東亞書社版本,採劉啟戈譯本增補,由台大歷史系主任沈剛伯校訂。 |
這本1956年台北東亞書社出版的《世界通史》,封面上有好多人的名字。原作者三位:海思、穆恩、威蘭;增訂者兩位:李方晨、陳大端;製圖者蔡正倫;校訂者沈剛伯。但是不是少了誰呢?海思、穆恩、威蘭三位是美國史學家,用的是英文;李方晨、陳大端是中國史學家,用中文增訂1945-1954的部分。沈剛伯教授是台大文學院院長。明星組合,一時之選。但這本書到底是誰翻譯的呢?原來是對岸輔大史學教授劉啟戈所譯,1948年上海大孚公司出版。戒嚴時期,附匪學者不算人,明明是一本翻譯過來的歷史教科書,偏偏漏了譯者的名字。東亞書社版本賣得很好,版次很多,大概有不少學校採用作為教科書吧。
上海大孚1948年版本,有北大歷史系主任翦伯贊的序。台灣版本無此序。 |
1952年東方書店署名「胡邁」的版本,即劉啟戈譯本 |
是冊本公司在滬譯印時原稱「上古世界史」今承 任卓宣先生以所藏者見假重印謹此致謝
(按:原文無標點,僅任卓宣先生前空一格抬頭)
既有原書名,又知道是上海世界書局本版書,譯者一查便得。這兩本書是伍蠡甫與徐宗鐸合譯,《上古世界史》是1933年出版,《中古世界史》是1934年出版。伍蠡甫是翻譯家伍光建之子,譯作不少,在台灣被冒名翻印的至少還有《哈代短篇小說集》、《瑞典短篇小說集》、《新夫婦的見面》三本。另一位伍家子弟伍況甫,也有一本《萬能的人類》(房龍作品)在台灣被冒名翻印。伍況甫、伍蠡甫和徐宗鐸都是上海復旦大學教授。
可見匿名出版大陸譯本並不限於文學作品,恐怕1950年代鋪天蓋地都是大陸譯本。歷史系的大學用書,也是從1950年代就在用大陸的譯本了。
上海世界書局版本書名為《上古世界史》,譯者為伍蠡甫和徐宗鐸 |
朋友,你的文章寫的真好。作爲對岸一個正寫論文的大學生,正在追查這本書是何時引入中國的,你的文章解答了我的疑惑!非常感謝,挺老的部落格了,不知道您是否能看見這份留言。
回覆刪除