一群青少年發現自己在荒島上...你會想到什麼? 激出每個人內心獸性的《蒼蠅王》? 還是更恐怖的《大逃殺》和 《飢餓遊戲》?
我們現代人口味真是太重鹹了,看看人家《十五小英雄》如何同心協力共渡難關,最後全體平安回家,還真是天真美好的年代。十九世紀法國科幻小說家凡爾納(Jules Verne)的《兩年間的假期》(Deux ans de vacances,Two Years in Vacation, 1888),在中國翻譯史上頗有特殊地位,因為第一個譯本是提倡翻譯小說的梁啟超自己參與翻譯的《十五小豪傑》(1902),跟據的是森田思軒的日譯本《十五少年》(1896)。完全採用章回小說體,回目如「放暑假航海起雄心/遇颶風片帆辭故土」,還有開卷詞,調寄摸魚兒,這裡錄小半闕給各位看官瞧瞧:
英雄業,豈有天公能妒。殖民儼闢新土,赫赫國旗輝南極,好個共和制度。
五四以後章回體不流行了,但今天要談的這個白話譯本也還是根據森田思軒的譯本(森田也不是從法文譯出,而是由英文轉譯)。這是章士佼1939年的《十五小英雄》(上海:激流),正文前有夏丏尊序和譯者序。譯者序中說學生時代看過梁啟超的《十五小豪傑》,但只譯出一半,甚為懊惱,後來發現梁啟超是根據日譯本,他自己也會日文,就去日文書店買了一本來看。根據夏丏尊的序,章士佼也是根據森田思軒日譯本翻譯的。難怪書中人物的名字和梁啟超譯本一樣,都是 「武安」、 「杜番」、 「莫科」、 「吳敦」一類。其實森田思軒譯本這些名字都是漢字,所以武安之流根本不必翻譯成中文,直接用漢字就對了。1963年台北新陸書局出版了署名「嚴小梅」的譯本,雖然加上了注音符號,但內文即章士佼譯本。我覺得章士佼的封面比較寫實,《蒼蠅王》也適用;新陸版的封面也未免太夢幻了,當真是去度假的嗎?
「嚴小梅」的譯本也有序,卻是把夏丏尊的序改成譯者序。原本夏丏尊說:
朋友章士佼君翻譯本書,我覺得很有意義。原書為法國布諾名著,譯者卻是依據日本森田思軒的譯本重譯的。...我在三十多年前,曾在新民叢報上讀過梁啟超氏的十五小豪傑,...現在讀章君的譯文,十七八歲在斯書所得到過的感興,重新從模糊中喚起,為之一新。
「嚴小梅」卻從推薦序改為自序了:
我翻譯這本書覺得很有意義。原書為法國布諾名著,我是依據日本森田思軒的譯本重譯的。...我在從前曾在報章上看過,...現在我把牠重新譯出,十七八歲時所得到過的感興,重新從模糊中喚起,為之一新。
又,我在6月5日討論《海底兩萬哩》的那篇〈維爾奴=威尼=萬那=維勒=法奴=魏爾恩=凡爾納〉http://tysharon.blogspot.tw/2013/06/blog-post.html 一文中,曾抱怨凡爾納的譯名實在太多,不想這裡又多一個「布諾」。這是要怪日本發音嗎?
1963台北新陸書局版本,署名「嚴小梅」譯,即章士佼譯本 |
1939年上海激流版本,譯者為章士佼 |
明治時期名譯者森田思軒的譯本 |
沒有留言:
張貼留言