一隻烏鴉,咬一塊肉來在樹頂裡,適想要食的時,狐狸就對樹腳開聲講,「汝不時都好聲音在唱歌,今仔日亦著唱一條來給我聽咧!」烏鴉被伊賞讚,歡喜到要死,頜管伸長大聲鴉々哮一下,就在銜彼塊肉,磅一下落々來下腳,狐狸就隨時咬彼塊肉,走到樹林內去。
這個故事英文標題是The fox and the Crow,故事很簡單,就是狐狸讚美烏鴉聲音好聽(烏鴉應該很少聽到這種讚美,所以「歡喜到要死」),騙烏鴉開口唱歌,其實是為了搶烏鴉口中的肉。寓意應該是警告大家不要隨便聽信別人的讚美之詞吧!因為是台語本,所以不能用國語來理解,如「對樹腳」是「從樹下」的意思;「頜管」標音「アムクヌ」,應該是「脖子」的意思;「隨時」應該是立刻的意思。讀日本人譯的台語伊索寓言來學習台語,也是很有趣的經驗。
Milo Winter (1886-1956)繪圖 |
您好,很有趣的研究.一點小小回應.以我的了解,「對樹腳」是「從樹下」的意思.
回覆刪除的確如此。「對」這個字標的日語拼音是「ツイ」,我琢磨了半天,好像漢字寫「自」好像比較易懂。
回覆刪除