1976年華岡(劇校?)出版了一套跟三一劇藝社很類似,完全不署名譯者的翻譯劇本,總共有十一本,素色封面非常簡單,只有劇名和作者的中文名字,其他資訊都沒有。劇目有些和三一劇藝社重複,像是蕭伯納的《賣花女》,《愛爾蘭名劇選》和《皮蘭德婁戲劇集》。(http://tysharon.blogspot.tw/search/label/劇本)
但也有一些新的,像這本《歐那尼》就是。經過比對,這本是陳瘦竹1947年譯本(上海群益)。原劇名Hernani是男主角的名字。由於歐那尼三個字都是常用來翻譯的虛字,三個字放在一起實在不太像人名,有點不知所以,如果加個「大盜歐那尼」可能還好些。此劇為古典奇情浪漫劇,三男爭一女,有公爵,有國王,還有大盜。譯者陳瘦竹說,此劇容有缺陷,但「戲劇的生命,並不單靠書齋,而決定於劇場。劇場一日存在,歐那尼亦將一日不朽。」輔大法語系今年正好公演此劇,可以為證。
陳瘦竹並不是此劇第一個譯者。他在譯後記中提到另一個譯本,即1927年東亞病夫(曾樸)的譯本。曾樸是從法文翻譯,陳瘦竹則從英文譯本轉譯(用柯士蘭夫人Mrs. Newton Crosland譯本),又是後出,所以非常客氣:
「余誠不敏,何敢唐突前賢,惟因曾氏譯本,一以流傳不廣,一以稍嫌艱深,故覺仍有重譯必要,乃不自知其譾露,以就正於邦人君子之前。劇中人名地方,為方便計,悉從曾譯。」
因此劇名相同,不過女主角Dona Sol 從曾譯的莎兒變成了陳譯的素兒。其實曾譯只是舞台指示用文言文,對話還是白話的,如開場保母饒瑟梵幫小姐的情郎開小門,豈知來人並非歐那尼:
[饒] 壯士,晚安
饒引之入,卡洛啟其紴,立現一五一九年卡斯梯爾人流行絲絨之華服。饒睇視既,驚而卻步。
[饒] 怎麼!你不是歐那尼爵爺! 哎喲,救...救命!
卡洛持其臂。
[卡] 保姆,你敢再說兩句話,你就死!
卡瞪視之。饒作恐怖狀。
[卡] 我現在陶娜莎兒房裡嗎? .....你說!
饒不語。卡力撼其臂。
[卡] 你回答我的話嗎?
[饒] 先生,你不許我再說兩句話。
[卡] 我只要你說一句。--是,--不。
東亞病夫是曾樸(1871-1935)筆名,江蘇常熟人,同文館法文館畢業,立志要翻譯囂俄(雨果)全集,最有名的小說是孽海花。其子曾虛白是台灣新聞界重要人物。陳瘦竹(1909-1990),江蘇無錫人,戲劇學校教授,歐那尼是任教於國立戲劇專科學校時所譯。
2014輔大法文系畢業公演海報 |
沒有留言:
張貼留言