能找到豐華瞻譯的格林童話,其實是由一張豐子愷的圖開始的。
1957年到1959年間,台灣東方書店陸續出版了一套「世界童話叢書」,共計24冊,
1959年兒童節前夕再加上七本,並有吳樹勳的序。吳樹勳是黃埔三期學生,
後來在電影界發展,序中屢稱「本店」,應該有參與東方書店營運。
這套書全部署名「許尚德」編著,其實來源非常複雜,並不是直接拿戰前舊譯重印,
而是東湊西湊,既有戰前商務和中華的舊譯,也參雜了部分1950年代大陸的譯作,
追溯相當困難。
1958年台灣東方書店出版的《愛爾蘭童話》 |
其中一本1958年的《愛爾蘭童話》,我找了很久,來源都不是戰前諸譯本,
最後偶然在孔夫子舊書網上看到一小段文字,才驚覺這本的源頭竟然是
1954年上海少年兒童出版社的《愛爾蘭民間故事》。
1950年代兩岸不是沒有往來嗎?
這些50年代的大陸譯作怎麼會出現在重慶南路的書店裡?真是匪夷所思。
《愛爾蘭民間故事》選譯自葉慈的Irish Fairy and Folk Tales,譯者是錢遙,選了九篇故事。
東方書店的《愛爾蘭童話》共收錄七篇故事,其中六篇抄錢遙的譯本,
包括〈會說話的洞鴉〉、〈驚險的旅行〉、〈三滴酒〉、〈著了魔的奶油〉、〈靈魂的囚籠〉、
〈十二隻雁〉。
1954年上海少兒出版社的《愛爾蘭民間故事》 |
奇怪的是,還有一篇〈善射的獵人〉並不在錢遙譯本之內,
找遍各種愛爾蘭傳說、童話、民間故事也都找不到來源。
這個故事是說三個巨人肖想公主,帶獵人去幫他們抓公主,但獵人看到公主很美,
反過來殺了巨人。結果他的功勞卻被另一個醜陋的武官冒領,國王叫公主嫁給假的救命恩人,
公主不從,國王就把公主趕出去,叫她在森林裡小屋煮飯給人吃,還不能收錢。
後來獵人來到這個小屋,拿出當初殺巨人時留下的證據,證實他才是真正救了公主的人
(至於當年是他帶巨人進城堡的事情,公主就不必知道了吧),最後當然娶了公主。
插畫很有趣味,是獵人在一間小屋前張望,牆壁上用中文寫著「今天送,明天賣」。
台版〈善射的獵人〉插畫 |
我看到這張插圖,總覺得有點熟悉,看著怎麼有點像豐子愷的畫呢?
循線找到豐華瞻譯的《藍燈:格林姆童話全集之七》,果然有這幅插圖,
當然是豐子愷的手筆無誤。
1953年《藍燈》插畫 |
《藍燈》明明是德國的格林童話,為什麼會收在愛爾蘭童話裡?
