1977年國語日報社出版的《愛的微笑》,收在「兒童文學傑作選」,由嶺月翻譯,是一個義大利男孩的悲劇故事。男孩的爸爸是賽車手,在比賽中意外身亡;男孩想模仿爸爸,最後也駕著玩具車衝下陡坡而死。我小時候沒看過賽車,對賽車的印象都來自這本書。
1977年四月國語日報出版的《愛的微笑》 |
如同嶺月的其他翻譯作品,這本也是從日文翻譯的,而且嶺月在序中也有清楚交代:「這部小說的原作者是意大利作家賽魯吉亞・馬丁諾,我是由日本作家高橋洋翻譯的日語版翻譯成中文的。」封面也有「馬丁諾 原作;嶺月 翻譯」的字樣,看起來又是一個透過日譯本轉譯的作品。
國語日報版沒有留下原文作者和書名的線索,奇怪的是,我怎麼也找不到這位叫馬丁諾的義大利作家,也找不到原作。還好日文版有高橋洋這個線索,倒是很容易找,只好先買來日文版看看。日文版封面上有標註原作“La Bellissima Estate"(直譯為「美麗的夏天」),原來是一部義大利電影,馬丁諾先生(Sergio Martino)並不是作家,而是導演。也就是說,根本沒有意大利原作小說。高橋洋也不是譯者,而是作者:是他根據電影寫成這本九章的小說。這種作品叫做 Novelization,是先有電影才有小說,跟一般由小說改編成電影的順序是相反的。
這部義大利電影在1974年上映,1975年九月27日在日本上映,片名改為「愛の微笑み」;高橋洋的這本同名小說在10月5日初版,等於電影上映十天後就出書了,速度驚人。這部電影1978年才在美國上映(片名是Summer to Remember),可見這部電影小說的日、中版本都沒有受到美國影響,完全是由義大利電影--日本小說化作品--中文翻譯。嶺月的前言「這部小說的原作者」、「日本作家高橋洋翻譯」等訊息都不是很準確。
這種ノベライゼーション(Novelization,小說化)在日本行之有年,市場很大,通常執筆的不是名作家,而是生產速度很快的寫手,才能在電影上映十天內就出書。這本「愛の微笑み」的寫手「高橋洋」我也還不確定是誰。有一位編劇也叫做高橋洋,但他是1959年出生的,1975年他才16歲,似乎不太可能。這本書沒有前言、沒有作者介紹,封面應該是用劇照設計的,裡面也沒有插圖,只有黑白劇照。日文版的劇照是有得到義大利授權的,畫質很不錯;中文版顯然翻印日文版,劇照就很糊了。像下面這張是小男生送小女生一隻小貓,中文版的貓實在看不出頭尾在哪,看日文版的才看得出貓頭在哪。
如果有機會看到電影(當然要有英文字幕或配音),倒是可以研究一下高橋洋是怎麼編寫的,也很有趣呢。
沒有留言:
張貼留言