2014年9月6日 星期六

新階級--校長也得趕稿


1957年聯合報出版的「新階級」,由淡江校長居浩然翻譯。這本書是南斯拉夫共產黨異議份子吉拉斯Milovan Djilas批評共產黨的書,認為共產黨說要消滅資產階級,其實是創造了一個更邪惡的新階級。原書1957年在美國出版,當時吉拉斯已在獄中,出了這本書再多判七年。此書一出,在西方國家大受歡迎,居浩然的姊姊在美國買了書,航空寄回台灣(居浩然在後記中說郵資比書價還貴),居浩然在十天內不眠不休譯出13 萬字,火速上市。有趣的是,大陸在1963年也翻譯了這本書,只不過蓋上了一個紅印章「內部讀物」,表示這是不能公開流傳的禁書,翻譯目的只是為了知己知彼,內部參考。譯者是陳逸(跟耿濟之的外孫同名?)

1957年聯合報出版的居浩然譯「新階級」



居浩然在「譯後」介紹了這本書的作者和身陷囹圄的現況,又說:

「南斯拉夫只有一個吉拉斯,我們大陸上卻有成千成萬個中國吉拉斯;在中共匪幫故設陷阱的鳴放運動中,大陸上的知識份子明知是圈套,還是要大鳴大放。詳細的情形我們不知道,但參加人數之眾,攻擊共匪之澈底即激烈,必遠在南斯拉夫之上。

可見兩岸雖隔絕,消息倒也頗為靈通,1957年大陸大鳴大放,引蛇出洞的反右運動,情治單位應該也很清楚。居浩然也說了翻譯的速度,說自己「在工作的最高峰,一天可以翻譯二萬字。每小時一千字,工作二十小時。)」最後說明這本書係「承聯合報社邀約翻譯,復蒙王惕吾先生、范鵬言先生、劉昌平先生多方協助。」

居浩然(1917-1983),湖北人,黨國元老居正之子,跟李敖交好。清大社會系畢業,中央陸軍官校出身,留學牛津,當過淡江英專校長,1964年外甥張建邦接手淡江後,他移民澳洲,終老客鄉。他與翻譯頗有淵源,他太太徐萱的曾祖父就是徐壽,江南製造局的著名翻譯家,化學元素的中文名稱不少都是徐壽擬定的。居浩然在報上發表過一些評論翻譯的文章,他自己也譯詩。最有名的是葉慈的"He Wishes for the Clothes of Heaven":「如有天孫錦,願為君鋪地,鑲金復鑲銀,明暗日夜繼。家貧錦難求,唯有以夢替,踐履慎輕置,吾夢不堪碎。」

居浩然是黨國元老居正之子,與眾元老交好。

沒有留言:

張貼留言