而且除了東方書店的《愛爾蘭童話》之外,中央出版社(1960)和大東書局(1967)署名「奇清」
編譯的《愛爾蘭童話》也都收錄了同一篇〈善射的獵人〉,不過沒有放豐子愷的圖。
還好我先看的是東方書店版,否則未必能從豐子愷的圖聯想到豐華瞻譯的格林童話。
更離譜的是,買到1955年上海文化生活出版的《藍燈》之後,
發現第一篇〈藍燈〉竟被收在至少四個版本的《西班牙童話》中,豐子愷的插圖也都照刊。
左:1973年台中義士出版社的《西班牙童話》插圖 右:1955年上海文化生活出版社的《藍燈》插圖 |
我於是搜羅各家出版社的世界童話集來比對,發現竟然有十三國童話皆收錄了豐華瞻譯的
格林姆童話。除了愛爾蘭、西班牙之外,還有威爾斯、瑞士、瑞典、土耳其、英國、盧森堡、
荷蘭、印度、伊朗、梵蒂岡、德國。除了德國還有點道理之外,其他都是亂點鴛鴦譜。
各國童話皆收錄豐華瞻譯的《格林姆童話》 |
收在《德國童話》中的當然最多,幾乎都是出自豐華瞻這套「格林姆童話」,包括
〈提德馬爾斯奇談〉、〈玻璃棺材〉、〈能幹的四兄弟〉、〈聰明的格蕾蒂爾〉、
〈幸運的漢斯〉、〈金孩子〉、〈年輕的巨人〉、〈三隻小鳥〉、〈萬事通醫師〉、
〈貧苦的磨坊學徒和貓〉。其次是收在《荷蘭童話》中的九篇:〈貓頭鷹〉、〈潑夫利姆司務〉、〈井邊的看鵝女子〉、
〈舞破的鞋子〉、〈六個僕人〉、〈白新娘和黑新娘〉、〈小羊和小魚〉、〈水晶球〉、
〈聖約瑟在森林中〉。荷蘭與德國同屬日耳曼民族,童話互通也不能說完全沒有道理。
但其他歐洲國家也雨露均霑,從北歐到南歐到英倫三島,幾乎每個國家都分到幾篇:
收在《瑞典童話》中的有〈什麼都不怕的王子〉和〈驢子捲心菜〉兩篇;
《英國童話》收了四篇:〈瘦麗莎〉、〈森林裡的茅屋〉、〈石竹花〉、〈賭鬼漢斯爾〉。
《威爾斯童話》和《愛爾蘭童話》各收一篇:威爾斯的是〈惡商人在荊棘叢中〉
(這篇原名〈猶太人在荊棘叢中〉,豐華瞻覺得這篇內容侮蔑猶太人,所以改為「惡商人」),
愛爾蘭的就是〈善射的獵人〉。
《盧森堡童話》也收了四篇:〈鷦鷯〉、〈鐵漢斯〉、〈賊和他的師傅〉、〈喬玲達和喬林哥兒〉
;收在《瑞士童話》中的有三篇:〈明亮的太陽會揭發真相的〉、〈雪白和玫瑰紅〉、
〈六個人到社會上去做事業〉。連《梵蒂岡童話》也收了四篇:〈三根青枝條〉、
〈聖母的小玻璃杯〉、〈榛樹枝〉、〈生命水〉。
南歐的西班牙和義大利也有份:收在《西班牙童話》中的有四篇:〈藍燈〉、〈三兄弟〉、
〈不孝子〉、〈金鵝〉;收在《意大利童話》中的有兩篇:〈共歡樂和共憂患〉、
〈鷺鶿和戴勝鳥〉。
更奇怪的是亞洲國家童話也有格林蹤跡:收在《土耳其童話》中的有三篇:〈懶惰的哈利〉、
〈三個懶惰人〉、〈十二個懶惰的僕人〉。不知道為什麼把格林童話中這幾篇題目有「懶惰」的
故事都當成土耳其童話?《伊朗童話》收了〈老林克倫克〉和〈墳墩〉,《印度童話》則收了
〈三個黑公主〉。〈三個黑公主〉附上了豐子愷的插圖:三個並排的公主閉著眼睛,
上面有一隻手持著蠟燭,正在滴蠟燭油。篇後有譯者附註:「這故事中有一處似乎矛盾:
黑公主既然叫青年一整年不跟他們說話,怎麼又說如果他要什麼東西,他可以向她們要求呢?
