2013年5月2日 星期四

遊走法律邊緣?--文星的建築師



文星1965年的建築師,是1948年的沈子復譯本

書背介紹文字最後一句揭露譯者姓名

文星出過不少舊譯,從來不用假名,版權頁一律不署名,但在書背或折口卻會洩漏譯者姓名。如這本易卜生的劇本《建築師》(The Master Builder),1965年出版,封面只有作者名字,但書背簡介的最後一句話就是中譯者是沈子復」。我們按圖索驥,一查便得,完全不費力氣,原譯是1948年上海永祥出版的。只是戒嚴期間這樣揭露譯者名字,不知是賭警總的審查人只會看版權頁呢,還是有心挑釁,看你抓不抓? 但即使都寫明了譯者是沈子復,不少圖書館的書目系統仍舊登錄譯者不詳」,可見圖書館員多半也只照版權資料照錄。
      易卜生在五四時期紅極一時,很多劇都有中譯本多種,這部也不例外。但劇本最怕語言過時或地域不對,這種四O年代的大陸劇本演是不能演了,只能閱讀參考。本月底國立臺北藝術大學戲劇學院2013夏季公演也正好將演出此劇,劇名為《北方來的霧靄——營造大師,有興趣者可以一看。國內一般外文系公演是英文演出,戲劇系公演是中文演出,只是台藝大宣傳資料上並無劇本翻譯者的名字,不知是根據哪一個譯本。


沒有留言:

張貼留言