凡爾納從清末開始就深受中國讀者喜愛,1900年就有女譯者薛紹徽翻譯的《八十日環遊記》出版,魯迅也從日譯本轉譯了《月界旅行》等書。但他的名字到底怎麼唸,可是個大問題。薛紹徽取的名字是「房朱力士」,是依照晚清命名規範,以「房」為姓,「朱力士」為名;梁啟超叫他「焦士˙威爾奴」(原來我們的維爾奴是從梁啟超來的),包天笑叫他「迦爾威尼」,魯迅根本把作者的國籍和名字都弄錯了,把作者寫成「英國威男」,還有一大堆奇奇怪怪的名字,像是「尤里˙萬那」(有點原住民味道)、「朱勒˙法奴」、「朱利斯˙伯尼」、「魏爾恩」、「范爾納」、「維勒」等不一而足,也有人把姓和名顛倒了,翻成「凡爾納˙朱爾」。名作家的名字譯音這麼不一致的,其實很少見,只能怪他的名字真的太難唸了吧。
1971高雄出版的尼摩船長,即曾覺之譯的海底兩萬里(1961,北京: 中國青年) |
多謝支持
回覆刪除