譯者不能了解,特記在這裡,以供研究。」這段有趣的譯者附註,當然是豐華瞻寫的,收在
《鐵漢斯》一冊中,後來的簡體字重印本也都有收錄此註。
也就是說,就算德國童話是「合理使用」豐華瞻譯的格林童話,其他十三個國家的三十餘篇故事,
竟然也都取自豐華瞻譯的這套書,令人吃驚。根據豐華瞻的序,這套十冊的「格林姆童話全集」
是1951至1955年由上海文化生活出版,根據英譯本轉譯,並且參考蘇聯教育部的選譯本刪改。
台灣從1957年就可見到,表示這套童話出版不久就在港台流傳了。而豐子愷的多幅插畫,
也隨著其子的譯筆而出現在台灣的童書上。
這幾家出版社互相抄襲情況嚴重,圖書館也很少收藏。目前可見的幾套整理如下:
1957-1959「許尚德」編譯,台北:東方書店 (31冊)
1960 「奇清」編注,台中:中央出版社 (30冊)
1966 「奇清」編注,台南:大東書局 (30冊)
1970 未署名。台中:義士書局(30冊)
無年代 未署名。台北:黎明書局(不明)
無年代 「張雲華」編。香港:匯通書店(20冊)
1977-78 「許大彥」編。香港:國光書店(不明)
豐華瞻筆調簡潔溫暖,讀起來寧靜優美。如這個被收錄在《瑞士童話》的〈雪白與玫瑰紅〉:
從前有一個貧苦的寡婦,她住在一間孤零零的小屋裡。小屋前面有一個花園,花園裡有兩棵玫瑰樹
,一棵樹上開著白玫瑰花,另一棵樹上開著紅玫瑰花。她有兩個女孩子,她們同兩棵玫瑰樹一樣,
一個名叫雪白,另一個名叫玫瑰紅。…雪白比玫瑰紅沈靜而溫和些。玫瑰紅喜歡在牧場上和田野裡
跑來跑去,採花,捉蝴蝶;但是雪白歡喜和母親坐在家裡,幫她辦理家事,或者在空的時候讀書給
她聽。…
在夏天,玫瑰紅照料這屋子,她每天早晨在母親睡醒之前放一個花環在她的床前,這花環是從
每一棵樹上採來一朵玫瑰花編成的。在冬天,雪白生起火來,把鍋子放在爐子上。鍋子是黃銅製的
,擦得很亮,像金子一般發光。在黃昏,當雪片飄下來的時候,母親說:「雪白,你去把門閂上。
」於是她們圍著爐子坐了,母親戴上眼鏡,大聲地讀一本大書。
豐子愷無需介紹。豐華瞻是他的長子,出生於1924年,譯這套書時還不到三十歲。
1996年河北人民出版社重出這套格林童話時,豐華瞻在譯者序中說:「我翻譯這書時,還是
二十多歲的青年。那時父親正在壯年,他為我做了約四百幅插圖,使童話增色不少。
如今父親離開人間已二十年,我看到書中的畫和封面的題字,猶如見到慈父一般。」
孺慕之情溢於言表。
豐子愷其實還到台北開過畫展。他在1948年曾帶女兒豐一吟訪台數月,下榻台灣開明書店
附近的中山北路五條通,也在中山堂舉辦過畫展。其實以豐子愷留日的背景,加上開明的
人脈,留在台灣不無可能。可惜據豐一吟說,豐子愷嗜酒,喝不慣台灣的酒,又太想念家鄉
的紹興酒,最後還是回大陸了,在戒嚴時期也就成了不能說出名字的人。他的插畫在台灣
開明書店翻印的幾本書中還能見到,如《愛的教育》和《木偶奇遇記》封面,還有每一本
「開明少年文學叢刊」扉頁那個讀書的可愛小孩(聽說就是以豐華瞻為模特兒畫的)。
但他翻譯的作品盜版不多。其中,屠格涅夫的《初戀》被列為禁書,我見過兩種盜版,
但流傳不廣。另有兩本從日文編譯的音樂家傳記也有盜版紀錄:
豐子愷譯作與盜版:
但他兒子豐華瞻至少有六本譯作被拆開抄襲,比父親還多:
(本文收錄於2023年北京三聯書店版《翻譯偵探事務所》)