2013年4月9日 星期二

兩本湊做堆的普希金小說選

上週末在台大附近的舊書店買到志文版的普希金小說選,譯者署名陳文瑞,出版年是1978,但註明再版,沒有初版日期。上全國圖書書目資訊網查一下,初版日期應該是1976年。沒有譯者介紹,也沒有譯者序跋,雖然我的資料庫中並沒有收入"陳文瑞"是假名的訊息,但稍微查了一下,並無譯者資料,於是中午下課之後,開始動手查查看。
       第一步當然是上古籍網。很快查到一本1947年的普希金文集,時代出版社,羅果夫主編,戈寶權等人翻譯的。看了幾頁樣本就知道中了,前面普希金略傳確定是戈寶權譯的。但普希金文集厚達四百多頁,"陳文瑞"這本只有一百多頁,是否全由普希金文集中選出,還需進一步確認。古籍網提供的樣本有限,還好上網找到全書的PDF檔。核對以後發現後面兩首故事詩:"漁夫和金魚的故事",以及"牧師和他的工人巴爾達的故事"也是戈寶權的。最後俄國名家評普希金,也是戈寶權的。但問題來了:中間有五個短篇故事,竟然不是出自這本文集。
       這倒怪了。抄前抄後,不抄中間?但對了兩篇,不是就不是,也不能硬賴人家。再拿志文版的來翻一翻,發現有出版者的序言,說這五個短篇都出自一本叫做"別爾金小說集"的小書。用這條線索再去找,真的在孔夫子網找到一本同名的小說,是蕭珊翻譯的,1954年上海平明出版社出的。其中有一個賣家好心照了幾頁內頁,如獲至寶,趕緊放大來對。結果真的就是蕭珊的(蕭珊是巴金的太太)!真是運氣太好,原來志文這本書竟是拿兩本大陸譯本湊的!前面普希金小傳是戈寶權的,中間插入蕭珊的五個短篇故事集,後面再加兩首戈寶權譯的故事詩和俄國作家評普希金。其他詩集,劇本和中國作家評普希金的部分就不抄了。
       今天的收穫: 假名名單增加一個:"陳文瑞",有空就去查同樣署名陳文瑞的莎士比亞故事集。幽靈譯者名單新添兩人:戈寶權和蕭珊。種子書單新增兩本:普希金文集和別爾金小說集。這是我的資料庫中第353筆和第354筆種子書。

沒有留言:

張貼留言