瓊瑤的小說「問斜陽」一開場,外向的妹妹發現文靜的姊姊淚眼汪汪,大吃一驚,忙問她怎麼了。
「是……是安瑙。」姊姊輕聲說。
「什麼?樟腦?樟腦丸嗎?弄到眼睛了嗎?」
「哎,我說的是哈安瑙。哈安瑙是一個人名。」
「哈安瑙?是蒙古人嗎?只有蒙古人有這種姓。」
「不是,哈安瑙是英國人。十七世紀的英國人。」
「什麼?樟腦?樟腦丸嗎?弄到眼睛了嗎?」
「哎,我說的是哈安瑙。哈安瑙是一個人名。」
「哈安瑙?是蒙古人嗎?只有蒙古人有這種姓。」
「不是,哈安瑙是英國人。十七世紀的英國人。」
搞了半天,原來這個姊姊正在看徐鍾珮翻譯的「哈安瑙小姐」呢!
瓊瑤的小說寫的差不多是1960年代的台灣,因此小說主角看的正是1952年重光文藝出版社的這本「哈安瑙小姐」。但皇冠出版社在1980年重出,老闆娘瓊瑤的「問斜陽」1982年問世,看來有點置入行銷的味道。
作者莫里哀是英國女作家Daphne du Maurier(1907-1989),不是法國十七世紀劇作家Molière,但兩人中文譯名一樣,有些書目因此搞不清楚,把這本「哈安瑙小姐」(The King's General)和更有名的「蝴蝶夢」(Rebecca)都一起算做是法國老先生的作品了。大陸譯本書名叫做「征西大將軍」。
「哈安瑙小姐」是歷史羅曼史,場景設在十七世紀的英國。主角哈安瑙小姐姓 Harris 名 Honor,爸爸是哈約翰,哥哥是哈羅蘋,所以完全是「飄」的命名規範,也是早期西洋羅曼史的命名規範。哈家和葛家、雷家有種種糾葛。跟「蝴蝶夢」一樣,也是倒敘開場:
「我一直喜歡注意海潮,現在尤甚。 潮退時後出海灘,我的身體雖躺在這裡,心卻癡癡的向海潮俱去。我已經埋葬了的舊夢,也像海灘上的貝殼和石子,突然地在日光下曝露。
……原來遠去的低啞海潮,漸行漸響,逼近海灘。潮回來了,白石貝殼全不見了,沙灘淹沒了,我的夢也全埋葬了。」
徐鍾珮(1917-2006),江蘇常熟人,1948來台,成為五十年代重要女作家。我看到應鳳凰的年表資料寫說她翻譯此書是在1945年,但原著1946年才出版,似乎有誤。同一份年表寫此書1951年由皇冠出版,確定錯誤,我看到版權頁上明明寫的初版是民國四十一年,而且是由重光文藝出版的。
1952年重光文藝初版封面 |
書名頁,作者譯為「莫里哀」,與法國劇作家同名 |
1974年 英文平裝版封面 |
1982年皇冠版封面,顯然出自1974英文版 |
沒有留言:
張貼留言