「吳明實」是一個假名,很多人都知道。不過常提到的都是徐遲的《華爾騰》,今日世界出版的時候,因為譯者身陷大陸,為了譯者的安全起見,特署名「吳明實」,諧音「無名氏」,書名改為《湖濱散記》,是台灣流行很久的譯本。文星書店在1965年也出過這個譯本,用原名《華爾騰》再加上括號註明就是(湖濱散記)。
但「吳明實」卻不是徐遲專用的假名。這本《小城故事》也署名吳明實,卻是吳岩所譯。今日世界是香港美新處的出版社,財大勢大,為什麼也要用假名這一套? 說起來也有點冤枉。1949年上海晨光出版的這套美國文學叢書,原是上海美新處處長費正清籌畫,找上海文協鄭振鐸主持,列書目找譯者,忙了好幾年;誰知局勢變動之後,中美交惡,美新處這些書出也不是,不出也不是。出了怕傷害譯者,不出又不甘心,所以就只好捏造出一個「吳明實」了。根據趙家璧的回憶,的確後來在十年浩劫中,沾過這套書的可說是人人倒楣,都被指控為「美國文化特務」,整套選譯俱佳的好書成了大毒草。
這套書共十八種作品,其中好幾種在台灣都有冒名或匿名的版本流傳,除了《湖濱散記》之外,還包括楚圖南的《草葉集》、羅稷南的《漂亮女人》、焦菊隱的《海上歷險記》和《愛倫坡故事集》、趙家璧的《月亮下去了》、朱葆光和荒蕪合譯的《朗費羅詩選》、馬彥祥的《沒有女人的男人》、朱葆光的《珍妮小傳》等等,最晚出的一本就是畢樹棠的《密西西比河上》,志文曾以齊霞飛之名冒名出版過。(詳情請見5/1網誌)
我第一次知道《小城故事》和《小城畸人》這兩本書的關係,是在香港中文大學的圖書館裡,今日世界的《小城故事》和上海譯文1983年的《小城畸人》就放在一起,拿來一翻就知道是同一個譯者手筆。更有趣的是譯者吳岩寫的〈譯後記〉也提到這件事(遠流版有收錄這篇譯後記,改為譯序):
這部安德森的傑作,原是我三十多年前的舊譯,曾列入「美國文學叢書」,由晨光出版公司在解放前夕的上海出版的。當時我直覺地認為書名如譯作《俄亥俄州溫士堡城》,也許會被認為是一本地理書,於是便硬譯為《溫士堡,俄亥俄》,其實是不合適的;但因為初版後一直沒有重版,也就無法改正了。這書在香港倒是再三印過的,叫做《小城故事》,...譯者署名雖不是我,但那十四篇的譯文卻基本上是我年輕時的舊譯;有些錯、漏的地方,也跟著我錯、漏了,這使我感到不安;也有幾處替我改正了錯誤,我在這裡表示感謝。
這件假名案,涉及了複雜的中美關係。我總覺得當初今日世界用假名出版,實出於保護譯者的一片苦心,但譯者吳岩的這段話卻讀來有點酸,對當年編輯的極力維護不但沒有表示感激之意,還暗指人家跟著抄錯,未免有點不夠義氣的感覺。
1965香港今日世界出版的小城故事,署名吳明實,實為吳岩所譯的溫士堡.俄亥俄(1949) |
古籍網上有賣1949年吳岩版本,出版時為了避禍,把美國文學叢書改為世界文學叢書 |
台灣遠流2006年版本,有收錄1982年吳岩的譯後記 |
沒有留言:
張貼留言