1952年洛生版本,1978年天華出版社譯者署名"朱天華"重出,仍名頑童奇遇記 |
1957署名"胡鳴天"的版本,實為1940年章鐸聲版本 |
1957署名"胡鳴天"的版本,實為1942年章鐸聲,周國振合譯版本 |
"湯姆歷險記"中譯書名從一而終,幾乎沒有異議,也很少人在湯姆的姓氏上做文章。
其實湯姆歷險記的書名也有不少變化,像這三本:頑童奇遇記,孤兒歷險記,頑童流浪記就要讓讀者花一點時間想,才知道誰是誰。
湯姆歷險記我們見過的其他書名有: 妥木瑣耶爾的冒險事(伍光建),湯姆沙亞(周世雄),湯姆莎耶(月祺),孤兒歷險記(章鐸聲),頑童奇遇記(洛生)等。這些譯本都曾在台灣印行,可見得湯姆歷險記的書名也不是從一而終,1978年天華出版社還繼續用"頑童奇遇記"的書名出版過洛生的版本。王教授在書末參考研究書目所列的中文譯本,第一本列章鐸聲譯的"頑童歷險記"(1950上海光明版)似乎有點問題,我們只知有1940年章鐸聲譯的"孤兒歷險記"(即湯姆歷險記)和1942年章鐸聲與周國振合譯的"頑童流浪記",從未見"頑童歷險記"這個書名。大陸一般研究論文也稱1942年章譯是Huckleberry Finn的第一個中譯本。這個譯本的確有1950再版紀錄,但似乎沒道理把書名也改了。
其次,書目中至少有四筆已確認是章鐸聲,周國振譯本,分別是:
1954 香港人人出版社的頑童流浪記
1957 台北大中國出版社的頑童流浪記,署名"胡鳴天"譯
1987 台北文國出版社的頑童流浪記,署名"文國編譯部"
1990 台南文國出版社的頑童流浪記,署名"唐玉美"主編
另外,1972年正文署名"陳雙鈞"的譯本,以及1994年署名"漢風編輯部"的譯本也相當可疑。但還不知是抄章周譯本,還是抄今日世界1963的黎裕漢版本。因為這兩個版本都有人抄,以下三個王教授未收在書目中的版本,就都是抄黎裕漢的:
1978 未署名《頑童流浪記》台北:偉文圖書公司
1981「世界少年名著全集編譯委員會」《頑童流浪記》台北:書佑文化
1983「周天德」《頑童流浪記》台北:久大出版社
當然,王教授的譯本十分精彩好看,本文只是純粹就譯本史的部分補充若干資訊而已。
沒有留言:
張貼留言