣)
3. 九紋龍(王進と九紋竜)
4. 少華山(史家村の盜賊)
5. 魯提轄(魯將校との対面)
6. 趙員外(肉屋ごろし)
7. 五臺山(五台山へ)
………
41. 晁蓋陣亡(40.英雄晁蓋の最後)
42. 天罡星、地煞星
43. 高太尉被俘(41.高大臣出陣)
44. 下梁山、征寮國(42. 大団円)

東方版的插圖也有多幅看得出是模仿日文本的。但最特別的是結局的改寫。原來水滸傳七十回本的最末回「忠義堂石碣受天文,梁山伯英雄驚惡夢」,結尾是盧俊義夢到一百零八條好漢一起被斬,夢醒只見「天下太平」四字。東方版的結尾卻是眾好漢接受朝廷招降,面見天子,天子當場任命宋江為征遼總司令,一百零八個英雄一齊拔劍喊道:「大宋江山萬歲!萬歲!萬萬歲!」宋江的眼睛裡,充滿了感慨的淚水:「諸位!我們出發了,向著千里的彼方,向著萬里的異境!」軍鼓齊鳴,八萬大軍威風凜凜地揚起了沙塵,向北疆進軍。⋯⋯
梁山泊好漢征遼是百回本和百二十回本才有的情節,而且結尾也是死的死散的散,哪有這麼振奮熱血的愛國結尾?果然是從日文版來的:
「皇帝陛下、万歳!万歳!万歳!」宋江の目には、微かに淚のしずくが光っています。「では諸君、いざゆこう。千里の彼方、万里の異境へ!」

果然符合戰後的愛國情調呀!



1955年高木彬光的「水滸傳」



史進的背上應該有幾隻龍?左上是日文版,似乎只有一隻;
右下是中文版,整個背上都是刺青

黃得時(1909-1999),台北人,日治時期曾在報上連載日譯「水滸傳」。

高木彬光(1920-1995),日本著名推理作家

沒有留言:

張貼留言