原書是美國1976年的暢銷書,作者Alex Haley(1921-1992)以自己家族故事為本,描寫200年前他的非洲祖先如何被抓到美國為奴等等。1977年拍成電視劇,1978年即在中視播出。當時還在無版權年代,1977年即出現三種中文譯本,包括好時年的張琰譯本,德昌的秦兆啟譯本,志明的郝思源譯本,1978年又出了一本育幼的海藍譯本。
秦兆啟譯本封面特地寫上全譯本,其實只有114章;張琰譯本則有118章。秦譯本的結尾有點詭異,似乎把譯者的話也加入本文:
...貝莎又生下本書的作者,亞歷克斯哈萊,真是源遠流長。
這說明了一點,生命的意義,在創造宇宙繼起的生命,我們飲水思源,緬懷我們的祖先,胼手胝足,努力創業,篳路藍縷,啟發森林,是何等的艱辛。
這正是人之本性--孝的起源,和我們的不謀而合。外國尚且注重孝道,更何況我們華夏之邦,泱泱大國,具有五千年傳統的國民呢!(本書完)--
看起來很像是中學作文比賽常出現的套語,"生命的意義,在創造宇宙繼起的生命"之前,應該還要說句"總統蔣公說"才對。張琰譯本的結尾就比較正常:
爹在八十三歲的高齡去世,在監督我完成了這偉大的抱負以後,他也加入了「在天上看顧我」的先祖中。
張琰從台大畢業之後就是好時年的主力譯者,她譯的《刺鳥》也是當時很受歡迎的一部翻譯小說。多年來翻譯不輟,從小姐時代一直翻到含飴弄孫,是國內翻譯小說的名家。
我手上有秦兆啓和張琰的譯本。
回覆刪除稍微對過原著,秦的譯本有不少部分是照電影『譯』的新創作。