台灣開明的《木偶奇遇記》(1956),未署名,實為上海開明徐調孚譯本(1928)
《木偶奇遇記》當然大家都知道故事,但可能大多數人心目中的小木偶,是美國迪士尼的版本吧。這本上海開明知名編輯徐調孚1928年的譯本,封面是豐子愷畫的,畫的應該是Pinocchio和那個糊塗的大猩猩法官。台灣開明1956年重出時署名「開明編輯部」,〈譯者的話〉保留了一部分(提到顧均正、鄭振鐸、謝六逸、葉聖陶、豐子愷等「附匪」諸人的段落當然都刪掉了),但有趣的是改了一個小地方:
徐調孚說:
在意大利的一切童話書中,這是最有名和最討人喜愛的一冊。匹諾曹的名字在他們的家庭內,差不多和豬八戒在我們的家庭裡一樣的熟悉。
台灣開明版說:
在意大利的一切童話書中,這是最有名和最討人喜愛的一冊。匹諾曹的名字在他們的家庭內,差不多和孫行者在我們的家庭裡一樣的熟悉。
以中國作品比附,是當時文人的習慣,不足為奇;當時譯序中把西方人物比做賈寶玉、王熙鳳、臥薪嚐膽的勾踐我都見過。但究竟為什麼要把豬八戒改為孫悟空,這就可能只有開明的編輯才知道了。徐調孚的譯本頗受歡迎,我其實是從范泉的《木偶奇遇記》知道徐調孚這個名字的: 范泉在書末附記中說,自己的節譯本除了用英譯本之外,主要參考了徐調孚的中譯本,人名也沿用徐譯的「匹諾曹」。范泉的譯本是1948年上海永祥印書館出的,國圖有此書,可能是1949年以前直接自上海購入的書。木偶看起來有點「奸巧」,不像迪士尼版那麼可愛。而且當時都譯作「木偶」而不用現在流行的「小木偶」,也可看出Pinocchio的確有越來越可愛討喜的傾向。(所以從豬八戒變成孫悟空嗎?)
《木偶奇遇記》還有姊妹作《木偶游海記》,不過不是原作者Collodie寫的,而是30年後他的姪子Rambadi寫的,英文書名是Pinocchio Under the Sea(1913),把小木偶在海中尋父的那一段拿出來大做文章,其實是介紹海裡各種生物的科普教育書。開明也出了這本書,譯者是宋易,生平不詳,台灣開明照例署名「開明編輯部」。這個譯本有趣的地方在於,譯者在插圖解說裡有加料。例如提到牡蠣時,解說中有一句「牡蠣肉很好吃,我國寧波等處都產之。」又一有圖畫鲎魚,解說是: 「鱟(音候)魚遍身有甲殼,圓形,尾很長,全身長一二尺。近尾部的肉很鮮美,我國福建沿海亦產,福建人把來當好食品的。」旗魚的解說最後一句:「肉淡紅,味很可口。」真不知道是介紹海中生物還是介紹水產。
|
沒有留言:
張貼留言