這本全音出版社的「世界名歌110 曲集」分為兩冊,相信很多人小時候都看過。裡面收錄了許多從小耳熟能詳的世界名歌,像是「野玫瑰」、「老黑嚼」、「馬撒永眠黃泉下」、「憶兒時」之類的。因為知道上述這幾首都是參考日譯本的,我上次去東京神保町的時候,刻意找昭和時代的世界名歌集,卻沒找到,有點遺憾。日前在台北的舊書店,竟然無意間看到一本,高興了好幾天。媽媽喜歡唱歌,從小家裡的鋼琴上就擺著這本全音的「世界名歌110曲集」,很多歌都從小就很熟悉。可惜查了半天,全音版本好像一直沒有出版日期,只能從我自己的年齡推算,最晚應該1970年代初就出版了。翻看日本新興出版社這本昭和27年(1952)的「世界名歌百曲集」,就好像看到好久不見的老朋友一樣。雖然我德文完全不行、日文要靠漢字,但樂譜一看就知道是哪一首歌,十分有趣。從書名就可以知道全音這本並不是直接整本從「世界名歌百曲集」翻譯的:全音收了110 首,日文這本是100首(全音還收了幾首像「滿江紅」這種中國歌曲),但我至少對出了45首是有日文版的。而且更讓我驚訝的是,這些伴奏的編曲都是一模一樣的!
台北全音出版社的「世界名歌110 曲集」,無出版年 |
東京新興出版社昭和27年的「世界名歌百曲集」 |
當然,有些英文歌曲,歌詞可以從英文翻譯,不必從日文翻譯;像周學普本來就是德文教授,他翻譯德國歌曲當然可以從德文直譯,不必透過日文轉譯,但一開始把這些德國音樂配上歌詞的也是日本作曲家,更別說周學普是留日的,他的德文是在日本學的,當然會受日本選曲的影響。一開始台灣編的世界名歌集(1952),主事者呂泉生也是留日的。所以電影「海角七號」裡面,中日歌手一起唱「男孩看見野玫瑰」的場景,還有至少四十多首可以唱呢。
中文版的「當我行過麥堆」和日文版的「故鄉の空」。 比較起來,中文版似乎比較直譯。 |
中文版的「蘿蕾萊」和日文版的「ローレライ」。 中文譯者是台大德文教授周學普(誤植為譜),日文譯者是近藤朔風。 |
沒有留言:
張貼留言